저자 이름: Le Thi Bich Thuy
논문 제목:독일어에서 베트남어로 질문의 의미를 번역하는 방법에 관한 연구(문학 번역 자료 기반)
논문 분야: 언어학
전공: 비교언어학 코드: 62 22 02 41
대학원 교육 부서: 베트남 국립대학교, 하노이 사회과학 및 인문학 대학.
1. 논문의 목적 및 연구대상
1.1. 연구 목적
본 논문은 독일어 질문에서 함축의 의미와 함축 생성 메커니즘을 명확히 하여 언어 전반, 특히 독일어-베트남어 쌍에서 함축을 번역하는 방법을 규명하고자 한다. 또한 이 주제는 번역 작업, 번역 평가, 특히 독일어-베트남 문학 번역, 그리고 번역 분야 관련 교육 과정에도 유용한 기여를 할 것이다.
1.2 연구 대상
본 논문의 연구 대상은 관습적 의미, 대화적 의미, 그리고 위의 의미를 독일어 질문에서 베트남어로 번역하는 방법입니다.
2. 사용된 연구 방법
기술적 방법, 비교 대조적 방법, 사회학적 방법, 실용적 분석 방법 및 통계적 방법.
3. 주요 결과 및 결론
3.1 주요 결과
- 조사에 따르면 독일어 질문에서 관례적 의미를 생성하는 메커니즘은 네 가지 그룹으로 나뉜다.직접 표현,화자의 태도를 나타내는 실제 동사,사회적 직접 표현그리고통사론; 대화적 의미를 생성하기 위한 메커니즘에는 다음이 포함됩니다.응하다그리고협력과 대화의 원칙 위반이는 주로 품질의 격언을 위반합니다.
- 위의 메커니즘을 통해 나타나는 세 가지 의미 그룹은 다음과 같습니다. 화자가 청자에 대해 갖는 기대나 암시, 청자/제3자에 대한 화자의 태도, 말한 내용에 대한 화자의 태도.
- 암시적 번역 방법에는 다음이 포함됩니다.조사/부사/접속사/감탄사 사용, 의미 변화, 문법 변화,질문어/의문 부사/의문 행위자를 사용하지 않고 질문을 번역합니다.그리고직역.
- 본 논문에서 번역을 비판하기 위해 제시한 두 가지 기준은 다음과 같다.함축그리고언어 표준본 논문에서 검토한 두 번역은 연구자, 번역 전문가, 평가자 모두로부터 긍정적인 평가 결과를 받았습니다.
3.2 결론
- 질문의 함축적 의미를 파악하려면 질문 내의 언어적 신호에만 의존하는 것이 아니라 질문을 둘러싼 맥락적 요인, 심지어 줄거리에도 의존해야 합니다.
- 독일어-베트남어 쌍 사이에는 적어도 언어 간 영향이 있는 징후가 있으며, 언어 특정적 성격의 징후도 있습니다.
- 독일어에서 베트남어로 질문의 의미를 번역할 때 여러 가지 방법을 결합할 수 있습니다.
- 번역 평가에서 주관성을 최소화하기 위해서는 언어학 및 번역 비평 이론과 더불어 실험과 같은 보완적 연구 도구에 의존하는 것이 필요합니다.
박사학위 논문 요약
저자: Le Thi Bich Thuy
논문 제목:독일어에서 베트남어로 질문의 함축적 의미를 번역하는 방법(문학 번역 기반)
분야: 언어학
전공: 비교 대조 언어학 코드: 62 22 02 41
대학원 교육 기관: 베트남 국립대학교, 하노이 사회과학 및 인문대학교
1. 연구의 목적 및 주제
1.1 목표
본 논문에서 제시하는 연구는 독일어 질문의 함축적 의미를 명확히 하고, 일반적인 언어, 특히 독일어-베트남어 언어 쌍에서 함축적 의미를 번역하는 방법을 제시하는 것을 목표로 한다. 본 연구의 결과는 번역, 번역 품질 평가, 특히 독일어에서 베트남어로의 번역, 그리고 번역자 교육에 유용하게 기여할 것이다.
1.2 주제
이 연구는 관습적 함축성, 대화적 함축성, 그리고 독일어에서 베트남어로 된 질문에서 발견되는 함축성을 번역하는 방법에 초점을 맞춥니다.
2. 연구 방법
기술적 방법, 비교적 방법, 사회학적 방법, 실용적 분석 방법, 통계적 방법.
3. 주요 결과 및 결론
3.1 주요 결과
- 독일어 질문의 관례적 함축에 기여하는 단어와 구문은 네 가지 그룹으로 나뉜다. 즉, 담화 신적 표현, 표현 수식어, 사회적 신적 표현, 그리고 통사적 구문이다. 질문에서 발견되는 대화 함축에는 대화 상대의 협력 원칙과 대화 격언, 특히 질적 격언에 대한 관찰이나 위반이 포함된다.
- 이러한 메커니즘을 통해 생성되는 의미의 세 가지 그룹은 다음과 같습니다. 청자에 대한 화자의 기대나 제안, 청자나 제3자에 대한 화자의 태도, 말한 내용에 대한 화자의 태도.
- 독일어에서 베트남어로 질문의 함축적 의미를 전환하는 데 사용된 방법에는 조사/부사/접속사/감탄사 활용, 의미 변환, 문법적 변환, 의문사(예: WH-단어)/부사/조사가 없는 질문, 직역 등이 있습니다.
- 본 연구에서 조사한 희곡의 베트남어 버전 두 개를 평가하기 위해 다양한 번역 평가 기준 중 두 가지, 즉 함축성과 언어적 기준을 적용한 결과, 연구자, 번역 전문가, 정보 제공자 모두 두 베트남어 버전에 대해 긍정적인 피드백을 제공했습니다.
3.2 결론
- 질문 속의 함축적 의미를 파악하기 위해서는 질문 속의 언어적 신호뿐만 아니라 맥락과 전체 텍스트까지 고려해야 합니다.
- 암시적 의미에 대한 일부 신호는 본질적으로 언어 간, 적어도 독일어와 베트남어 사이에서 나타나지만, 다른 신호는 언어 특정적일 수 있습니다.
- 독일어에서 베트남어로 질문의 함축성을 옮기기 위해 다양한 방법을 결합하는 것이 가능합니다.
- 번역 평가자의 직관적 판단을 최소화하고 평가의 타당성과 신뢰성을 높이기 위해서는 언어학적 요소, 번역 평가의 근거 이론, 그리고 경험적 연구와 같은 다른 지원 연구 도구를 활용할 필요가 있습니다.
작가:우쉬
최신 뉴스
이전 뉴스