쩐 트리 도이(Tran Tri Doi) 교수는 1977년 하노이 국립대학교 언어학부를 졸업하고 1978년부터 동 학과에서 강의를 해 왔습니다. 논문을 완성한 후 응우옌 타이 칸(Nguyen Tai Can) 교수의 지도를 받아 베트남 역사, 특히 베트남어의 역사 음성학을 연구했습니다. 당시 베트남 언어학자들은 이러한 연구 방향에 그다지 관심을 두지 않았습니다. 응우옌 타이 칸 교수의 한 마디, "이제 역사 음성학 연구 방향이 생겼습니다. 자네가 적합한 사람이라고 생각하니 한번 시도해 보시오."라는 명언 하나로, 이 분야는 그의 평생 연구 분야를 따라다니는 운명적인 진로가 되었습니다. 1979년까지 하노이 국립대학교에서 부교수(현 박사) 과정을 수료한 후에도 꾸준히 이 분야에 매진했습니다. 그는 첫발을 내딛던 시절을 회고하며, 베트남어 역사 음성학 분야에 대한 지식과 열정을 불어넣어 준 업계와 학부의 선생님들과 선배님들을 항상 기억하고 감사하게 생각합니다. 그들은 그의 박사 학위 논문의 주요 지도 교수인 Nguyen Tai Can 교수와 논문 지도 교수 그룹의 Hoang Trong Phien 교수, Nguyen Van Tu 교수, 그리고 Phan Ngoc 교수, Pham Duc Duong 교수, Vuong Loc 교수, Cung Khac Luoc 박사입니다. 이야기에서 그는 항상 그의 프랑스 친구인 M. Ferlus 교수를 언급합니다.연구 책임자CLAO, 프랑스 국립연구센터(CNRS), 그리고 응우옌 푸 퐁 교수의 지도를 받으며 부지런히 "스승을 찾고" 지식을 습득했습니다. 국내 자료와 이 분야의 전문가가 부족한 상황에서, 그에게 닥친 어려움과 도전은 결코 작지 않았습니다. 박사 학위 논문을 준비하던 중, 응우옌 타이 칸 교수의 제안으로 도이 씨는 판 응옥 교수의 댁을 수없이 방문하여 판 응옥 교수가 프랑스어에서 번역한 H. 마스페로의 저작에 담긴 베트남어 음성사 지식에 대해 문의했습니다. 덕분에 도이 씨는 논문을 훌륭하게 완성할 수 있었습니다. 쩐 트리 도이 교수의 주요 연구 방향은 다음과 같습니다.실용 베트남어, 음성학 및 역사적 음성학, 베트남어 역사, 비교 - 민족어족의 역사;,베트남 소수민족의 언어와 문화 베트남 소수민족 지역의 언어-문화 정책과 언어 교육 문제 및 문화 언어그리고지명학베트남에서.
교수, Tran Tri Doi 박사/사진: Thanh Long
배우고자 하는 열망, 그리고 무엇보다도 역사 음성학 연구자의 책임은 민족어의 근원을 탐구하는 것임을 깨달은 쩐 트리 도이 교수는 곧 이론 연구와 현장 연구를 결합하여 자신만의 방향을 정립했습니다. 베트남 역사를 연구하려면 민족을 이해해야 합니다. 민족 연구를 통해 그는 민족 분야가 여전히 얇고 빈틈이 많으며, 연구를 심도 있게 진행할 인력이 부족하다는 것을 깨달았습니다. 그리고 "언어학의 목표는 문화입니다"(*)쩐 트리 도이 교수는 베트남어 역사 분야의 무궁무진함을 깨달았습니다. 1981년, 쩐 트리 도이 교수는 통녓(Thong Nhat) 자전거 한 대만으로 3개월 넘게 꽝빈(Quang Binh), 하띤(Ha Tinh), 응에안(Nghe An) 세 성의 서부 지역을 여행하며 베트남-므엉어 방언을 직접 눈으로 보고 귀로 직접 들어보았습니다. 주로 도보와 자전거를 이용했던 그 "맨손" 여행 동안 그는 베트남-므엉어족을 손등만큼 "알고" 있었습니다. 그 이후의 현장 답사는 그를 끊임없이 몰입하게 했고, 꼼꼼하게 메모와 현장 자료를 수집하여 이론적 지식을 풍부하게 하고, 역사적 음성학적 문제를 분석하며, 각 민족의 문화 및 사회 발전 정책에 대한 많은 실질적인 제안을 제시했습니다.
