Đào tạo

TTLV: A comparative analysis of the structural and semantic translation of English-Vietnamese questions with proper nouns.

Monday - November 29, 2010 02:25
Information on the thesis "Comparative Analysis of the Translation of English-Vietnamese Nominal Questions in Structural-Semantic Aspects (Based on Question Types with Question Words)" by graduate student Dinh Thi Anh Tuyet, majoring in Linguistics.
Information on the thesis "Comparative Analysis of the Translation of English-Vietnamese Nominal Questions in Structural-Semantic Aspects (Based on Question Types with Question Words)" by graduate student Dinh Thi Anh Tuyet, majoring in Linguistics.1. Student's Full Name: Dinh Thi Anh Tuyet 2. Gender: Female 3. Date of Birth: August 11, 1974 4. Place of Birth: Thai Binh 5. Decision No. 2551/QD/XHNV-KH&SDH dated November 2, 2007, of the Rector of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi 6. Changes during the training process: None 7. Thesis Title: Comparative Analysis of the Translation of English-Vietnamese Nominal Questions in Structural-Semantic Aspects (Based on Question Type Data) 8. Major: Linguistics. Code: 60 22 01 9. Scientific Supervisor: Prof. Dr. Le Quang Thiem 10. Summary of Thesis Results: Chapter 1 of the thesis presents some views of foreign and Vietnamese linguists on the issue of questions in English and Vietnamese. We have also outlined the most important characteristics of questions containing interrogative words in English and Vietnamese, as well as the theoretical foundations for the research. Furthermore, identifying legitimate questions containing interrogative words clarifies the research subject of the thesis. Simultaneously, we present some perspectives on Vietnamese questions from an independent viewpoint compared to English, aiming to support the English-Vietnamese comparison in the thesis. Questions are a very common type of sentence in communication and cognition. There are many types of questions, and each language classifies them according to its own characteristics. However, generally speaking, questions can be divided into two main categories: legitimate questions and non-legitimate questions. The structural-semantic nature of a sentence is understood as the close relationship between the form and content of the sentence, between structure and semantics, between the layers of meaning of the sentence and the models that express them. Chapter 2 identified 11 question patterns and 20 variations of questions containing interrogative words in English. In both English and Vietnamese, questions containing question words are a type of question that uses interrogative words: who, what, where, when, why, who/whom, which, whose, and how. Structurally and semantically, this type of question in both languages ​​has many similarities in its question structure and the meaning of the interrogative words. The main differences relate to the method of organizing the question structure and the specific scope of the interrogative pronouns. Chapter 3 presents methods for translating questions containing question words from English to Vietnamese. In light of translation theory, we find that to find the most appropriate translation strategy, the translator must first analyze the grammatical structure as well as the semantic relationship between the components of the structure. The goal of translation is to ensure that the meaning of the question in the source language is conveyed to the target language as naturally and accurately as possible. When there is no asymmetry between the two languages, we only need to adhere to common features to find equivalent structures during translation. When there is asymmetry, we must identify it and find ways to address it. During the translation process, the most frequently applied technique is word-switching. We need to pay attention to the word order changes from English to Vietnamese due to differences in grammatical structure between the two languages; in addition, we can apply techniques such as adding words, removing words, repeating words, changing sentence structure, etc. 11. Practical application: None 12. Further research directions: None 13. Published works related to the thesis:

INFORMATION ON MASTER'S THESIS

1. Full name : Dinh Thi Anh Tuyet 2. Sex: Female 3. Date of birth: August 11, 1974 4. Place of birth: Thai Binh 5. Admission decision number: 2551/QD/XHNV-KH&SDH. Dated: November 2, 2007 6. Changes in academic process: 7. Official thesis title: Contrastive analysis questions for translating proper English- Vietnamese syntactico-semantically considered (based on wh-questions) 8. Major: Linguistics 9. Code: 60 22 01 10. Supervisors: Prof.Dr. Le Quang Thiem 11. Summary of the findings of the thesis: Chapter 1 states some viewpoints about questions in English and Vietnamese of foreign and Vietnamese linguists. We present the characteristics of questions as well as the basis of the thesis. Questions, as a type of speech act, are common and important in communication. The utterance of a question is a request for information. Questions can be divided into two types: questions proper and questions improper. Syntactico- semantic structure of questions is the close relationship between the structure and semantics of the questions. Chapter 2 presents the structures of questions in English and bilingual contrastive analysis of the syntactico-semantic features of different forms of wh-questions in English and Vietnamese with a view to establishing similarities and differences between the two languages. The result thus gained are biased toward finding methods of translating English wh-questions into Vietnamese. The thesis analyzes 31 syntactico-semantic structures of wh-questions in English and compare them with those in Vietnamese. The similarities are in the structures and semantics of interrogaite words, the differences are mainly in the interrogative scope of each word. Chapter 3 discusses methods of translating wh-questions in English into Vietnamese. These methods include: literal translation, transposition, reduction, recasting, modulation, and adaptation. 12. Practical applicability, if any: None 13. Further research directions, if any: None 14. Thesis-related publications: None

Author:check

The total score for this article is: 0 out of 0 reviews

Click to rate the article

Newer news

Older news

You haven't used the Site.Click here to remain logged in.Waiting time: 60 second