1. 학생 이름 : 문정빈
2. 성별: 여성
3. 생년월일 : 1993년 7월 24일
4. 출생지: 한국
5. 베트남 국립 하노이 대학 인문사회과학대학 총장이 2016년 11월 9일에 내린 학생 인정 결정 번호 3739/QD-XHNV.
6. 교육과정 변경 사항 : 없음
7. 논문 주제명:베트남어와 한국어로 중국어 관용어를 배우세요
8. 전공: 베트남학 코드: 60.22.01.13
9. 과학 고문: Bui Duy Duong 박사 - 베트남학 및 베트남어 학부 - 사회과학 및 인문학 대학
10. 논문 결과 요약: 베트남과 한국은 모두 중국과 접촉 과정을 거친 국가입니다. 따라서 베트남어와 한국어에는 중국어 유래 어휘와 관용어가 많습니다. 본 연구에서는 중국어 유래 관용어의 개념과 특징, 그리고 양국의 중국어 유래 관용어의 형성 및 분류를 연구합니다. 저자는 4음절 중국어 유래 관용어에 초점을 맞춥니다. 베트남어와 한국어의 중국어 유래 관용어를 비교하기 위해, 동일한 구조 형태를 가진 관용어와 다른 구조 형태를 가진 관용어라는 두 가지 큰 범주로 나누어 연구합니다.
동일한 구조 형태론을 가진 관용어 연구에서는 구조 형태론과 의미가 같은 관용어와 구조 형태론은 같지만 의미가 다른 관용어로 구분한다. 첫째, 베트남어와 한국어 사이에는 구조 형태론과 의미가 같은 관용어가 있지만, 구조와 의미가 유사한 관용어가 있다. 유사한 의미를 연구함으로써 베트남과 한국 사이의 유사한 문화적 특징을 발견할 수 있다. 구조 형태론은 같지만 의미가 다른 관용어에 대해서는 의미론적 차이를 분석하여 베트남과 한국의 문화적 차이를 살펴보는 데 중점을 둔다.
둘째, 의미는 같지만 구조 형태가 다른 관용어는 의미는 같지만 구조적 위치가 다른 관용어와 의미는 같지만 어휘가 다른 관용어로 나뉜다. 이러한 관용어들을 비교함으로써 베트남어와 한국어의 언어적 차이를 알 수 있다.
11. 실제 적용 가능성: 베트남과 한국의 언어 및 문화의 유사점과 차이점을 발견함으로써, 본 논문이 베트남인과 한국인의 언어, 개념, 그리고 의식 연구에 유용한 자료가 되기를 바랍니다. 특히 두 나라의 언어를 연구하는 사람들에게 본 연구는 의미 있는 자료가 될 것으로 기대합니다. 베트남어와 한국어에는 중국어 관용어가 상당 부분을 차지하고 있으며, 중국어 관용어를 아는 것은 단어의 깊은 의미를 이해하고 삶에서 귀중한 교훈을 얻는 데 도움이 될 수 있기 때문입니다.
12. 추가 연구 방향: 없음
13. 본 논문과 관련된 출판물: 없음
석사 논문 정보
1. 본명 : 문정빈
2. 성별: 여성 : 여성
3. 생년월일: 1993년 7월 24일
4. 출생지: 대한민국 부산
5. 입학 결정 번호: 3739/QD-XHNV, 2016년 11월 9일, 하노이 국립대학교 인문사회과학대학 총장
6. 학업 과정의 변화 : 없음
7. 공식 논문 제목: 베트남어와 한국어의 한자어 관용어 연구
8. 전공: 베트남학 코드: 60.22.01.13
9. 지도교수: Bui Duy Duong 박사 – 하노이 국립대학교 사회과학 및 인문학 대학교 베트남학부
10. 논문 결과 요약: 베트남과 한국은 오랫동안 중국과 교류해 왔습니다. 따라서 베트남어와 한국어에는 중국어에서 유래한 관용어가 많습니다. 본 연구는 한자 관용어의 개념과 특징, 그리고 한자 관용어의 형성 과정과 분류에 관한 것입니다. 특히 사음 한자 관용어를 집중적으로 연구합니다. 베트남어와 한국어의 한자 관용어를 비교하기 위해 한자 관용어를 형태가 같은 것과 형태가 다른 두 부분으로 나누었습니다. 형태가 같은 한자 관용어에는 두 가지 부분이 있습니다. 첫째, 형태가 같고 의미가 같습니다. 둘째, 형태가 같고 의미가 다릅니다. 형태와 의미가 같은 한자 관용어는 베트남어와 한국어에서 형태와 의미가 유사합니다. 유사한 의미를 연구함으로써 유사한 문화적 특징을 찾을 수 있습니다. 형태가 같고 의미가 다른 관용어를 연구함으로써 언어적 차이를 통해 문화적 차이점을 찾을 수 있습니다.
다음으로, 의미는 같지만 형태가 다른 관용어를 살펴보겠습니다. 한자 유래 관용어를 두 부분으로 나누어 보았습니다. 같은 의미지만 배열이 다르고, 같은 의미지만 단어가 다릅니다. 관용어를 비교함으로써 베트남어와 한국어의 언어적 차이점을 찾을 수 있습니다.
11. 실용적 적용성: 베트남과 한국 간의 문화와 언어의 공통점과 차이점을 연구함으로써 베트남어와 한국어의 언어, 사상, 의식 연구에 기여할 것으로 기대됩니다. 특히, 본 연구는 두 나라의 언어를 배우는 사람들에게 의미 있는 자료가 될 것입니다. 베트남어와 한국어는 한자어에서 유래한 관용어가 상당한 비중을 차지하기 때문에, 단어의 의미를 깊이 있게 이해할 수 있고, 나아가 삶에서 중요한 교훈을 얻을 수 있습니다.
12. 추가 학습 방향(있는 경우): 없음
13. 논문 관련 출판물 : 없음
작가:우쉬
최신 뉴스
이전 뉴스