Tin tức

关于曹玄昊教授的一些回忆

2015年9月7日,星期一,下午6:46
在语义学和词典编纂学中,知识通常被分为两类:日常/民间知识和科学/百科知识。知识分子本身似乎也是如此;他们拥有双重面貌:日常形象和学术形象(我们经常在工作或会议上看到)。我非常喜欢从他们的日常视角来聆听和记录他们——把我记得的一切都写下来,但主要是为了享受这个过程,因为我们的日常生活和工作已经充满了疲惫和相当多的悲伤……我选择以“人物肖像”的形式来撰写我们研究领域的一些前辈人物,首先是曹宣昊教授,原因很简单:今年十一月(2011年)将是他逝世四周年。
Vài kỷ niệm về Giáo sư Cao Xuân Hạo
关于曹玄昊教授的一些回忆

我1964年进入河内大学,但说实话,在1965年文学院迁往庄阳-大慈-北泰之前,我根本不知道曹春浩是谁。直到我们迁徙之后,有了大把空闲时间,大家才开始讲各种各样的故事,我才知道文学院有位阮玉教授(潘玉),还有一位语言学教授,名叫郝教授,他非常有才华,但因为参与了某种“人文”领域的活动,所以不被允许教书;他唯一的工作就是把外国书籍翻译成越南语……

曹春昊副教授(1930-2007)——越南最伟大的语音学家。

我第一次见到郝老师是这样的:有一天,大概是社会主义劳动节,我们班在抬柴火、抬米什么的。我和班里几个大一点的女生沿着村路走着,突然听到她们窃窃私语,用现在的话来说,就是“那是郝老师”。他看到女同学,放下篙,假装休息,在我们女生面前显得有些尴尬。我转头一看,只见一个颇具书卷气的男人,正随意地扇着扇子,身姿挺拔,面容和善——总之,非常英俊(郝老师当时才35岁)。我只是看了他一眼,却不敢上前。那时候,我们对老师都抱有敬畏之心,总是远远地尊敬他们。只有上过他们的课,我们才知道他们是谁。而且,他是郝老师啊!即使像我这样天真的人也认识他,而“人文艺术”运动——哦,我的天哪,我当时吓坏了。

我第二次见到郝教授是在文学院举办的艺术节上。那天晚上,舞台搭在山边,煤油灯昏暗地照着,台上挤满了人——有好几个班的学生,也有当地居民。节目包括歌唱、舞蹈和戏剧。演出进行到一半时,我们听到郝教授的吉他独奏介绍,他走上台,坐在扶手椅上,抱着吉他,一副真正的表演艺术家模样,非常有型(他之前是第四军区文艺团的作曲家)。他演奏了一首专门为吉他而作的古典乐曲。那时,我们都喜欢节奏快的音乐。我所遭受的不公是​​,我被描述成一个恶魔。或悦耳动听哦,爸爸,花儿都开了!但老师演奏的音乐缓慢而深沉;麦克风却迟钝无力,如同对着聋子演奏一般。我环顾四周,没有看到任何人神情恍惚或沉思,闭目沉浸于老师的旋律之中。每个人都在低声交谈。曲终之后,郝老师走下台,偶尔鼓掌。

第三次大约是在1967年,那时我读大学三年级,比我大很多,仍然住在大都避难所。我不记得是哪个学长告诉我郝教授有一些翻译得非常好的小说,如果我想读,他可以带回家。那是我第一次和郝教授面对面坐在茅草泥墙小屋的小房间里聊天。我不明白他为什么一个人住。我记得郝教授说他还有一本译作没翻译完。犯罪与惩罚郝教授可以借给我陀思妥耶夫斯基的手稿,但只有三天,而且禁止我转交给任何人(他大概是怕弄丢了)。我当然欣然同意,偷偷地、兴高采烈地把厚厚一叠手稿带回了房间。郝教授的字迹美得令人难以置信,略微倾斜,笔画匀称,音标清晰准确,跟我的完全不一样:写“Thang”的时候,重音符号放在末尾“g”的正上方,“a”又平又细,跟“e”一样,仿佛是我的肚子在写字,总是饿着肚子,哦,天哪,在学生疏散的那四年里,真是没完没了的饥饿……我读了一整夜,记得那是一个月光皎洁的夜晚,我把书靠在窗边,用注射器装着的油灯(那是当时学生用的一种特殊油灯,用墨水瓶做灯芯,棉球塞进注射器里;这种灯很亮,而且很省油)看书。第二天我装病待在家里继续读书。我一刻不停地读,甚至连在厨房吃饭的时间都顾不上。我心想:“陀思妥耶夫斯基真是才华横溢!托尔斯泰就没那么有才华了,郝教授也才华横溢,他的译文真是精妙绝伦。”

那天下午,我把书还给了郝教授,他很惊讶,因为才过了两天。他看着我,问了我几个问题,显得很亲切。我趁机问他有没有语言方面的翻译书籍或者他自己的著作可以借给我。他说他有一些资料,但需要先整理一下,过几天我可以再来取。

他是塑造越南语言学格局的研究者之一。

几天后,我去拜访了老师,这次待的时间更长。我向他请教自学俄语的经验(当时我的课程里有法语,但我也想学俄语,因为我高中时学过)。我印象最深的是,他床边贴着或挂着几张用孔洞戳出来的纸条,上面写着一些难懂的俄语单词或句子。郝老师说,他这样做是为了进出房间时可以偶尔瞥一眼,否则很快就会忘记。所以,我回家后立刻模仿他的做法,开始学习法语,效果非常好。后来,我又把这个方法运用到英语学习中,也证明非常有效。

