Đào tạo

TYLA: 독일어 질문에서 베트남어로 함축적 의미를 번역하는 방법에 대한 연구 (번역된 문학 자료 기반)

월요일 - 2019년 9월 9일 05:26

저자 이름: Le Thi Bich Thuy

논문 제목:독일어 질문에서 베트남어로 함축적 의미를 전달하는 방법에 대한 연구 (번역된 문학 작품을 기반으로 함).

학위논문 분야: 언어학

전공: 비교언어학 과목 코드: 62 22 02 41

대학원 교육기관: 사회과학 및 인문대학 - 베트남 국립대학교, 하노이.

1. 논문의 목적 및 범위

1.1. 연구 목표

본 논문은 독일어 질문에서 함축의 의미와 함축 생성 메커니즘을 명확히 하고, 일반적인 언어 사용 및 특히 독일어-베트남어 쌍에서 함축적 의미 전달 방식을 규명하는 것을 목표로 한다. 이 연구 주제는 번역 작업, 번역 평가, 특히 독일어-베트남어 문학 번역 분야는 물론 번역 관련 교육 과정에도 유용한 기여를 할 것이다.

1.2 연구 대상

본 논문의 주제는 관습적 함의, 대화적 함의, 그리고 이러한 함의를 독일어 질문에서 베트남어로 번역하는 방법에 관한 것이다.

2. 사용된 연구 방법

기술적 방법, 비교 방법, 사회학적 방법, 실용 분석 방법, 통계적 방법.

3. 주요 결과 및 결론

3.1 주요 결과

조사에 따르면 독일어 질문에서 관습적인 함축적 의미를 만들어내는 메커니즘은 네 가지 유형으로 나뉜다.담론의 직접적 표현,화자의 태도를 나타내는 명사,직접적인 사회적 표현그리고통사론대화의 함의를 생성하는 메커니즘은 다음과 같습니다.응하다그리고협업 원칙 및 대화 격률 위반.이는 주로 품질 원칙을 위반하는 것입니다.

위의 메커니즘을 통해 세 가지 의미 그룹이 나타납니다. 화자가 청자에게 전달하는 기대나 제안, 청자/제3자에 대한 화자의 태도, 그리고 말하는 내용에 대한 화자의 태도입니다.

함축적 의미를 해석하는 방법에는 다음과 같은 것들이 있습니다:조사/부사/접속사/감탄사 사용, 의미 변화, 문법 변화.,의문사/의문 부사/의문 연산자를 사용하지 않고 질문을 번역하세요.그리고(원문 그대로 번역).

- 논문에서 번역 평가를 위해 제시한 두 가지 기준에 따르면:함축적 의미그리고언어 표준본 논문에서 검토된 두 번역본 모두 연구자, 번역 전문가 및 심사위원 모두로부터 긍정적인 평가를 받았습니다.

3.2 결론

질문에 담긴 함축적 의미를 파악하려면 질문 자체에 포함된 언어적 신호에만 의존해서는 안 되며, 질문을 둘러싼 맥락적 요소와 심지어 줄거리까지 고려해야 합니다.

- 적어도 독일어와 베트남어 쌍 사이에는 언어 간 연관성이 있다는 징후가 있으며, 언어적 특징에 대한 징후도 있습니다.

- 독일어 질문에 담긴 함축적 의미를 베트남어로 번역할 때 여러 가지 방법을 조합하여 사용할 수 있습니다.

번역 평가에서 주관성을 최소화하기 위해서는 언어학적 원칙과 번역 비평 이론은 물론, 실증 연구와 같은 보조적인 연구 도구를 바탕으로 평가를 진행해야 합니다.                                      

박사 학위 논문 요약

  • 저자: Le Thi Bich Thuy

  • 학위논문 제목:독일어 질문의 함축적 의미를 베트남어로 번역하는 방법 (문학적 번역에 기반함)

  • 분야: 언어학

  • 전공: 비교-대조 언어학 과목 코드: 62 22 02 41

  • 대학원 교육기관: 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 (하노이)

1. 연구의 목적 및 주제

1.1 목표

본 논문은 독일어 질문에 나타나는 함축적 의미를 규명하고, 일반적인 언어 번역 및 특히 독일어-베트남어 쌍에서의 함축적 의미 번역 방법을 밝히는 것을 목표로 한다. 연구 결과는 번역, 번역 품질 평가, 특히 독일어-베트남어 번역 및 번역가 교육에 유용한 기여를 할 것이다.

1.2 주제

본 연구는 관습적 함축, 대화적 함축, 그리고 독일어 질문에서 발견되는 함축을 베트남어로 번역하는 방법에 초점을 맞춘다.

2. 연구 방법

기술적 방법, 비교 방법, 사회학적 방법, 실용 분석 방법 및 통계적 방법.

3. 주요 결과 및 결론

3.1 주요 결과

독일어 질문에서 관습적 함축을 나타내는 단어와 구문은 크게 네 가지 그룹으로 나눌 수 있는데, 담화적 의미 표현, 표현 수식어, 사회적 의미 표현, 그리고 구문 구조가 그것입니다. 질문에 나타나는 대화적 함축에는 대화 참여자들이 협력 원칙을 준수하거나 위반하는 것, 그리고 대화 격률, 특히 질적 격률을 따르는 것이 포함됩니다.

- 이러한 메커니즘을 통해 생성되는 의미는 크게 세 가지 유형으로 나눌 수 있다. 첫째는 화자가 청자에게 전달하는 기대나 제안, 둘째는 화자가 청자 또는 제3자에게 보이는 태도, 셋째는 화자가 발언 내용에 대해 가지는 태도이다.

독일어 질문의 함축적 의미를 베트남어로 옮기는 데 사용되는 방법에는 조사/부사/접속사/감탄사 활용, 의미 변형, 문법적 변형, 의문사(예: WH-단어)/부사/조사가 없는 질문, 그리고 직역 등이 있습니다.

- 본 연구에서 조사한 희곡의 베트남어 번역본 두 버전에 대해 다양한 번역 평가 기준 중 함축적 의미와 언어적 기준이라는 두 가지 기준을 적용하여 평가한 결과, 모든 연구자, 번역 전문가 및 정보 제공자는 두 버전 모두에 대해 긍정적인 평가를 내렸습니다.

3.2 결론

질문에 담긴 함축적 의미를 파악하기 위해서는 질문 자체의 언어적 신호뿐만 아니라 문맥, 나아가 전체 텍스트까지 고려해야 합니다.

- 함축적 의미를 나타내는 신호 중 일부는 적어도 독일어와 베트남어 사이에서는 언어 간에 공통적인 특성을 지니는 반면, 다른 신호들은 언어별로 특정한 특성을 가질 수 있습니다.

- 독일어 질문의 함축적 의미를 베트남어로 옮기는 데에는 여러 가지 방법을 조합하여 사용할 수 있습니다.

번역 평가자의 직관적 판단을 최소화하고 평가의 타당성과 신뢰성을 높이기 위해서는 언어적 요인, 번역 평가에 대한 근거이론, 그리고 실증 연구와 같은 보조 연구 도구를 기반으로 해야 합니다.

작가:우쉬

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째