1. 学生姓名:鹫泽拓也 2. 性别:男
3. 出生日期:1989年5月23日 4. 出生地:日本
5. 授予博士学位的决定,编号:3126/2014/QD-XHNV-SDH,日期:2014年12月26日
6. 培训流程的变化:
- 补充博士论文导师名单,2016年8月9日第2519/QD-XHNV号决定
- 延长 QH-2014-X 届研究生学习期限的决定,第 3549/QD-XHNV 号,日期为 2017 年 12 月 29 日
7. 研究课题名称:中越双语作品中汉语功能词翻译成越南语功能词的比较研究。传奇故事
8. 专业:越南语 9. 代码:62 22 01 02
10. 科学导师:Nguyen Quang Hong 教授、Nguyen Tuan Cuong 博士
11. 本论文新发现的总结:
- 对双语作品中准确翻译的汉越词汇的频率进行统计分析。传奇故事新版(以下简称 TBTKML)。
- 明确 TBTKML 中翻译方法的特点:固定翻译(直译)和灵活翻译(意义翻译)。
- 找出与 TBTKML 中功能词上下文相关的不同翻译方法的一些规则。
- 识别粒子的指示功能蒸汽;特定功能蒸汽和阴谋置于名词短语中心之前。
- 识别 TBTKML(越南语和文学综合文本)中被视为功能词的其他喃字。
- 找出不同词类翻译趋势的差异。
- 阐明TBTKML中的“干扰”现象及其在越南语历史上的重要性。
12. 实际应用:
- 当前中越翻译申请。
- 用于教授和学习汉字、中国古典文学、喃字和越南历史的应用程序。
- 参与编纂古代越南语词典。
- 在学习越南语言和文化方面的应用。
13. 未来研究方向:
- 了解越南语历史上功能词的发展,特别是当代越南语功能词语法化的过程。
- 比较语音转写文本中的翻译方法。
14. 与论文相关的已发表作品:
-「汉文-チュノム・ベトナム语対訳资料『传奇漫录』解音における固定的な訳と例外的な訳: 『之』『于』『于』『夫』と虚词chungを中心に [固定翻译和特殊发音翻译传奇故事这是一份使用喃字将文言文翻译成越南语的文件,重点在于……chi, ư, vu, phù和功能词蒸汽]」『东京大学语言学论集[东京大学语言学论文集]』2016, 37:281-301。
- “对‘语音转写’文本翻译标准化过程的调查,并与日语‘阅读说明’进行比较”,韩诺杂志2017 年,第 4 期(143),第 17-23 页。
-「汉文-古ベトナム语対訳资料における虚词chungの用法の拡张:14世纪の『禅宗课虚语录』を中心に【扩大虚词运用的过程蒸汽在文言文-文言文翻译文件中:重点是禅宗的《空语录》14 世纪]」『亚非研究[Asia-Africa Studies]』, 2017, 94, pp. 77-110.
- “功能词的一般用法”蒸汽在语音转写中传奇故事“韩诺杂志2018 年,第 3 期(148),第 22-31 页。
- “语法词的用法”阴谋中越双语文本传奇故事新版与其他文档的比较[如何使用功能词]阴谋在双语文件《文言文-文言越南语》中传奇故事新版并与其他文献进行比较]”『东京大学言语学论集[东京大学语言学论文集]』2018, 40: 275-293。
博士论文信息
1. 姓名:鹫泽拓也 2. 性别:男
3. 出生日期:1989年5月23日 4. 出生地:日本
5. 录取决定编号:3126/2014/QD-XHNV-SĐH,日期:2014年12月26日
6. 学术过程的变化:
- 为博士论文添加导师,编号 2519/QD-XHNV,日期为 2016 年 8 月 9 日。
- 延长QH-2014-X班博士生学习期限,编号3549/QD-XHNV,日期2017年12月29日
7. 正式论文题目:文言汉语与喃字越南语语法词汇及其在双语文本中翻译的对比研究奇异故事
8. 专业:越南语语言学 9. 代码:62 22 01 02
10. 导师:Prof. Dr.Sc.阮光宏博士阮俊强
11. 本论文新发现的总结:
- 制作了一份统计数据,显示了双语文本中每个文言文语法词汇被翻译成哪些喃字越南语词汇,以及它们的准确使用次数。传奇故事新版(以下简称TBTKML)
- 明确了 TBTKML 中翻译的特点:固定(字面)翻译和灵活(自由)翻译。
- 在 TBTKML 中发现了与语法词上下文相关的几种不同的翻译规则。
- 发现了语法词的指示功能蒸汽恶魔的直觉功能蒸汽和阴谋位于名词短语中心语之前。
- 考虑了几个越南语单词,这些单词可以算作 TBTKML 中使用的语法单词。
- 发现了不同词类在翻译倾向上的差异。
- 澄清了 TBTKML 中的“干预”及其在越南语历史上的意义。
12. 实际适用性(如有):
- 应用于当代中越翻译。
- 适用于汉字、文言文、喃字和越南语历史的教学与学习。
- 参与编纂古越南语词典。
- 用于加深对越南语言和文化的了解。
13. 如有需要,可进一步探讨以下研究方向:
- 研究越南语历史上语法词汇的演变过程。更具体地说,是研究越南语中现有语法词汇的语法化过程。
- 双语文档翻译方式的比较。
14. 与论文相关的出版物:
-「汉文-チュノム・ベトナム语対訳资料『传奇漫录』解音における固定的な訳と例外的な訳: 『之』『于』『于』『夫』と虚词chungを中心に [固定且例外的翻译传奇故事语音解释,一份古典汉语-越南语双语文献:重点关注智,余,余,福以及功能词蒸]」『东京大学语言学论集[东京大学语言学论文]』2016, 37:281-301。
- “‘giải âm’与日语‘huấn độc’翻译标准化研究”韩诺杂志[韩诺姆评论],2017,4(143),第17-23页。
-「汉文-古ベトナム语対訳资料における虚词chung gの最有效の拡张:14世纪の『禅宗课虚语录』を中心に【汉古越南双语文本中语法词“chung”的延伸:聚焦于禅宗的《空语录》14世纪]『アジア・afurika研究[亚非研究杂志]』,2017年,94页,77-110页。
- “功能词的一般用法”蒸汽在语音转写中传奇故事关于使用蒸汽,语法词在Giai Am 大力士的传说]”韩诺杂志[韩诺姆评论],2018,3(148),第 22-31 页。
- “语法词的用法”阴谋中越双语文本传奇故事新版以及与其他文献的比较》『东京大学言语学论集[东京大学语言学论文]』2018, 40: 275-293。
最新消息
旧新闻