Đào tạo

TTLA: 영어와 베트남어 비즈니스 서신에서 도덕적 감정을 표현하는 방법

금요일 - 2017년 12월 15일 03:52

박사학위 논문 요약

저자 이름:응우옌 티 탄

논문 제목:영어와 베트남어 비즈니스 서신에서 도덕적 감정을 표현하는 방법

논문 분야: 언어학

전공: 비교언어학 코드: 62.22.02.41

대학원 교육 부서: 베트남 국립대학교, 하노이 사회과학 및 인문학 대학.

1. 논문의 목적 및 연구대상

목적: 영어와 베트남어 비즈니스 서신 텍스트에서 사용되는 도덕적 양식을 표현하는 수단의 유사점과 차이점을 의미론, 의미론, 실용론의 세 가지 수준에서 파악하는 것입니다.

목적: 본 논문의 연구 목적은 영어와 베트남어 비즈니스 서신에서 도덕적 감정을 표현하는 데 사용되는 어휘와 문법 수단을 연구하는 것이다.

2. 사용된 연구 방법

본 논문에서는 담론 분석과 비교라는 두 가지 주요 연구 방법을 적용한다.

3. 주요 결과 및 결론

3.1. 주요 결과

- 어휘적 관점에서 볼 때, 모달 동사는 영어 비즈니스 서신에서 도덕적 양상을 표현하는 가장 중요한 수단이고, 수행 동사는 베트남어 비즈니스 서신에서 도덕적 양상을 표현하는 가장 중요한 수단입니다. 더욱이 영어 비즈니스 서신의 표현 수단을 결합하여 모달리티를 강조할 수 있습니다. 이와 대조적으로 베트남어의 표현 수단은 서로 결합될 수 없습니다. 모달 가치를 강조하고자 할 때, 필자는 강조 부사와 결합한 모달 표현 수단을 사용합니다. 이것이 영어의 어형변화 언어와 베트남어의 고립어 사이의 근본적인 차이점입니다.

- 의미론적 관점에서 평균은 Halliday(1994)의 구분 모델에 따라 높음, 중간, 낮음의 세 수준으로 구분된다. 기본적으로 영어와 베트남어는 같은 수준의 의미적 동등성이 있습니다. 그러나 매체마다 미묘한 의미와 용법에 차이가 있습니다. 게다가 우리는 의미는 유사하지만 수단의 그룹이 다르거나, 같은 의미, 같은 수단 그룹이지만 양식의 수준이 다르다는 것을 발견했습니다.

- 실용적인 관점에서 보면, 요청, 제안, 허용, 약속, 약속, 허용됨과 같은 언어 행위는 영어와 베트남어 비즈니스 서신 모두에서 사용되는 언어 행위입니다. 그러나 언어 행위가 표현되는 방식에는 근본적인 차이가 있습니다. 영어 비즈니스 서신에서는 "요청"과 "제안"과 같은 화행이 간접적으로 표현되는 반면, 베트남어 비즈니스 서신에서는 매우 직접적으로 표현됩니다. 게다가 영어 비즈니스 서신에서는 화행이 주로 3인칭 표현을 통해 표현됩니다. 이와 대조적으로 베트남어 비즈니스 편지에서의 화행은 1인칭과 2인칭을 통해 표현됩니다. 이는 영국인이 명제의 내용에 주의를 기울이는 경향이 있고, 베트남인이 의사소통의 대상에 주의를 기울이는 경향이 있음을 보여줍니다. 마찬가지로 도덕적 기분을 표현하는 수단과 공손한 태도 전략 사이의 관계를 조사한 결과, 영국 사람들은 부정적인 공손한 태도 전략을 사용하는 경향이 있는 반면, 베트남 사람들은 긍정적인 공손한 태도 전략을 사용하는 경향이 있는 것으로 나타났습니다. 이는 영국의 개인주의 문화와 베트남의 집단주의 문화를 반영합니다.

