저는 1964년에 하노이 대학교에 입학했지만, 1965년에 문학부가 Trang Duong-Dai Tu-Bac Thai로 이전되기 전까지는 솔직히 말해서 Cao Xuan Hao가 누구인지 몰랐습니다. 제가 대피 지역에 있었을 때, 자유시간이 많았고, 모두가 저에게 온갖 이야기를 들려주었습니다. 문학부에 응옥(판 응옥) 선생님, 하오 응온 응우 선생님이 계시는데, 두 분은 매우 훌륭하셨지만, 인문학이나 뭐 그런 이유로 수업을 받지 않으셨고, 외국 서적을 베트남어로 번역하는 일만 하셨다는 걸 알게 됐습니다...
조쉬안하오(Cao Xuan Hao, 1930-2007) 부교수 - 베트남 최고의 음성학자
제가 처음 하오 선생님을 만났을 때의 이야기는 다음과 같았습니다. 어느 날, 사회주의 노동절인 듯, 우리 반은 장작이나 쌀 같은 것을 나르러 갔습니다. 저는 학급에서 선배들과 함께 마을 길을 걷고 있었는데, 갑자기 그들이 오늘날의 말로 "저 사람이 하오 선생님입니다."라고 속삭이는 소리가 들렸습니다. 선생님은 여학생을 보자 어깨봉을 내려놓고 쉬는 척했습니다. 그는 우리 앞에서 당황함을 느꼈다. 나는 바깥을 내다보니 근처에서 부채질을 하고 있는 학자 같은 모습의 남자가 보였다. 몸매가 날씬하고, 얼굴이 온화하고, 한마디로 아주 잘생긴 남자였다(그때 하오 선생의 나이는 겨우 35세였다). 나는 그런 표정으로 선생님을 바라보았지만 감히 그를 알아볼 생각은 없었다. 그 당시 우리는 멀리서 선생님을 우러러보았고, 멀리서 존경했으며, 과목을 공부할 때에만 그 선생님을 알아보았습니다. 게다가 저 같은 바보도 아는 하오 씨입니다. Nhân văn Giai phẩm은 말할 것도 없고, 오 이런, 너무 무섭습니다.
두 번째로 하오 선생님을 뵌 것은 문학부 문화제였습니다. 그날 밤, 무대는 산 가까이에 설치되었고, 등유 불빛은 어두웠으며, 여러 학급의 학생들과 지역 주민들로 가득 차 있었습니다. 이 프로그램에는 음악과 춤이 모두 포함되었습니다. 중간에 갑자기 하오 선생님의 기타 솔로 소개가 들렸고, 그다음 그가 의자에 앉아 기타를 든 채 걸어오는 모습이 보였습니다. 정말 예술가 같았고, 매우 우아했습니다(그는 군사구 4예술단의 작곡가였습니다). 선생님은 기타로 클래식 곡을 연주하셨습니다. 그 당시 우리는 러시에 빠져 있었습니다.정말 미안해요또는 거룩하다오, 나의 사랑하는 꽃이여!하지만 선생님의 음악은 매우 느리지만 심오한 멜로디를 가지고 있고, 마이크는 매우 느리고, 기타는 귀머거리의 귀에 들리지 않을 정도로 연주되고 있습니다. 주위를 둘러보아도 꿈꾸는 듯한 표정을 짓거나 눈을 감고 선생님의 멜로디컬한 음악에 몰두한 사람은 보이지 않았습니다. 모두가 비밀리에 대화하는 모습이 포착됐다. 수업이 끝나자 하오 선생님은 내려와서 큰 소리로 손뼉을 쳤습니다.