郝老师给了我三份文件,其中包括斯蒂芬·乌尔曼的著名著作的译本。语义学原理教授讲授了一篇关于“非线性音系学”的讲座,还分享了一篇关于越南语语音模仿的文章。我把文章带回家后,被深深吸引;文章里很多内容似乎与教授讲授的内容不符,但我不知道该如何弄到一份自己的副本。于是我想到一个办法:我要勾搭班上那个也学语言学的“老挝王子”(老挝学生,真名乌东·西特拉兰,越南名字黎海黄),我们一人抄一半。黄老生性好奇,渴望学习新知识。作为一名留学生,他有很多纸笔(那时我每个月只有可怜的16越南盾奖学金,15越南盾还要用来买吃的,所以普遍的原则是“多问多得,少买少得”(有些人甚至还加上了“误拿而进步”)。幸运的是,黄老欣然同意了。我们俩并排坐着,比赛抄写(当然是用黄老的纸笔)。因为三份文件足足有几百页厚,所以花了好几次才完成,而且我至今还保存着它们。

直到我毕业后,郝教授才知道这件事。有一次,他在语言学研究所表扬我,说唐先生手抄了我整本译作。他还告诉一些苏联语言专家我知道这件事。我是从别人那里听说的。当时我还年轻,能得到像郝教授这样杰出人物的赞扬,让我高兴了好几天……

说到郝教授借给我的那本关于“非线性音系学”的专著,这其实是他后来翻译并在法国出版的那本书的初稿。我和黄老一起阅读并抄录了它,我们都被深深吸引;理论非常精辟,非常新颖,郝教授的文笔也堪称一流。

几个月后,我们开始撰写毕业论文。黄老写的是老挝语语音学,而我写的是北干省庄定县岱依语语音学。我们俩一句话也没说,就从郝教授的书里摘抄了一些章节,然后“改编”成了我们自己的论文。理论基础我满怀期待地将论文提交给了段天托教授(Thuat Professor),满心欢喜地盼望着他热情洋溢的赞扬。然而出乎意料的是,他把我叫到办公室,让我重写论文,并给我看了秋(Dinh Le Thu,一位来自越南南部、才华横溢、学业优异的女生)的论文作为范例,那篇论文也是关于岱依语的。虽然我有些恼火,但还是听从了段天托教授的指示。读完之后,我惊叹于秋的写作风格如此简洁易懂;她的论文里完全没有“线性/非线性音系学”之类的理论,却依然非常出色。于是,我效仿秋的方法修改了自己的论文,并在答辩中获得了压倒性的好评……

2011年9月

曹春昊是第一位对世界语言学理论做出重大贡献的越南人,这堪称所有科学家的终极梦想。本文特意省略了他的职称和著作名称,尊称他为“曹春昊兄”,以表彰他对音韵学的贡献。我相信,他的声望必将长存,并随着时间的推移而不断提升。死亡是每个人都无法避免的,但死后永生却极为罕见。曹春昊(潘玉副教授)便是这少数人之一。关于越南最伟大的语音学家的一些想法

 

自越南大学建立以来,在众多塑造越南语言学格局的学者中,曹春浩的名字尤为突出。他从1956年开始讲授语音学和音系学,并于20世纪80年代开始从事越南语语义学和语法方面的研究,为越南语言学乃至整个语言学领域做出了深刻而全面的贡献。越南语——语音、语法和语义方面的一些问题。本书收录了曹宣昊四十余年研究的大部分主要成果,包括从未发表过或经过多次修订的作品。本书的出版对出版社(黄勇出版社)而言是一项殊荣。曹轩浩 - 语言学家

 

曹春昊和潘玉在河内大学担任翻译的二十年间,留下了数万页关于语言学理论的英、法、俄译本。其中不乏一些经久不衰、难以匹敌的经典译作,例如:普通语言学教科书索绪尔结构语言学方法作者:哈里斯音系学原理特鲁贝斯科伊的作品……毋庸置疑,在文学界,他是一位顶尖的翻译家。在古典汉语表达方面,我有两位老师。阮泰泉先生的文笔非常简洁、精炼、准确,略带“民间”气息。曹宣昊先生的文风则更为精致、考究、优雅,有时甚至略显矫揉造作,颇具学术气息。他曾对我说:“我看得出你倾向于模仿阮泰泉先生的写作风格,这很好,但你要记住,阮泰泉先生的文风表面看似简单,实则极难模仿;它博学而优雅,尤其难以评判。”我理解并努力学习他们的表达方式,但始终无法完全掌握。这两位才华横溢的学者彼此十分敬重。郝先生在和我们交谈时,总是自认为只是坎先生的“弟子”,而坎先生则会说:“弟子?就理论而言,郝先生比我强多了!你要是想学,就应该跟他学!”的确,在那种时候,我们感到有些……尴尬,因为我们仍然无知,有时还表现得傲慢自大(丁文德教授)。缅怀曹宣浩

 

曹轩浩副教授

  • 出生年份:1930年。
  • 逝世年份:2007年。
  • 家乡:义安省。
  • 我于 1956 年毕业于文学院和教育学院。
  • 1984年,他被授予副教授职称。
  • 在校服务时间:1956-1976年。

+ 工作地点:河内大学文学院语言学系。

  • 主要研究领域:现代越南语音系学;功能语法。
  • 著名科学著作:

对当代音韵学公设的音韵学与线性反思批判(SELAF,巴黎,1985 年)(法语撰写,法国出版);后译成越南语:线性音系学:对当代音系学命题的反思(越南国家大学,河内出版社,2001年)。

越南语。初步功能语法。(1991年)

越南语——语音、语法和语义方面的一些问题。 教育出版社,1998年。

  • 著名科学奖项包括:

+ 1985年获得越南作家协会颁发的翻译奖。

作者:副教授 Ly Toan Thang 博士

本文总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分
您尚未访问过该网站。点击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二