3.2. 끝내다

이론적 측면에서 본 논문은 국내외 연구자들의 도덕적 양태에 대한 주장을 종합하고 분석하였으며, 이를 바탕으로 도덕적 양태에 대한 일반적인 과학적 결론을 도출하였다. 실제적인 측면에서, 본 논문의 연구 결과는 영어와 베트남어 상업 서신에서 도덕적 양식의 "의무적" 및 "허용되는" 표현 수단을 사용하는 현실을 보여줍니다. 동시에, 이러한 매체 간의 유사점과 차이점을 찾아내는 것은 비즈니스 서신 분야에서 가르치고, 배우고, 번역하는 것을 효과적으로 수행하는 데 도움이 될 것입니다.

 

박사학위 논문 요약

저자 이름:Nguyen Thi Thanh

논문 제목: 영어 및 베트남어 상업 서신에서 의무적 양식을 표현하는 방법

전공: 언어학

논문의 학문 분야: 대조언어학 코드: 62.22.02.41

대학원 교육기관명: 하노이 국립대학교 사회과학인문대학

1. 목표 및 과목

논문의 목적: 영어와 베트남어 상업 서신에서 의무적 양식을 표현하는 방식의 유사점과 차이점을 구문론, 의미론, 실용론의 세 가지 측면에서 찾는다.

주제: 이 연구의 주제는 영어와 베트남어 상업 서신에서 의무적 양식을 표현하는 수단입니다.

2. 연구 방법

본 논문에서 적용한 연구 방법은 의미론적, 실용적 분석, 대조 분석입니다.

3. 주요 결과 및 결론

3.1. 주요 결과

- 구문에서 모달 동사는 다음과 같습니다.가장 중요한 수단은 의무적 양식을 표현한다영어 상업 서신에서. 이와 대조적으로, 베트남의 상업 서신에서 의무적 양식을 표현하는 가장 중요한 수단은 동사이다. 수단을 표현하는 영어 의무적 양식은 양식적 가치를 강조하기 위해 결합될 수 있다. 이와 대조적으로 베트남의 상업 서신에서는 표현 수단을 결합하지 않습니다. 그들은 양식적 가치를 강조하기 위해 의무적 양식적 수단과 강조하는 단어를 조합하여 사용합니다. 이는 영어의 어형 변화 언어와 베트남어의 고립어 언어의 차이를 나타냅니다.

- 의미론적으로 영어와 베트남어는 의무적 양식을 표현하는데, Halliday(1994)가 말한 것처럼 높음, 중간, 낮음의 세 가지 양식 수준으로 나눌 수 있다. 같은 수준의 의미에는 유사성이 있습니다. 그러나 그들은 모달리티 값과 사용법에 있어서 차이가 있습니다. 게다가, 유사한 의미의 수단은 서로 다른 표현 그룹으로 분류될 수 있고, 유사한 의미와 그룹 수단은 서로 다른 양식 수준으로 분류될 수 있습니다.

- 실용론에서 요청, 명령, 허용, 약속, 약속은 영어와 베트남어 상업 서신에서 모두 사용됩니다. 요청과 명령은 영어로는 간접적으로 표현되고, 베트남어로는 직접적으로 표현되기 때문에 표현 방식이 다릅니다. 게다가 영어에서는 세 번째 발음이 흔히 쓰이는 반면, 베트남어에서는 첫 번째와 두 번째 발음이 더 많이 쓰입니다. 이는 영어가 콘텐츠 가치를 강조하는 반면, 베트남어는 수신자의 인식을 강화한다는 사실을 나타냅니다. 공손한 전략 중 영어에서는 부정적인 전략이 더 흔하고, 베트남어에서는 긍정적인 전략이 더 인기가 있습니다. 이는 영어의 개인적 가치와 베트남어의 공동체적 가치를 나타냅니다.

3.2. 결론

이론적으로 이 과제는 외국과 베트남 학자들의 의무론적 양식과 관련된 다양한 이론을 요약하고 분석합니다. 또한 의무적 양식에 대한 과학적 결론을 제공합니다. 실제로 이 연구는 영어와 베트남어 상업 서신에서 "의무적" 및 "허용적" 의무적 표현의 사용에 대한 정보를 제공합니다. 게다가 이러한 수단의 사용에서 유사점과 차이점을 발견함으로써 이 과제는 교사, 학습자, 번역가의 업무에 귀중한 자료가 될 수 있습니다.

작가:응우옌 티 탄

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째