Đào tạo

TTLA:汉挪双语著作《传祺万禄》中汉语空词与挪语空词翻译的比较研究

星期二 - 2018年10月16日 04:23

1. 研究者姓名:鹫沢卓也 2. 性别:男

3.出生日期:1989年5月23日4.出生地:日本

5.关于承认博士生的决定,编号:3126/2014/QD-XHNV-SDH,2014年12月26日

6.培训流程的变化:

- 增设博士论文导师,编号 2519/QD-XHNV,2016 年 8 月 9 日

- 延长QH-2014-X课程博士生学习期限,编号3549/QD-XHNV,2017年12月29日

7. 课题名称:汉-南双语作品中汉语虚词与挪语虚词翻译的比较研究传奇浪漫

8.专业:越南语9.代码:62 22 01 02

10. 科学顾问:教授、理学博士 Nguyen Quang Hong、Dr. Nguyen Tuan Cuong

11.论文新成果总结:

- 汉语虚词译为Nom的双语作品准确频率统计新版传奇浪漫(以下简称TBTKML)。

- 明确TBTKML中翻译方法的特点:固定翻译(直译)和灵活翻译(概念翻译)。

- 找出TBTKML中与功能词上下文相关的不同翻译的一些规则。

- 识别虚词的功能蒸汽;的特殊功能蒸汽阴谋当站在名词中心前时。

- 识别一些在 TBTKML 中被视为功能词的 Nom 字符。

- 识别词类之间翻译趋势的差异。

- 阐明TBTKML中的“干扰”现象及其在越南语史上的重要性。

12.实际应用:

- 申请现行汉语-名词翻译。

- 用于教授和学习汉字、古汉语、Nom 文和古越南语的应用程序。

- 为编写古越南语词典做出贡献。

- 应用于学习越南语言和文化。

13. 进一步研究方向:

- 了解越南语历史上虚词的发展过程,特别是当今越南语虚词语法化的过程。

- 比较语音文本中的翻译。

14. 与论文相关的已发表著作:

-「汉文-チュノム・ベトナム语対訳资料『传奇漫录』解音における固定的な訳と例外的な訳: 『之』『于』『于』『夫』と虚词chungを中心に [固定翻译和特殊发音翻译传奇浪漫是一份翻译中文和越南语 Nom 脚本的文档:重点是chi, ư, vu, phu和空话蒸汽]」『东京大学语言学论集[东京大学语言学论文集]』2016,37:281-301。

- “《解码》文本翻译标准化进程调查及与日语“指令”的比较”,韩农杂志,2017,No. 4(143),页。 17-23。

-「汉文-古ベトナム语対訳资料における虚词chungの用法の拡张:14世纪の『禅宗课虚语录』を中心に【扩大虚词运用的过程蒸汽在翻译中国-古越南语的文件中:重点是禅宗语录《亚非研究[亚非研究]》,2017年,94,页106-107。 77-110。

-》虚词的一般用法蒸汽在发音文本中传奇浪漫韩农杂志,2018,No. 3(148),页。 22-31。

- “语法词的用法阴谋汉越双语本新版传奇浪漫并与其他文献进行比较[如何使用功能词阴谋双语文献中的汉语-古越南语新传奇编年史并与其他文献进行比较]”『东京大学言语学论集[东京大学语言学论文集】2018,40:275-293。

博士论文信息

1.全名:鹫沢卓也 2.性别:男

3.出生日期:1989年5月23日4.出生地:日本

5. 录取决定编号:3126/2014/QD-XHNV-SĐH,日期:2014年12月26日

6. 学术流程的变化:

- 增加博士论文导师,编号 2519/QD-XHNV,日期 2016 年 8 月 9 日。

- 延长QH-2014-X班博士生学习期限,编号3549/QD-XHNV,2017年12月29日

7. 论文题目:古汉语与越南语名词语法词对比研究及双语文本翻译奇怪的浪漫

8.专业:越南语言学 9.代码:62 22 01 02

10. 导师:Prof. Dr.Sc. Nguyen Quang Hong,博士 Nguyen Tuan Cuong

11.论文新发现总结:

- 统计了所有文言文语法词汇被翻译成越南语的哪些侬词,以及在双语文本中的准确使用次数新版传奇浪漫(从现在起缩写为TBTKML)

- 明确了TBTKML中翻译的特点:固定(直译)翻译和灵活(自由)翻译。

- 发现了与 TBTKML 中的语法词上下文相关的几种不同的翻译规则。

- 发现语法词的指示功能蒸汽;的示范功能蒸汽阴谋位于名词短语中心词之前时。

- 考虑了几个可以算作 TBTKML 中使用的语法词的越南语词。

- 找出不同词类翻译倾向的差异。

- 阐明了TBTKML中的“干扰”及其在越南语史上的意义。

12. 实际适用性(如果有):

- 适用于当代中文-越南语翻译。

- 适用于教授和学习汉字、文言文、挪字和历史越南语。

- 为编写古越南语词典做出贡献。

- 有助于更深入地了解越南语言和文化。

13. 进一步研究的方向(如有):

- 越南语历史上语法词的演变过程研究。更具体地说,就是现在越南语中的语法词的语法化过程。

- 双语文献翻译方式的比较。

14. 论文相关出版物:

-「汉文-チュノム・ベトナム语対訳资料『传奇漫录』解音における固定的な訳と例外的な訳: 『之』『于』『于』『夫』と虚词chungを中心に [固定且例外的翻译传奇浪漫发音,古典汉语 – Chữ Nôm 越南语双语文献:重点之、于、于、福和功能词蒸汽]」『东京大学语言学论集[东京大学语言学论文]』2016,37:281-301。

- “从日语‘huận lý’的比较看‘对话’翻译的标准化”韩农杂志[韩农评论],2017,4(143),17-23页。

-「汉文-古ベトナム语対訳资料における虚词chungの最有效の拡张:14世纪の『禅宗课虚语录』を中心に【汉语-古越双语文本中“传”语法词的延伸:聚焦于禅宗语录14世纪]『アジア・afurika研究[亚非研究杂志]』,2017年,94页,77-110页。

-》虚词的一般用法蒸汽在发音文本中传奇浪漫[关于使用蒸汽,语法词嘉艾安 射雕英雄传]”韩农杂志[韩农评论],2018,3(148),22-31页。

- “语法词的用法阴谋汉越双语本新版传奇浪漫以及与其他文献的比较》『东京大学言语学论集[东京大学语言学论文】2018,40:275-293。

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二