Đào tạo

TTLA: 영어와 베트남어 비즈니스 서신에서 도덕적, 윤리적 태도를 표현하는 수단

2017년 12월 15일 금요일 오전 3시 52분

박사 학위 논문 초록

저자 이름:응우옌 티 탄

논문 제목:영어와 베트남어 비즈니스 서신에서 도덕적, 윤리적 태도를 표현하는 방법.

학위논문 분야: 언어학

전공: 비교언어학 코드: 62.22.02.41

대학원 교육기관: 사회과학 및 인문대학 - 베트남 국립대학교, 하노이.

1. 논문의 목적 및 범위

목표: 영어와 베트남어 상업 서신에서 도덕적, 윤리적 감정을 표현하는 방식의 유사점과 차이점을 구문론적, 의미론적, 화용론적 세 가지 차원에서 파악하는 것.

주제: 본 논문의 연구 주제는 영어와 베트남어 비즈니스 서신에서 의미 양상을 표현하는 데 사용되는 어휘적, 문법적 수단이다.

2. 사용된 연구 방법

본 논문은 담화 분석과 비교 분석이라는 두 가지 주요 연구 방법을 활용합니다.

3. 주요 결과 및 결론

3.1. 주요 결과

구조적인 관점에서 볼 때, 영어 비즈니스 서신에서는 조동사가 의미 양상을 표현하는 가장 중요한 수단인 반면, 베트남어 비즈니스 서신에서는 화행이 의미 양상을 표현하는 가장 중요한 수단입니다. 더욱이, 영어 비즈니스 서신에서는 표현 수단을 조합하여 양상을 강조할 수 있습니다. 반대로 베트남어에서는 표현 수단을 조합할 수 없습니다. 양상적 의미를 강조하고자 할 때, 화자는 조동사와 강조 부사를 함께 사용합니다. 이것이 바로 굴절어인 영어와 고립어인 베트남어 사이의 근본적인 차이점입니다.

의미론적 관점에서 볼 때, 수단은 Halliday(1994)의 분류 모델에 따라 높음, 중간, 낮음의 세 단계로 나뉩니다. 기본적으로 같은 수준 내에서는 영어와 베트남어 수단 간에 의미적 동등성이 존재합니다. 그러나 수단 간에는 뉘앙스와 용법에서 차이가 있습니다. 또한 의미는 유사하지만 수단의 그룹이 다르거나, 의미와 수단 그룹은 같지만 양상 수준이 다른 경우도 발견했습니다.

실용적인 관점에서 볼 때, 요청, 제안, 허가, 약속, 서약과 같은 화행은 영어와 베트남어 비즈니스 서신 모두에서 사용됩니다. 그러나 이러한 화행을 표현하는 방식에는 근본적인 차이가 있습니다. "요청"과 "제안"이라는 화행은 영어 비즈니스 서신에서는 주로 간접적으로 표현되는 반면, 베트남어 비즈니스 서신에서는 상당히 직접적으로 표현됩니다. 또한, 영어 비즈니스 서신에서는 화행이 주로 3인칭 시점으로 표현되는 반면, 베트남어 비즈니스 서신에서는 1인칭과 2인칭 시점으로 표현됩니다. 이는 영어 사용자가 명제적 내용에 초점을 맞추는 경향과 베트남어 사용자가 대화 상대방에 초점을 맞추는 경향을 보여줍니다. 마찬가지로, 도덕적 태도를 표현하는 방식과 공손 전략 간의 관계를 살펴보면, 영국인은 부정적 공손 전략을 사용하는 경향이 있는 반면, 베트남인은 긍정적 공손 전략을 사용하는 경향이 있습니다. 이는 영국 문화의 개인주의적 성향과 베트남 문화의 집단주의적 성향을 반영합니다.

3.2. 결론

이론적으로, 본 논문은 국내외 연구자들의 도덕적 양상에 관한 논의를 종합 및 분석하고, 이를 바탕으로 도덕적 양상에 대한 일반적이고 과학적으로 타당한 결론을 도출한다. 실질적으로, 본 논문의 연구 결과는 영어와 베트남어 상업 서신에서 "의무적"과 "허용적"이라는 도덕적 양상 표현이 실제로 사용되고 있음을 보여준다. 동시에, 이러한 표현 방식 간의 유사점과 차이점을 파악하는 것은 상업 서신 분야의 교육, 학습 및 번역 활동을 더욱 효과적으로 수행하는 데 도움이 될 것이다.