세 번째는 1967년경으로, 저는 3학년이었고, 많이 성장했으며, 여전히 대투로 대피해 있었습니다. 하오 선생님께서 번역하신 소설이 정말 훌륭하다고 말씀하신 선배가 누구인지는 기억나지 않습니다. 만약 탕이 그 책을 읽고 싶어한다면, 그는 그 책을 자기 집으로 가져갈 수 있을 것이다. 작은 방, 초가지붕과 흙벽으로 이루어진 방에서 하오 선생님과 얼굴을 맞대고 앉아 이야기를 나눈 것은 처음이었지만, 왜 하오 선생님이 혼자 사시는지 이해할 수 없었습니다. 하오 선생님께서 아직 번역이 남았다고 말씀하셨던 걸 기억합니다.범죄와 처벌도스토옙스키의 책은 당신에게 빌려줄 수 있지만, 단 3일 동안만 빌려줄 수 있으며, 다른 사람에게 넘겨줄 수 없습니다(아마도 당신이 책을 잃어버릴까 봐 두려워하기 때문일 겁니다). 물론 나는 즉시 순종하여 기쁘고 비밀스럽게 두꺼운 손으로 쓴 원고를 내 방으로 가져갔다. 하오 선생님의 필체는 매우 아름답고, 약간 기울어져 있지만, 악센트가 선명하고 제자리에 있습니다. 제 필체와는 다릅니다. "탕"이라는 단어를 쓸 때, 날카로운 악센트는 끝의 "g"까지 완전히 제거되고, "a"는 "e"처럼 평평한 배를 가지고 있습니다. 그것을 쓴 저의 배와 다를 바 없습니다. 하루 종일 배고픔을 느꼈고, 아, 학생 대피 기간 4, 5년 동안 항상 배고팠습니다... 저는 밤새 책을 읽었습니다. 달빛이 밝은 밤이었던 것을 아직도 기억합니다. 책을 창문에 기대어 놓고 주사기 오일 램프(당시 학생들을 위해 특별히 만든 잉크 병으로 만든 램프로, 심지로 솜을 넣은 주사기를 사용했습니다. 이 램프는 밝게 타올랐고 기름을 거의 사용하지 않았습니다)로 책을 읽었습니다. 다음 날 나는 아픈 척하며 집에 남아서 계속 책을 읽었습니다. 너무 많이 읽어서 부엌에서 식사하는 것도 거르게 됐어요. 왜 닷 씨는 이렇게 재능이 있고, 톨스토이 씨는 그만큼 재능이 없지만, 하오 씨도 재능이 있고, 번역이 너무 좋은지 궁금하네요.
그날 오후 나는 그 책을 하오 선생님께 돌려드렸습니다. 그는 그 책이 불과 이틀밖에 안 되었기 때문에 매우 놀랐습니다. 그는 나를 바라보며 몇 가지 질문을 했는데, 분명한 애정이 있는 것 같았습니다. 그래서 저는 선생님께 언어에 관한 번역된 책이나 선생님의 논문이 있으면 빌려갈 수 있는지 물었습니다. 선생님은 몇 가지 서류가 있지만, 먼저 준비해서 며칠 뒤에 다시 와서 가져오라고 하셨습니다.
그는 베트남어학의 모습을 형성한 연구자 중 한 명이다.
며칠 후, 저는 선생님 댁을 방문했는데, 이번에는 더 오래 머물렀습니다. 저는 그에게 러시아어를 독학한 경험에 대해 물었습니다.(그 당시 저는 프랑스어를 공부하고 있었지만, 고등학교 때 러시아어를 공부했기 때문에 러시아어를 배우고 싶었습니다.) 제가 가장 기억에 남는 것은 선생님 침대 주위에 어려운 러시아어 단어나 문장이 적힌 카드가 벽에 고정되어 있거나 걸려 있었던 부분입니다. 하오 선생님은 이렇게 해야 한다고 말씀하셨어요. 우리가 가끔씩 보고 암기할 수 있도록 이렇게 해야 해요. 그렇지 않으면 바로 잊어버리게 된다고요. 그래서 집에 돌아오자마자 바로 프랑스어를 배우기 시작했습니다. 매우 효과적이었습니다. 나중에는 영어 학습에도 적용했는데, 매우 효과적이었습니다.
