박사학위 논문 요약
저자 이름:응우옌 리엔 흐엉
논문 제목:베트남어-영어 문화 어휘 의미론에 대한 비교 연구(일부 단어 그룹의 문서 기반)
논문 분야: 언어학
전공: 비교언어학 코드: 62.22.01.10
대학원 교육 기관명: 베트남 국립 하노이, 사회과학 및 인문학 대학.
1. 논문의 목적 및 연구대상
본 논문의 연구 목적은 문화 및 인지와 관련된 의미론을 연구하는 것입니다. 이는 최근 언어학, 특히 많은 연구자들의 관심을 끌고 있는 인지언어학의 흐름 속에서 매우 기본적인 주제 중 하나입니다. 본 연구 주제는 지시어와 비지시어를 포함한 단어군의 의미를 기술, 분석, 비교 및 대조하여 두 언어, 두 문화, 베트남어와 영어의 단어군 간의 유사점과 차이점을 규명하는 데 중점을 둡니다. 본 논문의 구체적인 연구 목적은 핵심어와 문화 어휘를 통해 베트남인의 문화적 의미론적 및 인지적 특성을 영어와 비교하여 연구하는 것입니다.
본 논문의 연구 대상은 두 언어의 어휘이며, 두 언어 명사군들의 코퍼스에 존재하는 문화적 의미론을 분석하는 데 중점을 두고 있습니다. 명사는 사물과 현상을 지칭하는 단어로서 인간의 삶과 매우 밀접하기 때문입니다. 이 연구에서는 두 가지 유형의 어휘를 비교하고자 합니다. 첫째, 특정 대상을 지칭하는 단어(베트남어의 land와 water, house와 person은 각각 영어의 land와 water, man과 house와 같은 단어)의 문화적 어휘론입니다. 둘째, 비특정 대상을 지칭하는 단어(베트남어의 dragon, ghost, fairy는 각각 영어의 dragon, ghost, fairy와 같은 단어)의 문화적 어휘론입니다.
2. 사용된 연구 방법
본 논문은 언어학 연구 방법과 문화 연구를 결합한 학제적 연구 방법을 사용합니다. 주요 연구 방법은 분석-종합, 의미 요소 및 문화적 요소 분석입니다. 또한, 통계적 방법론과 비교 분석법을 결합하여 베트남어와 영어, 베트남 문화와 영국 문화 간의 문화적 어휘 의미론적 유사점과 차이점, 그리고 베트남인과 영국인의 인식을 연구합니다.
3. 주요 결과 및 결론
3.1. 주요 결과
- 이론적 근거 측면에서, 본 연구는 베트남어를 원어로 사용하여 베트남-영어 문화 어휘 의미론의 비교 연구를 보완할 것입니다. 또한, 언어와 문화적 차이가 인간의 정신적 삶에 미치는 영향을 보여주고, 이는 사람들이 객관적 세계를 경험하고 인식하는 방식에 의해 좌우됨을 보여줌으로써 학제간 연구의 잠재력을 제시합니다.
- 현재 외국어 교육 분야에서 학습과 문화 교류의 필요성으로 인해, 특히 베트남어와 영어를 비롯한 외국어 전반에 대한 관심이 높아지고 있습니다. 본 논문의 결과는 교수법 분야에도 중요한 이론적 기여를 합니다. 핵심어를 통해 공동체의 문화적, 인지적 특성을 연구하고, 언어와 문화의 관계, 그리고 사람들이 객관적 세계의 사물과 사건을 인식하고 개념화하는 방식을 파악함으로써, 교육자들은 교과서 편찬에 필요한 이론적 토대를 마련하고 효과적인 교수법과 접근법을 제시할 수 있을 것입니다.
- 연구 측면에서 실질적인 기여를 한다는 측면에서, 본 논문은 베트남어와 영어에서 참조가 있는 단어와 참조가 없는 단어 두 그룹의 문화적 어휘 의미론적 유사점과 차이점을 명확히 했습니다. 이를 통해 서로 관련성이 없는 두 민족과 언어, 그리고 서로 다른 두 언어 유형의 감정, 사고방식, 그리고 문화적 특징을 명확히 했습니다. 본 논문은 문화적 함의를 지닌 단어 체계를 구축하는 데 기초가 될 것입니다. 또한, 본 연구 결과는 베트남어-영어 문화 어휘 또는 다른 언어의 의미론적 비교와 관련된 후속 연구의 토대가 될 것입니다.