 

박사 학위 논문 요약

저자 이름 : Nguyen Thi Thanh

논문 제목: 영어와 베트남어 상업 서신에서 의무 양상을 표현하는 방법

전공: 언어학

학위논문 분야: 대조언어학 학위논문 코드: 62.22.02.41

대학원 교육기관명: 하노이 국립대학교 사회과학인문대학교

1. 목표 및 주제

본 논문의 목적은 영어와 베트남어 상업 서신에서 의무 양상을 표현하는 방식의 유사점과 차이점을 구문론, 의미론, 화용론의 세 가지 측면에서 규명하는 것이다.

연구 주제: 본 연구의 연구 주제는 영어와 베트남어 상업 서신에서 의무 양상을 표현하는 방식이다.

2. 연구 방법

본 논문에 적용된 연구 방법은 의미론적 및 화용론적 분석, 대조 분석이다.

3. 주요 결과 및 결론

3.1. 주요 결과

구문론에서 조동사는 다음과 같습니다.가장 중요한 수단은 의무적 양상을 표현합니다.영어 상업 서신에서는 동사가 의무 양상을 표현하는 가장 중요한 수단으로 사용됩니다. 반면, 베트남어 상업 서신에서는 동사가 의무 양상을 나타내는 가장 중요한 수단입니다. 영어의 의무 양상 표현 수단은 조합하여 양상의 의미를 강조할 수 있습니다. 그러나 베트남어 상업 서신에서는 표현 수단을 조합하지 않고, 강조어와 의무 양상 표현 수단을 결합하여 사용합니다. 이러한 차이는 영어와 같은 굴절어와 베트남어와 같은 고립어의 차이를 보여줍니다.

의미론적으로 영어와 베트남어의 의무 양상 표현은 Halliday(1994)가 제시한 바와 같이 높음, 중간, 낮음의 세 가지 양상 수준으로 나눌 수 있다. 같은 수준의 표현들은 의미상 유사성을 보이지만, 양상의 가치와 용법에서는 차이가 있다. 또한, 의미가 유사한 표현이라도 서로 다른 표현 집단으로 분류될 수 있고, 의미와 집단이 유사하더라도 서로 다른 양상 수준으로 분류될 수 있다.

화용론적으로 볼 때, 요청, 명령, 허가, 약속, 확약은 영어와 베트남어 상업 서신 모두에서 사용됩니다. 다만 표현 방식에 차이가 있는데, 요청과 명령은 영어에서는 간접적으로, 베트남어에서는 직접적으로 표현됩니다. 또한, 영어에서는 3인칭 단수가 흔히 사용되는 반면, 베트남어에서는 1인칭과 2인칭 단수가 더 많이 사용됩니다. 이는 영어가 내용의 중요성을 강조하는 반면, 베트남어는 수신자의 인식을 강화하는 경향이 있음을 보여줍니다. 공손한 표현 전략에 있어서는, 영어에서는 부정 공손 전략이 더 많이 사용되고 베트남어에서는 긍정 공손 전략이 더 많이 사용됩니다. 이는 영어의 개인적 가치와 베트남어의 공동체적 가치관을 반영합니다.

3.2. 결론

이론적으로, 본 과제는 외국 및 베트남 학자들의 의무 양상에 관한 다양한 이론들을 요약 및 분석하고, 의무 양상에 대한 과학적 결론을 제시합니다. 실질적으로, 본 연구는 영어와 베트남어 상업 서신에서 사용되는 "의무적" 및 "허용적" 의무 양상 표현에 대한 정보를 제공합니다. 더 나아가, 이러한 표현들의 사용에 있어서 유사점과 차이점을 밝힘으로써, 본 과제는 교사, 학습자 및 번역가들에게 유용한 자료가 될 수 있습니다.

작가:응우옌 티 탄

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째