쩐 트리 도이 교수는 베트남 음성학 역사 연구에 있어 현장 연구를 필수적인 과학적 방법론으로 여깁니다. 그의 현장 학습 이야기는 아마도 끝나지 않을 것입니다. 쩐 트리 도이 교수는 응에안성 뜨엉즈엉 주민들에게 "라이빠오 왕"으로 불립니다. 그는 라이빠오 문자를 발견하고 복원하여 이 지역 태국인들의 문자로 자리 잡게 한 공로를 인정받았습니다. 라이빠오 문자는 19세기 후반에 매우 발전했지만, 20세기 초 사회적 격변으로 인해 자취를 감추었습니다. 1991년부터 1994년까지 두 교수는 프랑스 공화국 언어학 센터의 동아시아 언어 연구원인 미셸 페를뤼스 프랑스 교수와 함께 매년 응에안성으로 가서 산을 오르고 시냇물을 건너며 남빠오 강 상류 마을들을 방문했습니다. 각 민족 가문별로 보관된 희귀한 고대 문서를 개별적으로 훑어보며 각 단어를 읽고, 비교하고, 텍스트를 선정했습니다. 2007년, 교수진은 라이파오 문자 복원을 발표했습니다. 현재 응에안성 꼰꾸엉(Con Cuong)과 뜨엉즈엉(Tuong Duong) 지역의 20만 명이 넘는 사람들이 라이파오 문자를 태국 문자로 여기고 문맹 퇴치를 위한 재학습을 진행하고 있습니다. 뿐만 아니라, 쩐 트리 도이(Tran Tri Doi) 교수는 "아렘 왕(King ARem)", "룩 왕(King Ruc)"으로도 불립니다. 그의 현장 연구(1980년부터 1994년까지) 결과를 바탕으로 꽝빈성 아렘(Arem), 룩(Ruc), 마 리엥(Ma Lieng) 세 민족의 경제적, 문화적 상황을 생생하게 재현하여 사라질 위기에 처한 민족의 보존과 발전에 크게 기여하고 있습니다. "책 읽기"사라질 위기에 처한 3개 민족의 경제적·문화적 지위"(국립문화출판사, 1995) 저는 세 가지를 느꼈습니다. 첫째, 이 책들은 꼼꼼하고 진정성 있는 노트로, 매우 간단하고 명확하게 표현되었지만 매우 귀중한 가치를 지니고 있습니다. 둘째, 언어사, 민족학, 문화 분야를 매우 논리적이고 긴밀하며 유연하게 일반화하고 연결하는 능력입니다. 셋째, "신성한 숲, 독이 있는 물"의 모든 어려움과 고난, 심지어 위험에도 불구하고 가장 신뢰할 수 있는 자료를 찾기 위해 연구 작업에 헌신하는 것입니다. 선생님의 현장 학습에도 많은 "고통"이 있었습니다. 1983년, 그는 차 로 고개로 여행을 갔다가 의사가 뇌 질환을 모니터링해야 했기 때문에 보 짜치 지역 병원에서 한 달을 보냈습니다. 또는 1984년에는 돈이 떨어져 빈손으로 동 레 역(꽝빈성 뚜옌 호아)으로 돌아온 적이 있습니다. 주로 걷거나 자전거 또는 특수 차량을 타고 이동했습니다. U-oát, Gat66과 같은 것을 사용하여 계속 이동했습니다. 숲길. 건기에는 햇볕이 뜨겁고, 우기에는 길이 진흙투성이에 미끄러워 미끄러워요. 병에 솜을 넣고, 걸을 때 쏟아지지 않도록 솜에 기름을 붓고, 필요할 때는 솜에서 기름을 짜내거나 심지를 꽂아 두세요. 그렇게 배낭을 메고 길을 떠나세요. 몇 달씩 걸리는 여행도 있죠. 하지만 그곳에 가려면 가야만 해요! 가야만 비로소 지역 관리자들에게 제안을 하고, 지안 강 상류의 숲을 보호하고, 아렘족을 어떻게 보존할 것인가에 대한 질문에 근친상간 문제를 제기하는 등, 직접 가서 보고 도움을 받을 수 있어요. 1995년, 1996년 이후로 말이죠. 가야만 비로소 외딴 산악 지역 주민들의 어려움과 박탈, 그리고 교사들의 희생, 기아와 무지와의 싸움에서 겪는 어려움을 이해할 수 있어요. 그래서 때로는 정말 지치기도 하지만, 60대 교수가 만지면… "가려운 곳"은 가고 싶어 안달이 났다. 2012년처럼, 디엔비엔의 문맹 문제를 조사하기 위해 그는 56명밖에 살지 않는 몽족 마을인 무엉네까지 가서 조사를 했다. 그럼에도 불구하고 그는 매년 서너 차례 현장 학습을 해야 했다.