하오 선생님은 스티븐 울만의 유명 책 번역본을 포함하여 세 개의 문서를 주셨습니다.의미론의 원리그는 "비선형 음운론"이라는 주제와 베트남어의 발음 모방 단어에 대한 수업을 맡았습니다. 나는 그 책을 집으로 가져가서 읽어보았는데, 너무나 흥미로웠습니다. 선생님이 가르쳐 주신 것과는 다른 내용이 많았지만, 내 책을 구할 수 있는 방법은 몰랐습니다. 한 가지 계획이 떠올랐습니다. 저와 같은 수업에서 언어학을 공부하고 있는 라오스 "왕"(라오스 교환 학생, 본명은 우돔 시트랄론, 베트남 이름은 레 하이 호앙)에게 시시덕거리며 반씩 나눠서 수업을 듣는 겁니다. 황라오는 호기심이 많고 새로운 것을 좋아했습니다. 그는 유학생이었기에 펜과 종이를 준비해 놓았습니다. (당시 저는 매달 장학금으로 16동밖에 없었고, 식비로 15동을 내야 했습니다. 그래서 일반적인 원칙은 "늘리고 줄여달라"였습니다. (어떤 사람들은 "개발하고 잘못된 것을 가져가라"는 말도 덧붙였습니다.) 다행히 황 라오는 기꺼이 제 요청을 받아들였습니다. 우리 둘은 나란히 앉아 경쟁적으로 베껴 쓰기를 했습니다. (물론 황 라오의 펜과 종이를 사용해서 말이죠.) 세 개의 문서가 수백 페이지나 되었기 때문에 끝내는 데 몇 번이나 걸렸고, 저는 지금도 그 문서들을 가지고 있습니다.
하오 선생님은 제가 졸업한 후에야 이 사실을 알게 되셨습니다. 어느 날 그는 언어학 연구소에서 탕이 내 번역본 전체를 손으로 베꼈다고 나를 칭찬했습니다. 그는 또한 나를 아는 소련 언어 전문가들에게 이 이야기를 들려주었습니다. 사람들은 그렇게 말하죠. 그 당시 저는 아직 젊었고, 하오 선생님이라는 슈퍼히어로에게 칭찬을 받으면 며칠 동안 너무 기뻤습니다...
하오 선생님이 빌려주신 '비선형 음운론' 책에 관해 이야기해 봅시다. 이것은 그가 나중에 프랑스에서 번역하고 인쇄한 책의 예비 초안입니다. 황 라오와 저는 읽고 베껴 쓰면서 둘 다 매료되었습니다. 이론이 너무 좋고 새로웠으며, 하오 선생님의 글은 너무나 훌륭했습니다.
몇 달 후, 우리는 졸업 논문을 써야 했습니다. 황 라오는 라오어 음성학을, 저는 박깐(Bac Kan) 짱딘(Trang Dinh) 현에서 따이어 음성학을 공부했습니다. 아무 말 없이 황 라오와 저는 하오 선생님의 책 "간장"에서 발췌한 부분을 그 구역으로 가져갔습니다.이론적 근거. 저는 제 논문을 투앗 교수님(도안 티엔 투앗 교수님)께 제출했고, 그분께서 꼭 칭찬해주실 거라 너무나 기뻤습니다. 예상치 못하게 선생님은 저를 불러 다시 쓰라고 하셨고, Thu의 논문(Dinh Le Thu, 공부를 잘하고 똑똑하기로 유명한 남부 소녀)도 Tay 언어에 관해 쓴 것을 예시로 보여주셨습니다. 나는 화가 났지만, 물론 투앗 씨의 말을 들어야 했습니다. 제가 읽어보니 Thu가 "선형/비선형 음운론" 이론 없이도 얼마나 간단하고 쉽게 글을 썼는지 놀랐지만, 그 논문의 주제는 여전히 평소와 마찬가지로 좋았습니다. 그래서 저는 Thu의 방법을 따라 논문을 수정했고, 발표 당일에 많은 칭찬을 받았습니다...
