Đào tạo

TTLA: 영어와 베트남어 비즈니스 서신에서 도덕적 감정을 표현하는 방법

금요일 - 2017년 12월 15일 03:52

박사학위 논문 요약

저자 이름:응우옌 티 탄

논문 제목:영어와 베트남어 비즈니스 서신에서 도덕적 감정을 표현하는 방법

논문 분야: 언어학

전공: 비교언어학 코드: 62.22.02.41

대학원 교육 부서: 베트남 국립대학교, 하노이 사회과학 및 인문학 대학.

1. 논문의 목적 및 연구대상

목적: 영어와 베트남어 비즈니스 서신 텍스트에서 사용되는 도덕적 양식을 표현하는 수단의 유사점과 차이점을 의미론, 의미론, 실용론의 세 가지 수준에서 파악하는 것입니다.

목적: 본 논문의 연구 목적은 영어와 베트남어 비즈니스 서신에서 도덕적 감정을 표현하는 데 사용되는 어휘와 문법 수단을 연구하는 것이다.

2. 사용된 연구 방법

본 논문에서는 담론 분석과 비교라는 두 가지 주요 연구 방법을 적용한다.

3. 주요 결과 및 결론

3.1. 주요 결과

- 통사적 관점에서 볼 때, 영어 비즈니스 서신에서 조동사는 도덕적 양상을 표현하는 가장 중요한 수단이고, 베트남어 비즈니스 서신에서 수행 동사는 도덕적 양상을 표현하는 가장 중요한 수단입니다. 더욱이, 영어 비즈니스 서신에서는 조동사를 강조하기 위해 여러 표현 수단을 조합하여 사용할 수 있습니다. 반면 베트남어에서는 여러 표현 수단을 조합하여 사용할 수 없습니다. 조동사를 강조하고 싶을 때, 필자는 강조 부사와 함께 표현 수단을 사용합니다. 이것이 영어의 어형 변화 언어와 베트남어의 고립어의 근본적인 차이입니다.

- 의미론적 측면에서, Halliday(1994)의 구분 모형에 따라 평균은 높음, 중간, 낮음의 세 수준으로 구분됩니다. 기본적으로 영어와 베트남어 평균은 동일 수준에서 의미적으로 동치성을 보입니다. 그러나 평균 간에는 뉘앙스와 용법 면에서 차이가 있습니다. 또한, 의미는 유사하지만 평균 집단이 다르거나, 의미는 같고 평균 집단은 같지만 양상 수준이 다른 경우도 발견되었습니다.

- 실용적인 관점에서, 요청(request), 제안(offer), 허용(allow), 약속(commit), 약속(promise), 허용(be allowed)과 같은 화행은 영어와 베트남어 비즈니스 서신 모두에서 사용되는 화행입니다. 그러나 화행의 표현 방식에는 근본적인 차이가 있습니다. "요청(request)"과 "제안(offer)"과 같은 화행은 영어 비즈니스 서신에서는 주로 간접적으로 표현되지만, 베트남어 비즈니스 서신에서는 상당히 직접적으로 표현됩니다. 더욱이 영어 비즈니스 서신에서는 화행이 주로 3인칭 시점으로 표현됩니다. 반면 베트남어 비즈니스 서신에서는 1인칭과 2인칭 시점으로 표현됩니다. 이는 영국인이 명제의 내용에, 베트남인이 의사소통의 대상에 주의를 기울이는 경향을 보여줍니다. 마찬가지로, 도덕적 정서 표현 방식과 공손 전략 간의 관계를 살펴보면, 영국인은 부정적인 공손 전략을 사용하는 경향이 있는 반면 베트남인은 긍정적인 공손 전략을 사용하는 경향이 있음을 알 수 있습니다. 이는 영국의 개인주의 문화와 베트남인의 집단주의 문화를 반영합니다.

