저자 이름: Le Thi Bich Thuy
논문 제목:독일어에서 베트남어로 질문의 의미를 번역하는 방법에 관한 연구(문학 번역 자료 기반)
논문 분야: 언어학
전공: 비교언어학 코드: 62 22 02 41
대학원 교육 부서: 베트남 국립대학교, 하노이 사회과학 및 인문학 대학.
1. 논문의 목적 및 연구대상
1.1. 연구 목적
본 논문은 독일어 질문에서 함축의 의미와 함축을 생성하는 메커니즘을 밝혀, 일반적인 언어와 특히 독일어-베트남어 쌍에서 함축을 번역하는 방법을 결정하고자 한다. 이 주제는 번역 작업, 번역 평가, 특히 독일어-베트남 문학 번역, 번역 분야와 관련된 교육 과정에도 유용한 기여를 했습니다.
1.2 연구 대상
본 논문의 연구 대상은 관습적 의미, 대화적 의미, 그리고 위의 의미를 독일어 질문에서 베트남어로 번역하는 방법입니다.
2. 사용된 연구 방법
기술적 방법, 비교 대조적 방법, 사회학적 방법, 실용적 분석 방법 및 통계적 방법.
3. 주요 결과 및 결론
3.1 주요 결과
- 조사에 따르면 독일어 질문에서 관례적 의미를 생성하는 메커니즘은 네 가지 그룹으로 나뉜다.직접 표현,화자의 태도를 나타내는 실제 동사,사회적 직접 표현그리고통사론; 대화적 함축 생성의 메커니즘에는 다음이 포함됩니다.응하다그리고협력과 대화의 원칙 위반이는 주로 품질의 격언을 위반합니다.
- 위의 메커니즘을 통해 나타나는 세 가지 의미 그룹은 다음과 같습니다. 말하는 사람이 듣는 사람에게 기대하는 것 또는 제안하는 것, 듣는 사람/제3자에 대한 말하는 사람의 태도 말하는 사람이 말한 내용에 대해 갖는 태도.
- 암시적 번역 방법에는 다음이 포함됩니다.조사/부사/접속사/감탄사 사용, 의미 변화, 문법 변화,질문어/의문 부사/의문 행위자를 사용하지 않고 질문을 번역합니다.그리고직역.
- 본 논문에서 번역을 비판하기 위해 제시한 두 가지 기준은 다음과 같다.함축그리고언어 표준본 논문에서 검토한 두 번역은 연구자, 번역 전문가, 평가자 모두로부터 긍정적인 평가 결과를 받았습니다.
3.2 결론
- 질문의 함축적 의미를 파악하려면 질문 내의 언어적 신호에만 의존하는 것이 아니라 질문을 둘러싼 맥락적 요인, 심지어 줄거리에도 의존해야 합니다.
- 독일어-베트남어 쌍 사이에는 적어도 언어 간 영향이 있는 징후가 있으며, 언어 특정적 성격의 징후도 있습니다.
- 독일어에서 베트남어로 질문의 의미를 번역할 때 여러 가지 방법을 결합할 수 있습니다.
- 번역 평가에서 주관성을 최소화하기 위해서는 언어학 및 번역 비평 이론과 더불어 실험과 같은 보완적 연구 도구에 의존하는 것이 필요합니다.
박사학위 논문 요약
저자: Le Thi Bich Thuy
논문 제목:독일어에서 베트남어로 질문의 함축적 의미를 번역하는 방법(문학 번역 기반)
분야: 언어학
전공: 비교 대조 언어학 코드: 62 22 02 41
대학원 교육 기관: 베트남 국립대학교, 하노이 사회과학 및 인문대학교
1. 연구의 목적 및 주제
1.1 목표
본 논문에서 제시하는 연구는 독일어 질문의 함축적 의미를 명확히 하고, 언어 일반에서 함축적 의미를 번역하는 방법과 특히 독일어-베트남어 언어 쌍에서 함축적 의미를 번역하는 방법을 연구하는 것을 목표로 합니다. 본 연구의 결과는 번역, 번역 품질 평가, 특히 독일어에서 베트남어로의 번역, 그리고 번역가 교육에 유용하게 기여할 것입니다.
1.2 주제
이 연구는 관습적 함축성, 대화적 함축성, 그리고 독일어에서 베트남어로 된 질문에서 발견되는 함축성을 번역하는 방법에 초점을 맞춥니다.
2. 연구 방법
기술적 방법, 비교적 방법, 사회학적 방법, 실용적 분석 방법, 통계적 방법.
3. 주요 결과 및 결론
3.1 주요 결과
- 독일어 질문의 관례적 함축에 기여하는 단어와 구문은 담화적 신적 표현, 표현적 수식어, 사회적 신적 표현, 구문적 구문의 네 가지 그룹으로 나뉜다. 질문에서 발견되는 대화적 함축에는 대화자가 협동 원칙과 대화 격언, 특히 품질 격언을 관찰하거나 위반하는 내용이 포함됩니다.
- 이러한 메커니즘을 통해 생성되는 의미의 세 가지 그룹은 다음과 같습니다. 청자에 대한 화자의 기대나 제안, 청자나 제3자에 대한 화자의 태도, 말한 내용에 대한 화자의 태도.
- 독일어에서 베트남어로 질문의 함축적 의미를 전환하는 데 사용되는 방법에는 조사/부사/접속사/감탄사 활용이 포함됩니다. 의미 변환 문법적 변형 의문사(예: WH-단어)/ 부사/ 조사 없이 질문합니다. 그리고 직역.
- 본 연구에서 조사한 희곡의 베트남어 버전 두 개를 평가하기 위해 다양한 번역 평가 기준 중 두 가지, 즉 함축성과 언어적 기준을 적용한 결과, 연구자, 번역 전문가, 정보 제공자 모두 두 베트남어 버전에 대해 긍정적인 피드백을 제공했습니다.
3.2 결론
- 질문 속의 함축적 의미를 파악하기 위해서는 질문 속의 언어적 신호뿐만 아니라 맥락과 전체 텍스트까지 고려해야 합니다.
- 암시적 의미에 대한 일부 신호는 본질적으로 언어 간, 적어도 독일어와 베트남어 사이에서 나타나지만, 다른 신호는 언어 특정적일 수 있습니다.
- 독일어에서 베트남어로 질문의 함축성을 옮기기 위해 다양한 방법을 결합하는 것이 가능합니다.
- 번역 평가자의 직관적 판단을 최소화하고 평가의 타당성과 신뢰성을 높이기 위해서는 언어학적 요소, 번역 평가의 근거 이론, 그리고 경험적 연구와 같은 다른 지원 연구 도구를 활용할 필요가 있습니다.
작가:우쉬
최신 뉴스
이전 뉴스