我知道 Do Duc Hieu 教授也参与其中。有点晚了直到上世纪70年代初,我才有机会与他亲近,一起学习、工作、分享秘密,并因此对他或多或少有所了解。从我们初次见面,甚至在最后一刻不得不永远离开他,我们都能想象出他的样子。在河内理工大学文学院,他是一位“充满个性”的人。几乎所有他的同事和学生都能轻易地想象出杜德孝的样子:消瘦、苍白,有时感觉“缺乏活力”,坐在别人身边说话时,他只会轻声细语,但讲课时,他的声音就像刮风天海浪般回荡(坐在教室后排也能清晰地听到每一个声音)。杜德孝教授的工作能力确实非同寻常。谁也难以想象,一个年轻时胃部被切除三分之二、身体如同芦苇的人,竟然还能风雨无阻地骑着自行车,从杭白街26号,一路骑行到上世纪70年代文史两个学院的所在地——美智宿舍,当时他担任文学院副院长;夜里,他“弓着背”翻阅书页(由于视力不佳,他不得不佩戴5度以上的眼镜),为一代又一代的莘莘学子创作出成千上万页充满梦想和创意的书籍。我知道,在生命的最后几年,杜德孝教授因病在病痛的折磨中依然坚持读书和工作,尽管他的健康状况似乎已不再允许他保持清醒的头脑来记录他的创作灵感。
事实上,如果没有变化人生上,按照杜德孝当初的选择,他应该成为一名律师,或者稍微不同一点,成为一名公务员。执业法律1943年毕业后,他进入法学院学习,与当时学习哲学的作家阮廷氏同辈。多年后,两人最终都选择了文学道路:杜德孝选择了教学和研究,而阮廷氏则选择了写作。两人的共同点在于,最初的选择并没有走完。抗战爆发,响应党的号召,两人都离开了法国学校,奔赴战区。阮廷氏似乎还保留着一些最初的“职业血统”,直到抗法初期。他撰写了不少哲学研究著作,发表在当时的多家报刊杂志上;而杜德孝最初的选择似乎是成为一名律师,或者至少是一名公务员。涉及他曾与法律打过交道,但最终却没有留下任何痕迹。他与17世纪法国喜剧家莫里哀颇为相似,他的教科书中大量描写了莫里哀的作品。法国文学史,也放弃了自己原本的职业选择。律师,走上艺术之路。对杜德孝来说,他最初的职业生涯唯一的痕迹,部分体现在他提出或谈论他认为重要的问题的方式上;或者,当他不得不发表自己的观点来反驳一个他并不满意的问题时。那时,他的论点非常尖锐。或许,现在仅存的也仅此而已。至于文学,对他来说,这似乎是一个“命运的选择”。确切地说,从1945年之后,也就是1946年之后离开法律讲堂,黎圣宗路19号,直到生命的最后一刻,他只“关心”一条既定的道路——文学——作为一名教师。敲孩子的头曾在富寿中学、太原梁玉权学校任教,还曾任河内理工大学文学院教授,有时也从事教授工作。西学他真正意义上在中国南京教授法语;又曾担任教育部图书馆司公务员,组织编写普通教育教材。尽管他“游走”于众多领域,但他的所有作品最终都“注定”与文学息息相关。或许正因如此,我们之后看到的杜德孝的文学生涯始终“涉猎广泛”。很难将他归类为单一领域。狭窄的某事。例如,如果你假设你是一个专家排名关于西方文学,他确实颇有建树。这的确不错,但还不够。因为除了他关于西方文学的犀利著作外,我们还能看到他关于越南文学的许多精妙而深刻的著作;很多人甚至认为他一定是越南文学方面的专家。话虽如此,1955年至1958年期间,他曾参与教育培训部教科书司的教科书编写工作,同时也是黎贵惇小组的成员,该小组由当时伟大的西方和越南学者组成,其中包括武廷莲、黄黎、黎智渊翻译的《越南文学》作者。悲惨的,越南语充满了雨果的精神,但又非常越南化。此外,阅读杜德孝的作品,有时还能从中看出一种学术的因为,从他提出问题、解释问题到解读文献、分析文本的方式,他和教授没什么区别。法语事实上,有时他会写几页文学作品清晰,清脆就像一个“小学生”。很难“确定”哪种品质更胜一筹(?)。他的老师、最亲密的同事、多年来最理解他的人、人民教师黎鸿森在他去世后的一篇短文中,非常准确地评价了他“身上有很多品质”雨果最明显的对比是:受过西方教育的人与学者,胆怯与勇气,年老与年轻的思维……”。诚然,必须非常了解他才能得出如此微妙的评论。但这还不是全部,我认为,更重要的是,需要澄清的是人类品质和工作他就是这样的:因为矛盾,所以他也是一个不断做梦的人。梦幻和有创造力的这是杜德孝整个职业生涯中两个统一的方面。梳理杜德孝的整个职业生涯,我们就能更清楚地理解这一点。
