Thesis information "Comparative analysis of the translation of English-Vietnamese formal questions in terms of structure and semantics (Based on materials on question types with question words)" by HVCH Dinh Thi Anh Tuyet, majoring in Linguistics.1. Full name of student: Dinh Thi Anh Tuyet 2. Gender: Female 3. Date of birth: August 11, 1974 4. Place of birth: Thai Binh 5. Decision to recognize student No.: 2551/QD/XHNV-KH&SĐH dated November 2, 2007 by the President of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi 6. Changes during the training process: None 7. Thesis topic name: Comparative analysis of the translation of English-Vietnamese formal questions in terms of structure and semantics (On documents on question types with question words) 8. Major: Linguistics. Code: 60 22 01 9. Scientific supervisor: Prof. Dr. Le Quang Thiem 10. Summary of the results of the thesis: Chapter 1 of the thesis presents some viewpoints of foreign and Vietnamese linguists on the issue of questions in English and Vietnamese. We have also pointed out the most important characteristics of questions with the word "q" in English and in Vietnamese as well as the theoretical basis for the research. In addition, identifying legitimate questions with the word "q" helps clarify the research object of the thesis. At the same time, we also present some viewpoints on Vietnamese questions from an independent perspective of English, aiming to support the comparison of English and Vietnamese in the thesis. Questions are a very common type of sentence in communication and cognition. There are many types of questions and each language classifies questions according to its own characteristics. But in general, questions can be divided into two large groups: legitimate questions and illegitimate questions. The structure-semantics of a sentence is understood as the closely intertwined relationship between the form and content of the sentence, between the structure and semantics, between the semantic layers of the sentence and the model of their expression. Chapter 2 has identified 11 question forms and 20 variations of questions with the word "q" in English. In both English and Vietnamese, questions with question words are the type of questions that use interrogative words: who/ai, what/gì cái gì, where/ở đâu, when/khi đó, bao thoi, why/why, who/whom/ai, which/gì, cái nào, whose/ của ai, how/hê thế. In terms of structure-semantics, questions of this type in the two languages have many similarities in terms of question format and meaning of interrogative words. The main differences are related to the method of organizing the question structure and the specific interrogative scope of interrogative pronouns. Chapter 3 presents methods of translating questions with question words that are properly English-Vietnamese. In the light of translation theory, we realize that in order to find the most appropriate translation strategy, the translator must first analyze the grammatical structure as well as the semantic relationship between the elements of the structure. The purpose of translation is to ensure that the meaning of the question in the source language is transferred to the target language in the most natural and accurate way. When there is no asymmetry between two languages, we only need to stick to the common characteristics to find equivalent structures when translating. When there is asymmetry, we must identify it and find a way to handle it. In the translation process, the conversion translation technique is applied the most. We need to pay attention to converting word order from English to Vietnamese due to the difference in grammatical structure between the two languages; besides, we can apply the techniques of adding words, removing words, repeating words, changing sentence structure, etc. 11. Ability to apply in practice: No 12. Further research directions: No 13. Published works related to the thesis:
INFORMATION ON MASTER'S THESIS
1. Full name : Dinh Thi Anh Tuyet 2. Sex: Female 3. Date of birth: August 11, 1974 4. Place of birth: Thai Binh 5. Admission decision number: 2551/QD/XHNV-KH&SDH. Dated: November 2, 2007 6. Changes in academic process: 7. Official thesis title: Contrastive analysis questions for translating proper English- Vietnamese syntactico-semantically considered (based on wh-questions) 8. Major: Linguistics 9. Code: 60 22 01 10. Supervisors: Prof.Dr. Le Quang Thiem 11. Summary of the findings of the thesis: Chapter 1 states some viewpoints about questions in English and Vietnamese of foreign and Vietnamese linguists. We present the characteristics of questions as well as the basis of the thesis. Questions, as a type of speech act, are common and important in communication. The utterance of a question is a request for information. Questions can be divided into two types: questions proper and questions improper. Syntactico- semantic structure of questions is the close relationship between the structure and semantics of the questions. Chapter 2 presents the structures of questions in English and bilingual contrastive analysis of the syntactico-semantic features of different forms of wh-questions in English and Vietnamese with a view to establishing similarities and differences between the two languages. The result thus gained are biased toward finding methods of translating English wh-questions into Vietnamese. The thesis analyzes 31 syntactico-semantic structures of wh-questions in English and compare them with those in Vietnamese. The similarities are in the structures and semantics of interrogaite words, the differences are mainly in the interrogative scope of each word. Chapter 3 discusses methods of translating wh-questions in English into Vietnamese. These methods include: literal translation, transposition, reduction, recasting, modulation, and adaptation. 12. Practical applicability, if any: None 13. Further research directions, if any: None 14. Thesis-related publications: None