2011년 9월
카오 쉬안 하오는 세계 언어 이론에 중요한 목소리를 낸 최초의 베트남인이다. 이것은 과학자의 가장 큰 꿈이에요. 본 논문에서는 의도적으로 그의 지위와 저서명을 언급하지 않고, 음운론 산업의 장남인 '조선호 선생'을 지칭한다. 저는 귀하의 평판이 시간이 지남에 따라 유지되고 성장할 것이라고 확신합니다. 죽음은 누구에게나 공통적인 현상이지만, 죽음 이후의 삶은 드뭅니다. 그 사람들 중에는 Cao Xuan Hao(Phan Ngoc 부교수)가 있습니다.- 베트남 최고의 음성학자에 대한 몇 가지 생각). |
베트남 대학 설립 이후 베트남어학의 모습을 형성한 연구자 중에서 우리는 카오 쉬안 하오의 이름을 언급해야 합니다. 1956년부터 음성학과 음운론에 관한 강의와 논문을 발표하고, 1980년대부터는 베트남어 의미론과 문법에 관한 연구를 진행하면서, 조쉬안하오는 베트남어학에 심오하고 포괄적인 공헌을 했으며, 어느 정도는 언어학 전반에도 기여했습니다.베트남어 - 일부 음성, 문법 및 의미 문제는 조현호가 40년 이상 연구하여 이룬 주요 업적을 모아 엮은 책이다. 그 중에는 출판된 적이 없거나 원작에 비해 대폭 수정된 작품도 있습니다. 이 책은 출판사(Hoang Dung -)에 영예를 가져다주는 책입니다.조현하오 - 언어학자). |
하노이 대학교에서 20년 동안 번역가로 일한 카오 쑤언 하오와 판 응옥은 영어, 프랑스어, 러시아어로 번역된 수만 페이지 분량의 언어 이론을 남겼습니다. 그 중에는 경쟁하기 어려운 불멸의 번역본도 있는데, 예를 들면 다음과 같습니다.일반 언어학 교과서소쉬르의,구조언어학의 방법해리스에 의해,음운론의 원리트루베스코이의… 그리고 문학계에서 그는 말할 것도 없이 최고의 번역가입니다. 저는 문학 표현에 관해 두 명의 선생님을 모셨습니다. 응우옌 타이 칸 씨는 매우 단순하고, 간결하고, 정확하며 어느 정도 "서민적인" 글을 씁니다. 조쉬안하오 씨는 좀 더 세련되고, 정교하고, 우아한 문체로 글을 쓰는데, 그의 과학적인 문체도 가끔은 조금… 허세가 섞여 있습니다. 그는 나에게 이렇게 말했다. "당신이 캔의 글쓰기 스타일을 모방하는 경향이 있는 걸 알겠어요. 괜찮아요. 하지만 기억하세요. 캔의 글은 표면적으로는 간단해 보이지만 모방하기는 매우 어렵고, 매우 학식이 풍부하고 우아해요. 특히 결점을 찾기가 매우 어렵죠." 저는 두 분의 표현을 이해하고 배웠지만 아직은 이해하지 못합니다. 두 재능 있고 유능한 사람은 서로를 매우 존중합니다. 하오 선생님은 저희와 이야기할 때 항상 자신을 찬 선생님의 "제자"라고 생각하셨지만, 찬 선생님은 이렇게 말씀하셨습니다. "제자라고요? 일반 이론으로는 하오 선생님이 저보다 훨씬 뛰어나세요! 배우고 싶으면 하오 선생님께 배워야 합니다!" 실제로 그런 때 우리는 여전히 무지하고 때로는 "오만하다"는 이유로 약간… 부끄러움을 느낍니다. (인민교사 Dinh Van Duc 교수)- 조쉬안하오 선생님을 추모하며). |
부교수 CAO XUAN HAO
+ 담당부서: 하노이 국립대학교 문학부 언어학과.
Phonologie et Linéarité réflexions critiques sur les postulat de la phonologie contemporaine(SELAF, 파리, 1985) (프랑스어로 작성되어 프랑스에서 출판된 작품) 그런 다음 베트남어로 번역했습니다.선형 음운론, 현대 음운론의 가정에 대한 고찰(하노이 국립대학교 출판사, 2001). 베트남 사람. 기능적 문법의 개요(1991). 베트남어 - 일부 음성, 문법 및 의미 문제 교육출판사, 1998년.
+ 1985년 베트남 작가 협회 번역상 수상. |
작가:부교수, Ly Toan Thang 박사
최신 뉴스
이전 뉴스