논문 정보 "중국어와 베트남어의 음식과 옷차림과 관련된 관용어와 속담 비교"는 언어학을 전공하고 있는 HVCH Ly Diem Kiet의 논문입니다.1. 학생의 성명: Ly Diem Kiet 2. 성별: 여 3. 생년월일: 1986년 1월 20일 4. 출생지: 중국 5. 사회과학 및 인문대학 총장이 2008년 11월 13일자로 학생 번호 1415/2008/QD-XHNV-KH&SĐH를 인정하기로 결정함. 6. 교육 과정의 변경 사항: 없음 7. 논문 주제: 중국어와 베트남어의 식생활과 관련된 관용어와 속담 비교 8. 전공: 언어학 9. 코드: 60.22.01 10. 지도교수: 응우옌 후 닷 박사 11. 논문 결과 요약 중국과 베트남은 모두 오랜 문화적 역사를 가지고 있습니다. 식생활과 옷차림 방식은 각 국가의 문화적 맥락과 국가적 특성을 반영할 수 있습니다. 먹고 입는 방식은 사람들의 삶과 밀접하게 연관되어 있기 때문에 먹고 입는 방식에 대한 관용어와 속담이 많습니다. 역사적으로 중국과 베트남 간의 문화적, 정치적, 경제적 소통 과정은 한족과 베트남 사람들의 일상적인 먹고 입는 방식에 많은 유사점을 갖게 했습니다. 그러나 두 나라는 서로 다른 문화적 전통을 가지고 있기 때문에 사고방식도 다릅니다. 중국과 베트남의 먹고 입는 방식에 대한 관용어와 속담의 유사점과 차이점을 분석하기 위해 구조적 특성과 의미적 특성의 두 가지 측면에 대한 조사를 수행했습니다. 중국어와 베트남 관용어의 구조에 대한 심층 연구에서 중국어 관용어의 구조를 7가지 유형으로, 베트남어 관용어의 구조를 3가지 유형으로 나누었습니다. 중국어 관용어에는 속담, 종지어, 상용어가 포함되므로 중국어 속담의 구조는 약간 복잡하고 동일하지 않습니다. 베트남 속담의 구조는 1부 구조, 2부 구조, 균형 구조, 편향 구조, 그리고 다부 구조가 있으며, 이중 2부 구조가 가장 흔합니다. 또한 중국어와 베트남어에서 관용어와 속담의 의미 생성 방식을 분석했습니다. 중국어와 베트남어에서 관용어와 속담의 의미 생성 방식을 알아보기 위해 구조, 비유적 의미, 문자적 의미, 수사적 기법을 분석했습니다. 관용어와 속담은 강한 국가적 문화적 특성을 가지고 있으며, 사람들의 관습, 사회적 맥락, 생활 조건을 표현합니다. 언어는 고유한 국가 정체성을 가진 문화를 형성하는 재료이며, 언어에서 국가적 문화의 특징이 가장 명확하게 보존됩니다. 12. 실제적 적용 가능성(있는 경우) 본 논문은 중국어와 베트남어 관용어와 속담에 대한 이론적 연구에 기여하여 두 나라 간의 언어 교육 및 문화 교류에 유리한 조건을 조성할 것입니다. 13. 추가 연구 방향 본 논문은 중국어와 베트남어의 관용어와 속담을 비교 연구하는 것입니다. 앞으로도 이 연구 방향에 대한 연구를 지속적으로 진행하고 성과를 거두기를 기대합니다. 특히 관용어와 속담의 의미 생성 구조와 방법에 대한 연구가 활발히 진행될 것입니다.
석사 논문 정보
1. 연수생의 성명: Li Yan Jie 2. 성별: 여 3. 생년월일: 1986년 1월 20일 4. 우편번호: 중국 5. 사회과학 및 인문대학 총장이 2008년 11월 13일에 내린 연수생 인정에 대한 결정 No. 1415/2008/QD-XHNV-KH&SĐH. 6. 연수 과정의 변화(각 변화와 변화 시기 명시): 7. 논문 제목: 중국어와 베트남어의 복식 스타일과 관련된 관용어, 속담 비교 8. 전공: 언어학 9. 코드: 60.22.01 10. 지도교수: 응우옌 후 닷 박사 11. 논문 요약: 중국과 베트남 두 나라는 오랜 문화적 역사를 가지고 있습니다. 복식 스타일은 각 국가의 문화적 배경과 국가적 특성을 반영할 수 있습니다. 복식은 사람들의 삶과 밀접한 관련이 있기 때문에 복식과 관련된 관용어와 속담이 많습니다. 역사적으로 중국과 베트남은 문화, 정치, 경제 교류를 거듭하며 중국인과 베트남인의 일상생활에서 유사한 특징을 보였습니다. 하지만 양국은 서로 다른 문화를 가지고 있으며, 그에 따라 사고방식도 다릅니다. 중국과 베트남의 복식과 관련된 관용어와 속담의 유사점과 차이점을 분석하기 위해 구조적 특징과 의미적 특징에 대한 조사를 실시했습니다. 한자 관용어와 베트남어 관용어의 구조 연구를 위해 한자 관용어와 베트남어 관용어의 구조를 각각 7가지 유형과 3가지 유형으로 나누었습니다. 한자 관용어는 격언, 사후어, 그리고 친숙한 단어로 구성되어 있어 관용어의 구조가 매우 복잡하고 다양한 반면, 베트남어 관용어의 구조는 양면 구조가 가장 보편적입니다. 또한 한자 관용어와 베트남어 관용어의 의미론적 방법론을 분석했습니다. 우리는 한자와 베트남어 관용어와 속담의 의미를 어떻게 형성하는지 이해하기 위해 구조, 비유적 의미, 문자적 의미 및 수사적 방법을 분석했습니다. 관용어와 속담은 민족 문화의 심오한 특징을 지니고 있으며, 관습과 습관뿐만 아니라 사회적 배경과 사람들의 현재 삶을 표현합니다. 언어는 민족의 고유한 특징을 만드는 재료이며, 언어 자체에는 민족 문화의 특징이 잘 보존되어 있습니다. 12. 현실에서의 적용 가능성: 본 논문은 한자와 베트남어 관용어와 속담 연구 추론에 추가적으로 기여하고 두 나라 간의 언어 교육 및 문화 교류를 촉진할 것입니다. 13. 연구의 다음 동향 본 논문은 한자와 베트남어 관용어와 속담을 비교하는 것입니다. 본 연구에서는 특히 관용어와 속담의 구조적 연구와 의미적 방법에 대한 추가 연구를 수행하고 많은 성과를 얻기를 바랍니다.