Đào tạo

TTLV: 베트남어와 한국어로 중국어 관용어 공부

수요일 - 2018년 10월 24일 06:06

1. 학생 이름 : 문정빈

2. 성별: 여성

3. 생년월일 : 1993년 7월 24일

4. 출생지: 한국

5. 베트남 국립 하노이 대학 인문사회과학대학 총장이 2016년 11월 9일에 내린 학생 인정 결정 번호 3739/QD-XHNV.

6. 교육과정 변경 사항 : 없음

7. 논문 주제명:베트남어와 한국어로 중국어 관용어를 배우세요

8. 전공: 베트남학 코드: 60.22.01.13

9. 과학 고문: Bui Duy Duong 박사 – 베트남학 및 베트남어 학부 – 사회과학 및 인문학 대학

10. 논문 결과 요약: 베트남과 한국은 모두 중국과 접촉을 경험한 국가입니다. 그러므로 베트남어와 한국어에는 중국에서 유래된 어휘와 관용어가 상당히 많습니다. 본 연구에서는 중국 관용어의 개념과 특징을 연구하고, 두 나라 중국 관용어의 형성과 분류에 관해 살펴보았다. 저자는 4음절의 중국어 관용어를 연구하는 데 중점을 두고 있습니다. 베트남어와 한국어의 중국어 관용어를 비교하기 위해 우리는 관용어를 연구하여 두 가지 주요 범주, 즉 동일한 구조 형태를 가진 관용어와 다른 구조 형태를 가진 관용어라는 두 가지 범주로 나누었습니다.

동일한 형태와 구조를 가진 관용어를 연구할 때, 동일한 형태와 구조를 가진 관용어와 의미가 다른 관용어로 구분한다. 첫째, 베트남어와 한국어 사이에는 구조와 의미가 같은 관용어가 있고, 구조와 의미가 비슷한 관용어가 있습니다. 유사한 의미론을 연구함으로써 베트남과 한국 사이에 유사한 문화적 특징을 발견할 수 있습니다. 서로 다른 구조적 형태와 의미를 지닌 관용구는 베트남과 한국 사이의 문화적 차이점을 알아보기 위해 의미적 차이를 조사하는 데 중점을 둡니다.

둘째, 의미는 같지만 구조적 형태가 다른 관용어는 의미는 같지만 구조적 위치가 다른 관용어와 의미는 같지만 단어가 다른 관용어로 나뉜다. 이러한 관용어를 비교하면 베트남어와 한국어의 언어적 차이점을 알 수 있습니다.

11. 실제적 적용성: 베트남과 한국의 언어와 문화의 유사점과 차이점을 발견함으로써, 본 논문이 베트남인과 한국인의 언어, 개념, 의식 연구에 유용한 자료가 되기를 기대합니다. 특히 두 나라의 언어 학습자에게 이 연구는 의미 있는 자료가 될 것으로 기대합니다. 왜냐하면 베트남어와 한국어에서는 중국어에서 유래한 관용어가 큰 비중을 차지하며, 중국어에서 유래한 관용어를 아는 것은 단어의 더 깊은 의미를 이해하는 데 도움이 되고 삶에서 귀중한 교훈을 얻는 데 도움이 될 수 있기 때문입니다.

12. 추가 연구 방향: 없음

13. 본 논문과 관련된 출판물: 없음

석사 논문 정보

1. 본명 : 문정빈

2. 성별: 여성 : 여성

3. 생년월일: 1993년 7월 24일

4. 출생지: 대한민국 부산

5. 입학 결정 번호: 3739/QD-XHNV, 2016년 11월 9일, 하노이 국립대학교 인문사회과학대학 총장

6. 학업 과정의 변화 : 없음

7. 공식 논문 제목: 베트남어와 한국어의 한자어 관용어 연구

8. 전공: 베트남학 코드: 60.22.01.13

9. 지도교수: Bui Duy Duong 박사 – 하노이 국립대학교 사회과학 및 인문학 대학교 베트남학부

10. 논문의 연구 결과 요약: 베트남과 한국은 모두 오랫동안 중국과 접촉해 왔습니다. 그래서 베트남어와 한국어에는 중국어에서 유래한 관용어가 많이 있습니다. 본 연구는 한자 관용어의 개념과 특징, 그리고 한자 관용어의 형성과정과 분류에 관한 것이다. 특히 우리는 중국에서 유래된 사문자 관용어법을 집중적으로 연구합니다. 베트남어와 한국어의 한자 관용어를 비교하기 위해 한자 관용어를 같은 형태와 다른 형태의 두 부분으로 나누었습니다. 중국에서 유래된 관용어구에는 두 가지 부분이 있습니다. 처음에는 같은 형태와 같은 의미가 있습니다. 둘째, 형태는 같지만 의미가 다릅니다. 같은 형태와 의미를 지닌 한자어 관용어는 베트남어와 한국어에서 유사한 형태와 의미를 지닙니다. 비슷한 의미를 연구함으로써 비슷한 문화적 특징을 발견할 수 있습니다. 같은 형태와 다른 의미의 관용어를 연구함으로써 언어의 차이를 통한 문화적 차이점을 발견할 수 있습니다.

다음으로, 의미는 같지만 형태가 다른 관용어에 대해 알아보겠습니다. 중국에서 유래된 관용어를 두 부분으로 나누었습니다. 의미는 같지만 배열이 다른 관용어와 의미는 같지만 단어가 다른 관용어입니다. 관용어법을 비교해보면 베트남어와 한국어의 언어적 차이점을 알 수 있습니다.

11. 실제적 적용 가능성: 베트남과 한국의 문화와 언어의 공통점과 차이점을 연구함으로써 베트남과 한국인의 언어, 사상, 의식 연구에 기여할 것으로 기대됩니다. 특히, 이 연구는 두 나라의 언어를 배우는 사람들에게 의미 있는 자료가 될 것입니다. 베트남어와 한국어에는 한자에서 유래한 관용어가 상당 부분을 차지하기 때문에 단어의 의미를 심도 있게 이해할 수 있습니다. 게다가 우리는 인생에서 귀중한 교훈을 배울 수도 있습니다.

12. 추가 학습 방향(있는 경우): 없음

13. 논문 관련 출판물 : 없음

작가:우쉬

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째