3.2. 끝내다

이론적 측면에서 본 논문은 국내외 연구자들의 도덕 양식에 대한 주장을 종합하고 분석하여, 이를 바탕으로 도덕 양식에 대한 일반적인 과학적 결론을 도출했습니다. 실제적 측면에서 본 논문의 연구 결과는 영어와 베트남어 상업 서신에서 도덕 양식을 "필수적"이고 "허용되는" 방식으로 표현하는 것이 현실임을 보여줍니다. 동시에, 이러한 방식들 간의 유사점과 차이점을 파악하는 것은 상업 서신 분야의 교육, 학습 및 번역을 효과적으로 수행하는 데 도움이 될 것입니다.

 

박사학위 논문 요약

저자 이름:Nguyen Thi Thanh

논문 제목: 영어 및 베트남어 상업 서신에서 의무적 양식을 표현하는 방법

전공: 언어학

논문의 학문 분야: 대조언어학 코드: 62.22.02.41

대학원 교육기관명: 하노이 국립대학교 사회과학인문대학

1. 목표 및 과목

논문의 목적: 영어와 베트남어 상업 서신에서 의무적 양식을 표현하는 방식의 유사점과 차이점을 구문론, 의미론, 실용론의 세 가지 측면에서 찾는다.

주제: 이 연구의 주제는 영어와 베트남어 상업 서신에서 의무적 양식을 표현하는 수단입니다.

2. 연구 방법

본 논문에서 적용한 연구 방법은 의미론적, 실용적 분석, 대조 분석입니다.

3. 주요 결과 및 결론

3.1. 주요 결과

- 구문에서 모달 동사는 다음과 같습니다.가장 중요한 수단은 의무적 양식을 표현한다영어 상업 서신에서는 동작 동사가 의무 양상을 표현하는 가장 중요한 수단입니다. 영어 의무 양상 표현 수단은 양상 가치를 강조하기 위해 결합될 수 있습니다. 반면 베트남어 상업 서신에서는 표현 수단을 결합하지 않습니다. 양상 가치를 강조하기 위해 의무 양상 수단과 강조 단어를 결합합니다. 이는 영어의 어형 변화 언어와 베트남어의 고립어 언어의 차이를 나타냅니다.

- 의미론적으로 영어와 베트남어의 의미 표현 양식은 Halliday(1994)가 제시한 바와 같이 높음, 중간, 낮음의 세 가지 양식 수준으로 구분할 수 있습니다. 같은 수준의 의미 표현에는 유사점이 있지만, 양식의 가치와 용법에는 차이가 있습니다. 또한, 유사한 의미의 의미 표현들이 서로 다른 표현 그룹으로 분류되거나, 의미와 그룹 표현들이 서로 다른 양식 수준으로 분류될 수 있습니다.

- 화용론에서 요청, 명령, 허용, 약속, 약속은 영어와 베트남어 상업 서신 모두에서 사용됩니다. 요청과 명령은 영어에서는 간접적으로, 베트남어에서는 직접적으로 표현되기 때문에 표현 방식이 다릅니다. 또한, 영어에서는 세 번째 발음이 많이 사용되는 반면, 베트남어에서는 첫 번째와 두 번째 발음이 더 많이 사용됩니다. 이는 영어가 내용적 가치를 강조하는 반면, 베트남어는 수신자의 인식을 강화한다는 사실을 나타냅니다. 공손한 전략의 경우, 영어에서는 부정 전략이 더 흔하고 베트남어에서는 긍정적 전략이 더 흔합니다. 이는 영어의 개인적 가치와 베트남어의 공동체적 가치를 나타냅니다.

3.2. 결론

이론적으로, 이 과제는 외국 및 베트남 학자들의 의무적 양식과 관련된 다양한 이론을 요약하고 분석합니다. 또한 의무적 양식에 대한 과학적 결론을 제시합니다. 실제로, 이 연구는 영어와 베트남어 상업 서신에서 "의무적" 및 "허용적" 의무적 표현의 사용에 대한 정보를 제공합니다. 또한, 이러한 표현의 사용에서 유사점과 차이점을 발견함으로써, 이 과제는 교사, 학습자, 그리고 번역가들에게 그들의 작업에 귀중한 가치를 제공할 수 있습니다.

작가:응우옌 티 탄

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째