可以肯定的是,杜德孝开始接触文学作品时虚线和经验源于民族文学,源于越南文学。晚年,在与评论家杜德孝的对话中,他写道:“游历”至“遥远的西方”,漫步于长江、前阳河,坐落西湖畔,去过苏州、北京、南京、上海(期间在南京大学教授法语)。有时漫步于塞纳河畔,在卢森堡公园,坐在乔治·桑雕像下的长椅上,有时欣赏卢浮宫的蒙娜丽莎、埃菲尔铁塔、巴黎圣母院、先贤祠(期间在巴黎第七大学学习法国文学史的写作方法)……”,他回归自我,回归民族文学的花园,写下他所钟爱的越南文学。事实上,他自幼便对越南文学充满热情。尽管对法国文学充满热情,但杜德孝的职业生涯并非从法国文学开始。或许,这完全可以理解:他并没有受过真正的专业训练。常规的他最初是一名法律系学生。尽管他从事法国文学教学和研究近五十年(他的重要成就也都集中在这一领域),但直到1958年离开图书馆系回到大学语文系时,他的法国文学知识才得以“自学”,正如他所说。与此同时,他对越南文学的了解则是长期积累的。他出生于知识分子家庭,热爱教师职业,父亲给予了他极大的鼓励和激励。他回忆说,他从心底里“歌唱”三年镇守卫戍…“苏氏小姐,绍富南雄,新月映眉间,旧粉秋香更愁…”。另一位与“前辈”关系密切、理解他的功勋教师邓氏杏,讲述了我第一次在太原省梁玉权学校见到杜德孝教授并听他讲课的情形:“我刚来学校时,有机会听过杜德孝先生的文学课。后来,我和他同在一个系很多年,但随着岁月的流逝,从初次见面到几十年后他去世,他的相貌和性格几乎没有任何变化。在他75岁左右的时候,一位普通学校的学生时隔多年再次见到他,说道:‘老师依然年轻,因为他早已老了。’”我们可以借用苏有朋一首描写著名女英雄的诗来形容他(他“有岁无岁”)。我和同事们一起走进教室,坐在最后一桌,看到一位身材高挑的…… “他是个男人,眼睛经常抬头望着天空,看起来充满灵感。但当他开始用那种尖锐的声音(尤其是当他激动的时候)讲课时——令人惊讶的是,那声音和那眼神一点也不好笑——全班都安静了下来……”(女孩看着雨,妇女出版社,2008。
作为一名“学者”,杜德孝在给读者带来知识和见解的同时也始终尊重读者。在拉所有端口(触手可及)。对他来说,所有写在纸上的东西都必须清晰、通俗易懂。这是他五十多年教学写作的坚持、训练和焦虑。另一位与他关系密切、理解他多年、合作过许多项目的同事——人民教师黎鸿参,曾讲过一个小故事:“有一次,面对一篇令人费解的文章,很多人毫不犹豫地‘指责’,他(杜德孝——TH)却温和而犹豫:他在说什么,我读了四遍还是不明白。” 这就是杜德孝对文学研究“晦涩难懂、炫耀式”作风的“礼貌”回应。耀斑读者。杜德孝从不以“上级”、“资历”或“大树”的地位掩盖下面的小树。在翻译领域,杜德孝留下了许多译作,译者通常被称为“classique”(通常在学校教授)作家。人民教师黎鸿森写道:“我认为,这样一位热爱自己工作的教师,在翻译领域以及批评领域做出的巨大贡献,主要是为了培养人才。除了著名的儿童故事外,他翻译的作品都出自法国文学史上的一些典型作家:伪君子,吝啬鬼,吝啬鬼莫里哀(17世纪)保罗和维吉妮作者:Bernadin de Saint-Pierre(18世纪),戏剧玛丽安·德洛姆和小说《悲惨世界》(通用翻译)作者:V. Hugo(19 世纪)……在系列中法国文学作品选他和我共同编辑了双语版本,编辑并翻译了第二卷(17世纪)的大部分内容。在巴尔扎克诞辰200周年之际,他翻译了自己人生的最后几页,这些书被前言放“人生的玩笑”。
杜德孝教授在近半个世纪的教学生涯中,与一代又一代的学生密切合作,留下了数千页的著作,包括教材、理论研究、译作以及为教育事业奉献的典范。在他生命的最后十年(约1992年至2002年),尽管他知道自己身体状况不佳,但他仍然致力于创作三部关于革新文学阅读方式的著作。杜德孝深知自己时日无多,因此必须抓住时机,梦幻般的和有创造力的. 最后三本书文学批评的创新(1993年),阅读和评论的创新(1999),现代诗学(2000年),出版于20世纪末。杜德孝教授去世十年后,上述三部著作中最富于梦想和创造力的文章,由他的学生——陈兴老师——整理并出版,并以《现代诗学——一些理论与应用问题(教育出版社,2012年,700页)。研究员赖阮安对他有如下细致的评价:“他的作品带有颤抖,既坚定又惊讶于一位想要思考新事物的研究人员的决心”。
杜德孝教授终其一生都过着简朴的生活,但他从未停止思考:生活的意义在于懂得梦想和创造。在工作中,尤其是在研究和教学中,他最大的恐惧是无法“现代化”自己。此外,他害怕自己变成一个复制其他人,或者“把其他人”(学生一代)变成复制矿创意梦想不要让别人犯这样的错误。这是我永远不会忘记的一位老师的忠告。
是一代后人低得多高级的我不敢主观地认为我了解他的一切——一个有着深邃灵魂和渊博知识的人,因此我只能像上面那样随意写几句关于杜德孝教授、功勋教师的话。阅读他所写的内容以了解他。。
2013年深秋
作者:陈兴
最新新闻
旧闻