Đào tạo

TTLA:汉语-闽南语双语作品《奇文录》中汉语空词译闽南语空词的比较研究

2018年10月16日,星期二,04:23

1. 研究者姓名:鹫泽拓也 2. 性别:男

3. 出生日期:1989年5月23日 4. 出生地:日本

5. 关于博士生资格认定的决定,编号:3126/2014/QD-XHNV-SDH,日期:2014年12月26日

6. 培训流程的变化:

- 增加博士论文导师,编号 2519/QD-XHNV,2016 年 8 月 9 日

- 延长QH-2014-X课程博士生学习期限,编号3549/QD-XHNV,2017年12月29日

7. 课题名称:汉喃双语作品中汉语功能词译为喃字功能词的比较研究传奇爱情

8. 专业:越南语 9. 代码:62 22 01 02

10. 科学导师:教授、Nguyen Quang Hong博士、Nguyen Tuan Cuong博士

11. 本论文新成果总结:

- 统计汉语功能词在双语作品中翻译成闽南语的准确频率传奇故事新合集(以下简称 TBTKML)。

- 明确 TBTKML 中翻译方法的特点:固定翻译(字面翻译)和灵活翻译(意译)。

- 找出与 TBTKML 中功能词上下文相关的不同翻译的一些规则。

- 识别功能词的功能;特殊功能阴谋当站在名词中心之前时。

- 找出 TBTKML 中被视为功能字的其他 Nom 字符。

- 找出不同词类之间的翻译趋势差异。

- 阐明TBTKML中的“干扰”现象及其在越南语历史上的重要性。

12. 实际应用:

- 申请当前汉字-闽南语翻译。

- 用于教授和学习汉字、古代汉字、喃字和越南历史文字的应用程序。

- 参与编纂古越南语词典。

- 应用于学习越南语言和文化。

13. 进一步的研究方向:

- 了解越南语历史上功能词的发展过程,特别是当今越南语功能词语法化的过程。

- 对比语音文本中的翻译。

14. 与论文相关的已发表作品:

-「汉文-チュノム・ベトナム语対訳资料『传奇漫录』解音における固定的な訳と例外的な訳: 『之』『于』『于』『夫』と虚词chungを中心に [固定翻译和特殊发音翻译传奇爱情这是一份翻译中文和越南喃字的文件:重点是chi, ư, vu, phu空洞的言辞]」『东京大学语言学论集[东京大学语言学论文集]』2016, 37:281-301。

- “对日语文本中‘解码’翻译标准化过程的调查及其与‘指令’的比较”,韩诺杂志2017 年,第 4 期(143),第 17-23 页。

-「汉文-古ベトナム语対訳资料における虚词chungの用法の拡张:14世纪の『禅宗课虚语录』を中心に【扩大虚词运用的过程在翻译中文-古代越南语的文档中:重点是禅宗的空话14世纪]『アジア・afurika研究[亚非研究]』,2017年,94期,77-110页。

-“功能词的一般用法在发音文本中传奇爱情韩诺杂志2018 年,第 3 期(148),第 22-31 页。

- “语法词的用法”阴谋中越双语文本传奇故事新合集与其他文件的比较[使用功能词]阴谋在双语文件中,中文-古越南语新传奇编年史并与其他文献进行比较]”『东京大学言语学论集[东京大学语言学论文集]』2018, 40: 275-293。

博士论文信息

1. 姓名:鹫泽拓也 2. 性别:男

3. 出生日期:1989年5月23日 4. 出生地:日本

5. 录取决定编号:3126/2014/QD-XHNV-SĐH,日期:2014年12月26日

6. 学术过程的变化:

- 为博士论文添加导师,编号 2519/QD-XHNV,日期为 2016 年 8 月 9 日。

- 延长QH-2014-X班博士生学习期限,编号3549/QD-XHNV,日期2017年12月29日

7. 正式论文题目:文言汉语与喃字越南语语法词汇及其在双语文本中翻译的对比研究奇特而浪漫的故事

8. 专业:越南语语言学 9. 代码:62 22 01 02

10. 导师:Prof. Dr.Sc. Nguyen Quang Hong,博士 Nguyen Tuan Cuong

11. 本论文新发现的总结:

- 制作了一份统计数据,显示了双语文本中每个文言文语法词汇被翻译成哪些喃字越南语词汇,以及它们的准确使用次数。传奇故事新合集(以下简称TBTKML)

- 明确了 TBTKML 中翻译的特点:固定(字面)翻译和灵活(自由)翻译。

- 在 TBTKML 中发现了与语法词上下文相关的几种不同的翻译规则。

- 发现了语法词的指示功能; 恶魔的 trative 函数阴谋位于名词短语中心语之前。

- 考虑了几个越南语单词,这些单词可以算作 TBTKML 中使用的语法单词。

- 发现了不同词类在翻译倾向上的差异。

- 澄清了 TBTKML 中的“干预”及其在越南语历史上的意义。

12. 实际适用性(如有):

- 应用于当代中越翻译。

- 适用于汉字、文言文、喃字和越南语历史的教学与学习。

- 参与编纂古越南语词典。

- 用于加深对越南语言和文化的了解。

13. 如有需要,可进一步探讨以下研究方向:

- 研究越南语历史上语法词汇的演变过程。更具体地说,是研究越南语中现有语法词汇的语法化过程。

- 双语文档翻译方式的比较。

14. 与论文相关的出版物:

-「汉文-チュノム・ベトナム语対訳资料『传奇漫录』解音における固定的な訳と例外的な訳: 『之』『于』『于』『夫』と虚词chungを中心に [固定且例外的翻译传奇爱情语音学,一份古典汉语-喃字越南语双语文献:重点关注智,余,余,福以及功能词]」『东京大学语言学论集[东京大学语言学论文]』2016, 37:281-301。

- “日语中‘解码’与‘解读’翻译标准化研究”韩诺杂志[韩诺姆评论],2017,4(143),第17-23页。

-「汉文-古ベトナム语対訳资料における虚词chung gの最有效の拡张:14世纪の『禅宗课虚语录』を中心に【汉古越南双语文本中语法词“chung”的延伸:聚焦于禅宗的空话14世纪]『アジア・afurika研究[亚非研究杂志]』,2017年,94页,77-110页。

-“功能词的一般用法在发音文本中传奇爱情关于使用,语法词在Giai Am 神雕侠侣]”韩诺杂志[韩诺姆评论],2018,3(148),第 22-31 页。

- “语法词的用法”阴谋中越双语文本传奇故事新合集以及与其他文献的比较》『东京大学言语学论集[东京大学语言学论文]』2018, 40: 275-293。

该文章的总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为本文评分

最新消息

旧新闻

您尚未使用过该网站。点击此处保持登录状态等待时间: 60 第二