- 동시에, 본 논문의 결과가 베트남어와 영어 학습, 교육 및 연구에 유용하게 활용되고, 문화적 정체성 연구 자료를 제공하기를 바랍니다. 베트남어와 영어의 단어 의미적 특성, 문화적 특징 및 인지 방법의 유사점과 차이점을 분석하는 것은 학습자들이 문화적 차이의 원인을 이해하는 데 도움을 줄 것이며, 이를 통해 학습자들이 언어 문제를 더욱 효과적으로 분석하고 처리할 수 있는 지식과 능력을 갖추도록 도울 것입니다.
3.2. 끝내다
민족의 정신 문화와 마찬가지로, 언어가 발달할수록, 민족 공동체의 언어가 문명화될수록, 의미론이 풍부하고 다양해질수록, 문화적 표현과 가치 자체가 더욱 심오해집니다. 구조 측면에서 정신 문화의 구조는 많은 구성 요소를 가지고 있으므로, 의미론 또한 언어의 다양한 영역에 존재하는 다양한 유형과 층위의 의미를 지닙니다. 어휘적 의미 영역에서 정신 문화의 속성은 더욱 두드러집니다. 문화적 차별성의 속성은 의미의 본질뿐만 아니라 내용 구조, 특히 전형적인 문화 키워드의 의미에도 존재합니다.
기초 어휘에서 땅과 물은 인간과 가까운 최초의 자연 현상을 나타내는 단어군에 속합니다. 사람들은 각 환경에서 살면서 비바람을 피할 곳, 즉 거주지를 찾습니다. 이는 현실에 지시체가 있는 단어로, 모든 언어가 가진 최초의 기초 어휘군에 속합니다. 지시체가 있는 단어군과 대조적으로 현실에 지시체가 없는 단어군이 있습니다. 용, 유령, 요정과 같은 단어는 완전히 상상의 산물이며 현실에 존재하지 않습니다. 베트남어와 영어를 비교하여 이 두 단어군의 의미를 분석하고 설명함으로써 두 민족의 문화, 언어, 그리고 인식의 차이점을 명확히 알 수 있었습니다.
박사학위 논문 요약
저자명 : Nguyen Lien Huong
논문 제목: 베트남어와 영어 핵심 단어의 문화적, 어휘적 의미 비교(단어 그룹을 기반으로)
논문의 과학적 분야: 언어학
전공: 대조-비교 언어학 코드: 62.22.01.10
대학원 교육 기관명: 베트남 하노이 국립대학교 사회과학인문대학교
1. 논문의 목적 및 목표
본 논문의 목적은 문화 및 인지와의 관계에서 의미론을 탐구하는 것이다. 이는 최근 언어학, 특히 인지언어학의 흐름 속에서 중요한 쟁점 중 하나로, 많은 연구자들의 관심을 끌고 있다. 본 논문은 지시어가 있는 단어군과 지시어가 없는 단어군의 의미를 기술, 분석, 비교 및 대조하는 데 중점을 두고, 이를 통해 베트남어와 영어라는 두 언어, 두 문화권의 단어군 간의 유사점과 차이점을 규명한다. 본 논문의 구체적인 목표는 베트남어와 영어의 문화 언어학 및 인지의 특징을 핵심어(문화 핵심어)를 통해 영어와 비교·대조하여 이해하는 것이다.
본 논문의 주제는 두 언어의 어휘 목록을 바탕으로 하며, 두 언어의 명사군 자료에 대한 문화적 의미론적 대조 분석에 중점을 둡니다. 명사는 인간 생활에 매우 친숙한 사물과 현상을 지칭하는 데 사용되기 때문입니다. 이러한 맥락에서, 우리는 두 그룹을 더욱 심도 있게 비교 분석하고자 합니다. 첫째, 특정 지시어(베트남어의 땅, 물, 집, 사람 등)를 사용하는 단어의 문화적 어휘 의미론이고, 둘째, 비특정 지시어(베트남어의 용, 유령, 요정 등)를 사용하는 단어의 문화적 어휘 의미론입니다. 둘째, 영어의 용, 유령, 요정 등)를 사용하는 단어의 문화적 어휘 의미론입니다.
