저는 1964년에 하노이 대학교에 입학했지만, 1965년 문학부가 짱즈엉-다이뚜-박타이 지역으로 대피하기 전까지는 솔직히 까오 쑤언 하오가 누구인지 몰랐습니다. 대피 지역에 있을 때, 시간이 많았기에 사람들이 온갖 이야기를 들려주었고, 그때서야 문학부에 응옥(판 응옥)이라는 선생님, 하오 응온 응우라는 선생님이 계시다는 것을 알게 되었습니다. 그분은 아주 훌륭하셨지만, "냔 반 냔 베오"에 대해서는 전혀 배우지 못하셨고, 외국 서적을 베트남어로 번역하는 일만 담당하셨습니다.
조쉬안하오(Cao Xuan Hao, 1930-2007) 부교수 - 베트남 최고의 음성학자
하오 선생님이 이런 분이라는 것을 처음 알았습니다. 어느 날, 사회주의 노동절이었던 것 같습니다. 우리 반은 땔감이나 쌀 같은 것을 나르러 갔습니다. 반 선배들과 함께 마을 길을 걷고 있었는데, 갑자기 그들이 요즘 말로 거칠게 수군거리는 소리가 들렸습니다. 하오 선생님이었습니다. 여학생을 보자 그는 어깨에 멘 지팡이를 내려놓고 쉬는 척하며 우리 여학생들과 어색해했습니다. 제가 눈을 들어 보니 근처에서 부채질을 하고 있는 학자처럼 보이는 남자가 보였습니다. 날씬한 체구에 온화한 얼굴, 간단히 말해 매우 잘생긴 사람이었습니다(당시 하오 선생님은 겨우 서른다섯 살이었습니다). 저는 그를 그렇게 바라보았지만 감히 그를 알아볼 수 없었습니다. 그 당시 우리는 선생님을 큰 존경심으로 존경했습니다. 한두 가지는 있었지만 거리를 두었습니다. 공부할 때만 그 선생님을 알 수 있었습니다. 게다가 그 사람이 하오 씨라는 걸 나 같은 순진한 사람이 알다니, 하물며 냔 반 지아이 팜은 어머, 너무 무서웠어요.
하오 선생님을 두 번째로 본 것은 문학부 문화제 밤이었습니다. 그날 밤, 산 가까이 무대가 설치되었고, 등유 불빛은 어두웠으며, 여러 학년 학생들과 지역 주민들로 가득했습니다. 프로그램은 노래, 춤, 뮤지컬로 구성되었습니다. 공연이 절반쯤 진행되었을 때, 갑자기 하오 선생님의 기타 솔로가 소개되었고, 곧이어 의자에 앉아 기타를 든 채 걸어 나오는 모습이 보였습니다. 마치 진정한 예술가처럼, 아주 우아하게 (그는 군사구 4문화단의 작곡가였습니다) 무대에 올랐습니다. 그는 기타를 위한 클래식 음악을 연주했습니다. 그 당시 우리는 음악의 흥겨움을 좋아했습니다.정말 미안해요또는 거룩하다오, 나의 사랑하는 꽃이여!하지만 선생님의 음악은 매우 느리지만 심오했습니다. 마이크는 느리고 조용했고, 기타는 귀에 거슬리지 않을 정도로 컸습니다. 주위를 둘러보았지만, 선생님의 아름다운 음악에 푹 빠져 꿈꾸는 듯한 표정이나 눈을 감은 사람은 보이지 않았습니다. 그저 혼잣말만 하는 사람들만 보였습니다. 노래가 끝나자 하오 선생님은 천천히 손뼉을 치며 내려왔습니다.