사진: 재키찬
이론적인 측면에서 쩐 트리 도이 교수는 많은 뛰어난 업적을 이루었습니다. 참여자가 매우 적은 베트남어 역사 연구 분야에서도 쩐 트리 도이 교수는 뛰어난 업적을 남겼습니다.베트남 역사 교과서(초안)2005년. 이 연구는 베트남어의 기원과 관련된 쟁점을 동일 언어군 및 지역 언어와 관련하여 체계적으로 제시하고, 베트남어의 역사적 발전 단계를 대학 교재 형태로 개괄적으로 설명한 최초의 연구입니다. 그는 성조 체계 형성 과정과 무성음 및 비음화 규칙에 초점을 맞춘 베트남어 음성학과 베트남-므엉어 역사 연구 결과를 발표했습니다.Viet-Muong어족의 몇 가지 비교 및 역사 연구 문제 (2011),베트남어와 동일 언어군에 속하는 다른 언어들의 기원과 음성사 연구에 새로운 이정표를 세웠습니다. 베트남 소수 민족 언어 연구의 전반적인 이론적 체계에서 쩐 트리 도이 교수는 많은 업적을 남긴 성실한 연구자라고 할 수 있습니다. 교재베트남 소수민족 언어 연구(1999)는 언어적 상황부터 기원 관계, 현재 사용 현황, 보존 및 개발 정책에 이르기까지 소수 민족 언어에 대한 일반적인 연구 방향을 따르는 베트남 유일의 연구입니다. 또한, 소수 민족 언어 간 기원 관계 또는 접촉 관계, 또는 소수 민족 언어와 베트남어 및 지역 내 다른 언어 간의 접촉 관계에 대한 연구 방향은 Tran Tri Doi 교수의 주요 관심사입니다. 소수 민족의 문화와 문자 보존에 대한 연구 방향은 고대 태국 문자에 대한 논문을 통해 드러납니다. 소수 민족 언어, 문화 및 교육 정책에 대한 연구는 3권의 저서로 출판되었습니다.베트남의 국가 문화 언어 정책(2003),베트남 북부 3성 산악 소수민족 지역의 언어교육 현황 (2004), 비엣박 지역 일부 소수민족의 언어 사용 현황과 학교 언어 교육의 문제점(2006년, Nguyen Van Loc과 공동 집필)...
역사 음성학 연구의 특별한 점은 국제 전문가 집단에 데이터와 연구 결과를 광범위하게 발표해야 한다는 점입니다. 이러한 언어를 기반으로 전 세계의 언어 현상을 해석할 수 있습니다. 쩐 트리 도이 교수는 역사 음성학 분야 초창기부터 국제 과학계와의 전문가 교류 활동에 적극적으로 참여해 왔습니다. 1986년부터는 연구 현안 논의를 위해 프랑스로 초청받기도 했습니다. 스스로를 "보통 수준"이라고 부르는 그의 프랑스어 실력은 프랑스 전문가들과의 협업 과정에서 비롯된 것입니다. 그의 오디오 아카이브는 전 세계 공통 문서 자료로 활용되기 위해 디지털화 작업에 투자되고 있습니다. 그는 정기적으로 논문 집필에 참여하고 국제 학술 대회에도 참석합니다. 2010년에는 프랑스 낭시 대학교 박사 학위 논문 평가 위원회에 참여했습니다. 2012년에 그는 국립 일본어 연구소에서 논문을 발표했습니다. Tran Tri Doi 교수의 교육 및 과학 연구 경력에서 가장 큰 자랑거리는 많은 프랑스, 일본, 캐나다, 러시아 등의 학생들이 그의 책을 읽고 자신을 그의 제자라고 주장하고, 그가 그들에게 가르친 적이 없음에도 불구하고 베트남어로 그를 "선생님"이라고 부른다는 것입니다.
