논문 정보 "베트남어 관용어에서 순수 베트남어와 중국-베트남어 요소 연구"는 언어학을 전공한 HVCH Hoang Thieu Hoa의 논문입니다.1. 학생의 성명: 황티에우호아(황샤오화) 2. 성별: 남 3. 생년월일: 1982년 4월 20일 4. 출생지: 중국 5. 2008년 11월 13일 사회과학 및 인문대학 총장이 내린 학생 인정 결정 번호 1415/2008/QD-XHNV-KH&SĐH. 6. 교육 과정의 변화: 없음 7. 논문 주제: 베트남어 관용구에서 순수 베트남어와 중국-베트남어 요소 연구 8. 전공: 언어학 9. 코드: 60.22.01 10. 과학 지도 교수: 응우옌 반 찐 박사 11. 논문 결과 요약: "베트남어 관용구에서 순수 베트남어와 중국-베트남어 요소 연구"라는 주제를 통해 과학적으로 의미 있고 유용하며 흥미로운 많은 연구 이슈를 발견했습니다. 1. 본 논문은 주제와 관련된 이론적 토대를 연구하는 것으로 시작하여, 중국-베트남 요소를 사용한 두 가지 유형의 베트남어 관용어와 순수 베트남어 관용어의 사용법, 예술적 구조, 내용적 가치를 탐구합니다. 이러한 방향은 베트남 관용어의 기원과 구조를 이해하고, 관용어 하위 유형의 각 요소의 기능, 역할, 작동 메커니즘에 대한 올바른 판단을 내리는 데 도움이 됩니다. 2. 베트남어 관용어 저장소에는 순수한 베트남어 관용어, 중국-베트남어 요소가 포함된 관용어, 그리고 다른 언어의 영향을 받은 소수의 관용어가 포함되어 있습니다. 순수한 베트남어 관용어가 상당수를 차지합니다. 3. 중국-베트남어 요소가 포함된 관용어에는 원래 중국-베트남어 형태를 빌려온 관용어와 중국-베트남어 요소가 포함되어 베트남어로 번역된 관용어가 포함됩니다. 중국-베트남어 요소는 다음과 같은 다양한 형태로 베트남화됩니다. 중국-베트남어 관용구의 의미를 직접 해석하는 것; 중국-베트남어 구조에서 일부 단어를 추가하거나 삭제하여 베트남인의 습관과 사고방식에 맞춰 이해하기 쉽고 사용하기 쉽게 만듭니다. 베트남어 관용어 저장소에 접속할 때 유연성을 제공하기 위해 중국-베트남어 관용어의 의미나 구조를 변경합니다. 간단한 일상 문장으로 구성된 중국-베트남어 관용어를 추천합니다. 일반적으로 중국-베트남어 요소를 사용한 베트남어 관용어는 베트남어 관용어 저장소에서 매우 많은 비중을 차지합니다. 4. 베트남어 관용어에서 순수한 베트남어와 중국-베트남어적 요소를 연구하면 순수한 베트남어 관용어의 풍부한 유연성, 명확성, 핵심과 유머, 그리고 중국-베트남어적 요소가 있는 관용어의 우아함과 대칭성을 알 수 있습니다. 5. 순수한 베트남어 요소는 베트남어 관용어의 핵심이자 주요 요소로, 베트남 국민의 문화, 사회 생활 및 생산 노동의 모든 측면을 충분히 반영하여 언어적 특징과 베트남 민족 문화의 정수를 만들어냅니다. 중국-베트남어 요소는 베트남 사람들이 공식적이고 대중적이며 일상적으로 사용하는 부분으로, 베트남 사람들의 구어체와 서면 문서에서 대체될 수 없거나 부족합니다. 중국-베트남 요소의 큰 가치는 베트남어의 다양성에 기여하여 베트남어의 혈통에 녹아드는 것과 같이 없어서는 안 될 부분이 되었습니다. 12. 실제 적용성 본 논문은 먼저 사용 상황을 연구하고 베트남어 관용구에서 순수 베트남어와 중국-베트남어 요소의 기능적 가치와 역할을 비교합니다. 이를 통해 베트남어의 역사와 베트남 문자에 대한 중국 문자의 영향을 설명하는 연구에 부분적으로 기여합니다. 13. 추가 연구 방향 본 논문은 베트남 문자 언어에 대한 중국어 문자 언어의 영향에 대한 초기 연구 작업입니다. 우리는 앞으로도 이 연구 방향에 대한 연구를 계속하여 성과를 낼 수 있기를 바랍니다. 특히 중국 관용어와 베트남 관용어 사이의 상호 영향 문제와 관용어 전반에 대한 이론적 문제가 다루어집니다. 14. 논문과 관련된 출판물 아닙니다.