세 번째는 1967년쯤, 제가 3학년 때였는데, 많이 성장해서 아직 대투(大土)로 피난 중이었습니다. 선배 중 누가 하오 선생님께 훌륭한 소설 번역본이 몇 권 있다고 말씀드렸는지 기억이 나지 않습니다. 탕 선생님이 그 번역본들을 즐겨 읽으셔서 하오 선생님 댁에 가져다주셨다고 하셨습니다. 초가지붕과 흙벽으로 된 작은 방에서 하오 선생님과 얼굴을 맞대고 앉아 이야기를 나눈 것은 그때가 처음이었습니다. 왜 하오 선생님이 혼자 사시는지 이해가 되지 않았습니다. 하오 선생님께서 아직 번역본이 있다고 말씀하신 기억이 납니다.범죄와 처벌도스토옙스키의 책을 빌려주세요. 단, 3일 동안만 빌려주고 다른 사람에게 넘겨줄 수 없습니다(아마 잃어버릴까 봐 두려워서겠죠). 물론 저는 즉시 그 말씀에 따랐습니다. 두껍고 손으로 쓴 원고를 몰래, 그리고 기쁘게 제 방으로 가져왔습니다. 하오 선생님의 필체는 매우 아름다웠습니다. 약간 기울어져 있었지만, 악센트는 제 것과는 달리 제자리에 딱 들어맞았습니다. "탕"이라는 단어를 쓸 때, 끝의 "g"까지 날카로운 악센트가 완전히 지워졌고, "a"는 "e"처럼 평평한 배를 가지고 있었습니다. 마치 그 글을 쓴 제 배와 다를 바 없었습니다. 4, 5년 동안 학생 대피 기간 내내 하루 종일 배가 고팠습니다. 밤새도록 책을 읽었습니다. 달빛이 밝은 밤이었던 것이 아직도 기억납니다. 책을 창문에 기대어 놓고 주사기 기름 램프(당시 학생들을 위해 특별히 만든 잉크 병으로 만든 램프로, 솜을 심지로 꽂은 주사기를 사용했습니다. 이 램프는 밝게 타면서 기름을 거의 사용하지 않았습니다)를 켜고 책을 읽었습니다. 다음 날, 저는 아픈 척하며 집에 남아 책을 계속 읽었습니다. 너무 열정적으로 읽어서 식사도 하지 못하고 부엌에 있었습니다. "이 닷 선생님은 왜 이렇게 재능이 있을까?"라는 생각이 들었습니다. 톨스토이 씨는 그 사람만큼 재능이 없지만, 하오 씨도 재능이 많고, 번역이 너무 좋습니다.
그날 오후, 하오 선생님께 책을 가져다 드렸습니다. 이틀밖에 지나지 않아서 매우 놀라셨습니다. 저를 보고 몇 가지 질문을 하셨는데, 저에게 호감이 있는 것 같았습니다. 저는 그 기회를 빌려 하오 선생님께 그 언어에 대한 번역본이나 선생님의 저서가 있는지 여쭤보았습니다. 선생님은 몇 가지 서류가 있지만, 먼저 준비해 놓고 며칠 후에 다시 오셔서 가져오시겠다고 하셨습니다.
그는 베트남어학의 모습을 형성한 연구자 중 한 명이다.
며칠 후, 선생님 댁을 방문했는데, 이번에는 더 오래 머물렀습니다. 저는 선생님께 러시아어 독학 경험에 대해 물었습니다(그 당시 저는 프랑스어를 공부하고 있었지만, 고등학교 때 러시아어를 공부했기 때문에 러시아어를 배우고 싶었습니다). 제가 가장 기억에 남는 것은 선생님이 어려운 러시아어 단어나 문장이 적힌 카드를 벽에 고정하거나 침대 주변에 걸어두셨던 부분입니다. 하오 선생님은 제가 이렇게 해야 한다고 말씀하셨습니다. 그러면 가끔씩 보고 기억할 수 있고, 그렇지 않으면 바로 잊어버릴 것이라고요. 그래서 집에 도착하자마자 바로 선생님의 프랑스어 학습을 따라했는데, 매우 효과적이었습니다. 나중에는 영어 학습에도 적용했는데, 매우 효과적이었습니다.