2. 연구 방법
본 논문은 언어학 연구 방법과 문화 연구를 결합한 학제적 접근 방식을 사용합니다. 주요 연구 방법으로는 분석(종합 분석), 의미 요소 및 문화적 요소 분석 방법이 있습니다. 또한, 통계적 방법 및 비교 분석 방법을 활용하여 베트남어와 영어권 문화 어휘의 의미적 유사점과 차이점, 베트남 문화와 영국 문화, 그리고 베트남인과 영국인의 인지 양식의 유사점과 차이점을 분석합니다.
3. 주요 결과 및 결론
3.1. 주요 결과
본 연구의 이론적 근거를 바탕으로, 본 연구는 베트남어를 원어로 하여 베트남어-영어 어휘의 의미 비교 연구에 기여할 것이다. 또한, 본 논문은 언어와 문화의 차이가 인간의 정신적 삶에 미치는 영향이 사람들이 현실 세계를 경험하고 인식하는 방식에 의해 좌우됨을 보여주며, 학제간 연구의 잠재력을 보여준다.
현재 외국어 교육 분야에서 베트남어와 영어를 비롯한 다양한 문화와 외국어를 배우고 교류하려는 요구가 높아지고 있기 때문에, 본 논문의 결과는 교수법론에 중요한 이론적 기여를 할 수 있습니다. 언어와 문화의 관계, 사람들이 사물을 인식하고 개념화하는 방식, 그리고 현실 세계의 현상을 보여주는 핵심어를 통해 공동체의 문화적, 인지적 특성을 이해하는 것은 교육자들이 교육과정을 구성하고, 교수법을 제시하고, 효과적인 교수법을 개발하는 데 더욱 이론적 근거를 제공하는 데 도움이 될 것입니다.
과학적 연구에 기여한다는 측면에서, 본 논문은 베트남어와 영어에서 참조가 있는 단어와 참조가 없는 단어의 문화적 어휘 의미론적 유사점과 차이점을 명확히 제시했습니다. 이를 통해 서로 관련성이 없지만 서로 다른 두 민족, 두 언어의 문화적 감정, 사고방식, 그리고 특징을 명확히 드러냈습니다. 본 논문은 문화적 의미를 지닌 단어 체계를 구축하는 데 기반이 될 것입니다. 연구 결과는 베트남어-영어 어휘 또는 기타 언어의 대조 의미론과 관련된 후속 연구의 토대가 될 것입니다.
동시에, 본 논문의 성과를 바탕으로 베트남어와 영어 학습, 교육 및 연구에 유용하게 활용되고, 문화적 정체성 연구 자료로 활용되기를 기대합니다. 베트남어와 영어의 단어 의미적 특징과 문화적 특징, 그리고 인지적 방식의 유사점과 차이점을 분석하는 것은 학습자들이 문화적 차이의 원인을 이해하는 데 도움을 줄 것이며, 이를 통해 학습자들은 언어 문제를 더욱 효과적으로 분석하고 해결할 수 있는 지식과 능력을 갖추게 될 것입니다.
3.2. 결론
국가의 정신적 문화가 발전할수록, 공동체의 언어가 문명화될수록 의미론은 더욱 풍부하고 발전하며, 문화적 표현의 내용과 그 자체도 더욱 깊어집니다. 구조 측면에서 정신적 문화 구조는 다양한 구성 요소를 가지고 있으며, 의미론 또한 다양한 유형을 지니는데, 이는 언어의 다양한 영역에 존재하는 틀을 의미합니다. 어휘의 의미 내에서 문화적 속성은 더욱 두드러집니다. 문화적 차이는 의미의 본질뿐만 아니라 내용의 구조, 특히 전형적인 문화 용어의 의미에도 존재합니다.
기본 어휘군에서 육지와 물은 인간에게 가장 가까운 자연 현상 중 하나입니다. 사람들은 이러한 환경에서 생활하며 비바람을 피해 거주할 수 있는 장소, 즉 집(house)을 찾습니다. 이러한 단어들은 현실에서 참조되는 단어이며, 모든 언어가 가진 최초의 기본 어휘입니다. 참조되는 단어군의 반대 개념은 현실에서 참조되지 않는 단어군입니다. 용, 유령, 요정과 같은 단어들은 완전히 상상의 단어이며 현실에는 존재하지 않습니다. 베트남어와 영어를 비교하여 이 두 단어군의 의미적 특징을 분석하고 설명함으로써 두 나라의 문화, 언어, 그리고 인지 방식의 차이점을 명확히 알 수 있습니다.
작가:응우옌 리엔 흐엉
최신 뉴스
이전 뉴스