1. 학생 성명: 문정빈
2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1993년 7월 24일
4. 출생지: 대한민국
5. 2016년 11월 9일자 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장의 학생 인정 결정 제3739/QD-XHNV호.
6. 교육 과정 변경 사항: 없음
7. 논문 제목:베트남어와 한국어에 있는 중국어에서 유래한 관용구를 알아보세요.
8. 전공: 베트남학 코드: 60.22.01.13
9. 지도교수: 부이 두이 즈엉 박사 - 베트남어학과 - 사회과학인문대학교
10. 논문 결과 요약: 베트남과 한국은 모두 중국과 교류를 경험했기에, 두 언어 모두 중국어에서 유래한 어휘와 관용구를 상당수 포함하고 있다. 본 연구는 양국의 중국어 유래 관용구의 개념과 특징, 그리고 형성과정과 분류를 탐구한다. 특히 4음절 중국어 유래 관용구에 초점을 맞추어 연구한다. 베트남어와 한국어의 중국어 유래 관용구를 비교하기 위해, 구조적 형태가 유사한 관용구와 구조적 형태가 다른 관용구의 두 가지 주요 범주로 나누었다.
구조적 형태가 유사한 관용구를 연구할 때, 관용구는 구조적 형태와 의미가 모두 유사한 경우와 구조적 형태는 유사하지만 의미가 다른 경우로 나눌 수 있다. 먼저, 구조적 형태와 의미가 모두 유사한 관용구는 베트남어와 한국어에서 구조와 의미가 동일한 관용구들이다. 이러한 의미적 유사성을 분석함으로써 베트남과 한국 간의 문화적 유사성을 밝혀낼 수 있다. 구조적 형태는 유사하지만 의미가 다른 관용구는 의미적 차이에 초점을 맞춰 베트남과 한국 간의 문화적 차이를 드러낸다.
둘째로, 의미는 같지만 구조가 다른 관용구는 의미는 같지만 위치 구조가 다른 관용구와 의미는 같지만 어사가 다른 관용구로 나뉜다. 이러한 관용구들을 비교함으로써 베트남어와 한국어의 언어적 차이를 이해할 수 있다.
11. 실용적 활용: 본 논문은 베트남과 한국의 언어 및 문화의 유사점과 차이점을 규명함으로써, 베트남과 한국 사람들의 언어, 개념, 의식을 연구하는 데 유용한 자료가 되기를 기대한다. 특히 두 언어를 배우는 학습자들에게는 더욱 의미 있는 연구가 될 것으로 예상한다. 베트남어와 한국어 모두에서 중국어에서 유래한 관용구가 상당 부분을 차지하고 있는데, 이러한 관용구를 이해함으로써 그 의미를 더욱 깊이 있게 파악하고 삶에 유익한 교훈을 얻을 수 있기 때문이다.
12. 향후 연구 방향: 없음
13. 논문과 관련된 출판물: 없음
석사 학위 논문에 관한 정보
1. 이름: 문정빈
2. 성별: 여성 : 여성
3. 생년월일: 1993년 7월 24일
4. 출생지: 대한민국 부산
5. 입학 결정 번호: 3739/QD-XHNV, 2016년 11월 9일, 하노이 국립대학교 사회과학인문대학 총장 승인
6. 학사 과정 변경 사항: 없음
7. 공식 학위논문 제목: 베트남어와 한국어에 나타난 중국어 유래 관용구 연구
8. 전공: 베트남학 코드: 60.22.01.13
9. 지도교수: 부이 두이 즈엉 박사 - 하노이 국립대학교 사회과학인문대학 베트남학부
10. 논문 연구 요약: 베트남과 한국은 오랜 기간 중국과 교류해 왔기에 베트남어와 한국어에는 중국어에서 유래한 관용구가 많이 존재합니다. 본 연구는 중국어에서 유래한 관용구의 개념과 특징, 그리고 형성과정과 분류에 대해 고찰합니다. 특히, 사자 관용구에 초점을 맞춰 연구합니다. 베트남어와 한국어의 중국어 관용구를 비교하기 위해, 형태가 같은 관용구와 형태가 다른 관용구로 구분합니다. 형태가 같은 관용구는 다시 두 부류로 나뉩니다. 첫째, 형태와 의미가 같은 경우와 둘째, 형태는 같지만 의미가 다른 경우입니다. 형태와 의미가 같은 관용구는 베트남어와 한국어에서 유사한 형태와 의미를 지니고 있습니다. 이러한 유사성을 통해 두 나라의 문화적 특징을 파악할 수 있으며, 형태와 의미가 다른 관용구를 연구함으로써 언어적 차이를 통해 문화적 차이점을 발견할 수 있습니다.
다음으로, 의미는 같지만 형태가 다른 관용구를 살펴보겠습니다. 우리는 한자어에서 유래한 관용구를 의미는 같지만 형태가 다른 경우와 의미는 같지만 단어가 다른 경우, 이렇게 두 부류로 나누었습니다. 이러한 관용구들을 비교해 보면 베트남어와 한국어 사이의 언어적 차이점을 발견할 수 있습니다.
11. 실용적 활용성: 본 연구는 베트남과 한국의 문화 및 언어적 공통점과 차이점을 연구함으로써 양국 간 언어, 사상, 의식 연구에 기여할 것으로 기대된다. 특히, 두 나라의 언어를 배우는 사람들에게 의미 있는 자료가 될 것이다. 베트남어와 한국어에는 중국계 관용구가 상당 부분을 차지하고 있기 때문에, 본 연구를 통해 단어의 의미를 심층적으로 이해할 수 있을 뿐 아니라 삶에 유익한 교훈도 얻을 수 있을 것이다.
12. 추가 연구 방향 (있을 경우): 없음
13. 논문 관련 출판물: 없음
작가:우쉬
최신 뉴스
이전 뉴스