석사 논문 정보
1. 성명: 황샤오화(황티에우화) 2. 성별: 남 3. 생년월일: 1982년 4월 20일 4. 출생지: 중국 광시성 5. 입학 결정 번호: 1415/2008/QD-XHNV-KH&SDH. 날짜: 2008년 11월 13일 6. 학업 과정의 변경 사항: 없음 7. 공식 논문 제목: 베트남어 관용구에서 순수 베트남어와 중국 베트남어 이해 8. 전공: 언어학 9. 코드: 60.22.01 10. 지도 교수: Nguyen Van Chinh 박사 11. 논문 결과 요약: (새로운 결과가 있는 경우 강조하여 요약) "베트남어 관용구에서 순수 베트남어와 중국 베트남어 이해"라는 주제를 통해 과학적으로 의미 있고 유용하며 흥미로운 많은 연구 문제를 발견했습니다. 1. 본 논문은 주제에 대한 추론 기반을 이해하는 것에서 시작하여, 베트남어 관용어와 순수 베트남어 요소라는 두 가지 베트남어 관용어의 사용 상황, 예술적 구조, 내용적 가치에 대한 연구로 나아갑니다. 이러한 추세는 베트남어 관용어의 기원과 구조를 잘 이해하고, 관용어 하위 범주에 포함된 각 구성 요소의 기능, 역할 및 작동 메커니즘에 대한 올바른 판단을 제공하는 데 도움이 됩니다. 2. 베트남어 관용어 재고에는 순수한 베트남어 관용어, 중국-베트남 요소가 있는 관용어, 그리고 다른 언어의 영향을 받은 소수의 관용어가 포함되며, 순수한 베트남어 관용어가 많은 양을 차지합니다. 3. 중국-베트남어 요소가 포함된 관용어에는 중국-베트남어 원음 형태의 차용 관용어와 중국-베트남어 요소가 포함되어 베트남화된 관용어가 포함됩니다. 중국-베트남어 요소는 다음과 같은 다양한 형태로 베트남화됩니다. 중국-베트남어 관용구의 의미를 직접 해석하는 것; 일부 단어와 표현을 중국-베트남어 구조에 추가하거나 삭제하여 이해하기 쉽고 베트남의 습관과 사고방식에 맞게 사용하기 쉽게 만듭니다. 베트남어 관용어에 들어갈 때 유연성과 다양성을 만들기 위해 단어와 의미 또는 중국-베트남어 관용어 구조를 변경합니다. 간단한 일상 단어와 표현으로 된 중국-베트남 관용어를 중국화하는 것… 일반적으로 베트남어 관용어가 있는 베트남어 관용어 부분은 베트남어 관용어 재고에서 매우 풍부한 비율을 차지합니다. 4. 베트남어 관용어에서 순수한 베트남어와 중국-베트남어 구성 요소를 이해하면 순수한 베트남어 관용어의 풍부함, 유연성, 순수함, 본질, 유머와 우아함을 알 수 있으며, 중국-베트남어 요소가 포함된 관용어의 비율이 적절합니다. 5. 순수 베트남어는 베트남어 관용어의 재고를 관리하고 베트남인의 사회문화, 작업 및 생산 측면을 충분히 반영하며 언어의 특성과 베트남 민족 문화의 본질을 창조하는 핵심입니다. 중국-베트남어 요소는 베트남 사람들이 주요, 대중적, 순수하게 사용하는 것으로 대체할 수 없거나 부족합니다. 베트남 사람들의 구어체와 서면 문서 모두에서 종종 부족함이 있기 때문입니다. 중국-베트남어 요소의 위대한 가치는 베트남어의 다양성에 더욱 기여했으며, 베트남어의 근원 혈류에 섞여 들어가는 것과 같이 필수적인 부분이 되었습니다. 12. 실제 적용 가능성(있는 경우): 본 논문은 먼저 기능적 가치의 사용 및 비교 상황, 순수 베트남어 구성 요소의 역할, 베트남어 관용어에서의 한자-베트남어를 이해하고, 베트남어 역사와 베트남어 문자 언어에서의 한자어의 효과를 연구하고 설명하는 데 부분적으로 기여합니다. 13. 추가 연구 동향: 본 논문은 베트남어 문자 언어에 대한 한자어의 영향에 관한 연구를 시작하는 것입니다. 우리는 이러한 연구 동향에 대한 연구를 계속 진행하고 성과를 수집하고자 합니다. 특히, 한자 관용어와 베트남어 동등어 사이의 상호 효과 문제와 일반적인 관용어 연구의 추론 문제입니다. 14. 본 논문과 관련된 출판물: 없음