감히 질문드립니다. 지금까지 아무도 당신의 언어 연구 방법을 따라올 수 없어서 외로움을 느껴본 적이 있으신가요? 당신은 웃으며 말했습니다. "... 물론 모든 사람이 이 어려운 상황에 뛰어드는 것은 아닙니다. 하지만 그렇지 않으면 문제의 본질을 찾을 수 없습니다. 저에게 다행인 것은 제가 얻은 결과가 과학 발전과 실용화, 사회 발전에 기여해 왔고 앞으로도 계속 기여할 것이라는 점입니다. 베트남뿐만 아니라 전 세계적으로 이러한 연구 방향과 방법은 절실히 필요합니다." 저는 여전히 과학 연구의 길을 홀로 걷는 교사, 헌신적이고 단호하며 결연한 과학자의 모습을 떠올립니다. 하지만 동료와 학생들의 존경과 찬사, 그리고 국제 연구 기관들의 귀중한 인정과 지원, 그리고 특히 당신이 가본 모든 곳의 소수 민족에 대한 소중한 애정은 아마도 당신이 결코 외로움을 느끼지 않게 해 줄 것입니다.
교수, TRAN TRI DOI 박사
+ 작업 단위: 언어학과. 소수 민족, 산악 지역 및 홍하 유역 연구 개발 센터. + 관리직: 언어학과장(2004-2009). 1996년부터 현재까지 언어학부 베트남 소수민족 언어 및 문화학과 학과장. 2008년부터 현재까지, 사회과학 및 인문학 대학 소수 민족, 산악 지역 및 홍하 유역 개발 연구 센터 소장.
1.Les 이니셜 */s,z/ et */h/ du proto Viet – Muong (PVM) et leurschangements dans le Vietnamien, 월-크메르 연구 저널, 방콕-댈러스, (25)1996, 263-268쪽. 2. 베트남 소수민족 언어 연구, 하노이 국립대학교 출판사, 1999, 2000. 3. 베트남-므엉어족 역사 비교 연구의 몇 가지 문제(베트남-므엉어족 역사 비교 연구)), 국립대학교 출판사, 하노이, 2011년. 4. 베트남 역사 교과서(초안), 하노이 국립대학교 출판사, 2005, 2007; 추가 내용 포함 재인쇄베트남 역사 교과서, 베트남 교육 출판사, 하노이 2011. 5. 베트남의 언어 계열(베트남의 언어 가족),국립대학 출판사, 하노이 2015.
+ 프로젝트에 대한 과학 연구 장려상출처의 민속베트남 민속예술협회, 1993년. + 프로젝트에 대한 과학 연구 장려상광빈성의 아렘, 룩, 마리엥 소수민족이 사라지고 있는가?베트남 민속예술협회, 1996년. + 이 프로젝트의 연간 과학 연구 부문 3등상 수상베트남 소수민족의 언어와 전통문화 발전베트남 민속예술협회, 1998년. + 프로젝트에 대한 연간 과학 연구 부문 2등상 B당 한의 작업과 탄호아 다오족 회의 테이블에 관하여베트남 민속예술협회, 2008년. + 2등상 B 과학 연구 프로젝트태국 므엉족(Tuong Duong, Nghe An)의 속담과 관용어 - 이중 언어베트남 민속예술협회, 2010년. + 2등상 B 과학 연구 프로젝트타이 므엉족(Tuong Duong, Nghe An)의 속담과 관용어 - 이중 언어제2권베트남 민속예술협회, 2011년. |
작가:목 레 투 하