하오 선생님은 스티븐 울만의 유명 책 번역본을 포함하여 세 개의 문서를 주셨습니다.의미론의 원리선생님께서 "비선형 음운론"이라는 주제로 강의하시고, 베트남어 발음을 흉내 내는 단어에 대한 수업도 하셨습니다. 집에 가져가서 읽어보니 정말 흥미로웠습니다. 선생님이 가르쳐 주신 내용과 다른 부분이 많았지만, 제 책을 어떻게 만들어야 할지 몰랐습니다. 그래서 계획을 세웠습니다. 제 수업에서 언어학을 공부하는 "라오스 왕"(라오스 학생, 본명은 우돔 시트랄론, 베트남 이름은 레 하이 호앙)에게 시시덕거리며 반반씩 나눠서 읽어 보기로 했습니다. 호앙 라오는 호기심이 많고 새로운 것을 좋아했습니다. 그는 유학생이었기에 펜과 종이를 준비해 놓았습니다. (당시 저는 매달 장학금으로 16동밖에 없었고, 식비로 15동을 내야 했습니다. 그래서 일반적인 원칙은 "늘리고 줄여달라"였습니다. (어떤 사람들은 "개발하고 잘못된 것을 가져가라"는 말도 덧붙였습니다.) 다행히 황 라오는 기꺼이 제 요청을 받아들였습니다. 우리 둘은 나란히 앉아 경쟁적으로 베껴 쓰기를 했습니다. (물론 황 라오의 펜과 종이를 사용해서 말이죠.) 세 개의 문서가 수백 페이지나 되었기 때문에 끝내는 데 몇 번이나 걸렸고, 저는 지금도 그 문서들을 가지고 있습니다.
하오 선생님은 제가 졸업하고 나서야 이 사실을 아셨습니다. 한번은 언어학 연구소에서 탕 선생님이 제 번역본을 전부 손수 베껴 썼다고 칭찬해 주셨습니다. 저를 아는 소련 언어 전문가들에게까지 그 사실을 전해주셨습니다. 모두가 그렇게 말씀하셨습니다. 당시 저는 젊었고, 하오 선생님처럼 슈퍼맨 같은 분께 칭찬을 받으니 며칠 동안 너무 행복했습니다…
하오 선생님께서 빌려주신 "비선형 음운론" 주제 도서에 대해 이야기해 봅시다. 이 책은 하오 선생님께서 나중에 프랑스에서 번역하여 출판하신 책의 초고입니다. 황 라오 선생님과 저는 이 책을 읽고 베껴 쓰면서 둘 다 매료되었습니다. 이론이 너무 훌륭하고 새로웠으며, 하오 선생님의 글은 정말 훌륭했습니다.
몇 달 후, 우리는 졸업 논문을 써야 했습니다. 황 라오는 라오스어 음성학에 대해, 저는 박깐(Bac Kan) 짱딘(Trang Dinh) 현에서 따이어 음성학에 대해 논문을 썼습니다. 서로에게 말하지 않고, 황 라오와 저는 하오 선생님의 책 "뚜옹(tuong)"에서 발췌한 부분을 논문에 가져왔습니다.이론적 근거투앗 교수님(도안 티엔 투앗 교수님)께 논문을 제출했는데, 이번에는 정말 칭찬해 주실 거라고 생각하니 설레더군요. 그런데 뜻밖에도 교수님이 전화를 주셔서 다시 써 달라고 하시고, 따이어에 대해 쓴 투(Dinh Le Thu, 똑똑하고 공부도 잘하는 것으로 유명한 남부 여성)의 논문을 보여주시며 예시로 보여주셨습니다. 속상했지만, 투앗 교수님의 말씀을 들어야 했습니다. 읽어보니 투 교수님이 "선형/비선형 음운론"에 대한 이론 없이도 이해하기 쉽고 간결하게 쓰신 것에 놀랐습니다. 그래도 논문은 여전히 훌륭했습니다. 그래서 투 교수님의 방식대로 논문을 수정했고, 논문 심사를 진행했을 때 많은 칭찬을 받았습니다.
