1. 研究者姓名:鹫沢卓也 2. 性别:男
3.出生日期:1989年5月23日4.出生地:日本
5.关于承认博士生的决定,编号:3126/2014/QD-XHNV-SDH,2014年12月26日
6. 培训流程的变化:
- 增设博士论文导师,编号:2519/QD-XHNV,2016年8月9日
- 延长QH-2014-X课程博士生学习期限,编号3549/QD-XHNV,2017年12月29日
7. 课题名称:汉-南双语作品中汉语虚词与名词虚词翻译的比较研究传奇浪漫
8. 专业:越南语 9. 代码:62 22 01 02
10. 科学导师:教授、Nguyen Quang Hong博士、Nguyen Tuan Cuong博士
11.论文新成果总结:
- 汉语虚词译为名词的双语作品准确频率统计新传奇故事集(以下简称TBTKML)。
- 明确TBTKML中翻译方法的特点:固定翻译(直译)和灵活翻译(意译)。
- 找出与TBTKML中功能词的上下文相关的不同翻译的一些规则。
- 识别虚词的功能蒸;特殊功能蒸和阴谋当站在名词中心前时。
- 识别一些在 TBTKML 中被视为功能词的 Nom 字符。
- 识别词类之间翻译趋势的差异。
- 阐明TBTKML中的“干扰”现象及其在越南语史上的重要性。
12.实际应用:
- 申请现行汉语-名词翻译。
- 用于教授和学习汉字、古汉语、Nom 文和古越南语的应用程序。
- 为编写古越南语词典做出贡献。
- 应用于学习越南语言和文化。
13. 进一步研究方向:
- 了解越南语历史上虚词的发展过程,特别是当今越南语虚词语法化的过程。
- 比较语音文本中的翻译。
14. 与论文相关的已发表著作:
-「汉文-チュノム・ベトナム语対訳资料『传奇漫录』解音における固定的な訳と例外的な訳: 『之』『于』『于』『夫』と虚词chungを中心に [固定翻译和特殊发音翻译传奇浪漫是一份翻译中文和越南语 Nom 文字的文档:重点是chi, ư, vu, phu和空话蒸]」『东京大学语言学论集[东京大学语言学论文集]』2016,37:281-301。
- “《解码》文本翻译标准化进程调查及与日语《指令》的比较”韩农杂志, 2017, No. 4 (143), 17-23页。
-「汉文-古ベトナム语対訳资料における虚词chungの用法の拡张:14世纪の『禅宗课虚语录』を中心に【扩大虚词运用的过程蒸在翻译中文 - 古越南语的文件中:重点禅宗空言14世纪]『アジア・afurika研究[亚非研究]』,2017年,94期,77-110页。
-》虚词的一般用法蒸在发音文本中传奇浪漫“韩农杂志, 2018, No. 3 (148), 第22-31页。
- “语法词的用法阴谋汉越双语本新传奇故事集并与其他文献进行比较[使用功能词]阴谋双语文献中的汉语-古越南语新传奇编年史并与其他文献进行比较]”『东京大学言语学论集[东京大学语言学论文集]』2018,40:275-293。
博士论文信息
1.全名:鹫沢卓也 2.性别:男
3.出生日期:1989年5月23日4.出生地:日本
5. 录取决定编号:3126/2014/QD-XHNV-SĐH,日期:2014年12月26日
6. 学术流程的变化:
- 增加博士论文导师,编号 2519/QD-XHNV,日期 2016 年 8 月 9 日。
- 延长QH-2014-X班博士生学习期限,编号3549/QD-XHNV,2017年12月29日
7. 论文题目:古汉语与越南语名词语法词对比研究及双语文本翻译奇异而浪漫的故事
8.专业:越南语言学 9.代码:62 22 01 02
10. 导师:Prof. Dr.Sc. Nguyen Quang Hong,博士 Nguyen Tuan Cuong
11.论文新发现总结:
- 统计了所有文言文语法词汇在双语文本中被翻译成越南语的哪些侬语词汇,以及准确的使用次数新传奇故事集(以下缩写为TBTKML)
- 明确了TBTKML中翻译的特点:固定(直译)翻译和灵活(自由)翻译。
- 发现了与 TBTKML 中的语法词上下文相关的几种不同的翻译规则。
- 找出语法词的指示功能蒸; 的示范功能蒸和阴谋当位于名词短语的中心词之前时。
- 考虑了几个可以算作 TBTKML 中使用的语法词的越南语词。
- 找出不同词类在翻译倾向上的差异。
- 阐明了TBTKML中的“干扰”及其在越南语史上的意义。
12. 实际适用性(如有):
- 适用于当代汉语-越南语翻译。
- 适用于汉字、文言文、喃字、古越南语的教学和学习。
- 为编写古越南语词典做出贡献。
- 更深入地了解越南语言和文化。
13. 进一步的研究方向(如有):
- 研究越南语历史上语法词的演变过程。具体来说,就是研究现在越南语语法词的语法化过程。
- 双语文献翻译方式的比较。
14. 论文相关出版物:
-「汉文-チュノム・ベトナム语対訳资料『传奇漫录』解音における固定的な訳と例外的な訳: 『之』『于』『于』『夫』と虚词chungを中心に [固定且例外的翻译传奇浪漫语音,一部古典汉语-Chữ Nôm 越南语双语文献:重点之、于、余、弗和功能词蒸]」『东京大学语言学论集[东京大学语言学论文]』2016,37:281-301。
- “日语‘decipherment’与‘decoding’的比较及翻译标准化研究”韩农杂志[韩农评论],2017,4(143),17-23页。
-「汉文-古ベトナム语対訳资料における虚词chung gの最有效の拡张:14世纪の『禅宗课虚语录』を中心に【汉古越南双语文本中语法词“chung”的延伸:聚焦于禅宗空言14世纪]『アジア・afurika研究[亚非研究杂志]』,2017年,94页,77-110页。
-》虚词的一般用法蒸在发音文本中传奇浪漫[关于使用蒸,语法词嘉艾安 射雕英雄传]”韩农杂志[韩农评论],2018,3(148),第22-31页。
- “语法词的用法阴谋汉越双语本新传奇故事集以及与其他文献的比较》『东京大学言语学论集[东京大学语言学论文]』2018,40:275-293。
最新新闻
旧闻