2011년 9월
카오 쉬안 하오는 세계 언어 이론에 중요한 목소리를 낸 최초의 베트남인입니다. 이는 과학자의 가장 큰 꿈입니다. 이 글에서는 의도적으로 그의 지위와 저서명을 언급하지 않고, 그를 음운론 산업의 맏형으로서 "카오 쉬안 하오"라고 부르겠습니다. 그의 명성은 앞으로도 계속될 것이며 시간이 지남에 따라 더욱 빛날 것이라고 확신합니다. 죽음은 누구에게나 공통적이지만, 사후 세계는 매우 드뭅니다. 그중에는 카오 쉬안 하오(판 응옥 부교수)도 있을 것입니다.- 베트남 최고의 음성학자에 대한 몇 가지 생각). |
베트남 대학 설립 이후 베트남어학을 발전시켜 온 연구자들 가운데 까오쑤언하오(Cao Xuan Hao)를 빼놓을 수 없습니다. 1956년부터 음성학과 음운론에 관한 강의와 논문을 발표하고, 1980년대부터는 베트남어 의미론과 문법에 관한 연구를 통해 까오쑤언하오는 베트남어학, 그리고 어느 정도는 언어학 전반에 심오하고 포괄적인 공헌을 해왔습니다.베트남어 - 일부 음성, 문법 및 의미 문제40년이 넘는 연구 끝에 탄생한 조쉬안하오의 주요 업적을 모아 엮은 책으로, 출판되지 않았거나 원전과 비교하여 대폭 수정된 작품들도 포함되어 있습니다. 이 책은 출판사(황중)에게 경의를 표하는 책입니다.조현하오 - 언어학자). |
하노이 대학교에서 20년간 번역가로 활동하며 까오 쑤언 하오와 판 응옥은 영어, 프랑스어, 러시아어로 수만 페이지에 달하는 언어 이론을 번역했습니다. 그중에는 비교할 수 없을 만큼 훌륭한 불후의 명작들이 있는데, 다음과 같습니다.일반 언어학 교과서소쉬르의,구조언어학의 방법해리스에 의해,음운론의 원리Trubeskoj의... 그리고 문학계에서 그는 말할 필요도 없이 최고의 번역가입니다. 저는 고전 중국어 표현에 두 명의 스승을 모셨습니다. 응우옌 타이 찬 선생님은 매우 간결하고, 간결하고, 정확하며, 다소 "소박한" 필력을 지니십니다. 차오 쉬안 하오 선생님은 더욱 세련되고, 정교하며, 우아한 문체로 쓰시는데, 심지어 과학적인 문체에는 다소... 허세 섞인 듯한 느낌을 줍니다. 선생님은 저에게 이렇게 말씀하셨습니다. "선생님께서 찬 선생님의 문체를 따라 쓰시는 것 같습니다. 물론 괜찮습니다. 하지만 찬 선생님의 글은 겉보기에는 단순해 보일지 몰라도 따라 하기는 매우 어렵고, 매우 박식하고 우아하며, 특히 흠을 찾기가 매우 어렵습니다." 저는 두 분의 표현 방식을 이해하고 배우지만, 아직 완전히 이해하지는 못했습니다. 재능 있고 유능한 두 분은 서로를 매우 존경합니다. 하오 선생님은 우리에게 이야기할 때 항상 자신을 찬 선생님의 "제자"라고 생각하지만, 찬 선생님은 "제자라고요? 일반 이론으로는 하오 선생님이 저보다 훨씬 뛰어나세요! 배우고 싶다면 그에게서 배워야 합니다!"라고 말씀하십니다. 사실, 그런 때면 우리는 여전히 무지하고 때로는 "오만"하기 때문에 조금… 부끄럽기도 합니다. (인민교사 딘 반 득 박사)- 조쉬안하오 선생님을 추모하며). |
부교수 CAO XUAN HAO
+ 담당부서: 하노이 국립대학교 문학부 언어학과.
Phonologie et Linéarité réflexions critiques sur les postulat de la phonologie contemporaine(SELAF, 파리, 1985) (프랑스어로 쓰여지고 프랑스에서 출판된 작품); 나중에 베트남어로 번역됨:선형 음운론, 현대 음운론의 가정에 대한 고찰(하노이 국립대학교 출판사, 2001). 베트남어. 기능 문법 개요(1991). 베트남어 - 일부 음성, 문법 및 의미 문제 교육출판사, 1998년.
+ 1985년 베트남 작가 협회 번역상 수상. |
작가:부교수, Ly Toan Thang 박사
최신 뉴스
이전 뉴스