1. 학생 성명: Ngo Bao Ngoc (Thich Dao Ngo).
2. 성별: 남성.
3. 생년월일: 1991년 10월 15일.
4. 출생지: 응에안성 빈시 빈탄면.
5. 2018년 12월 4일자 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장의 학생 입학 결정 제3617/2018/QD-XHNV호.
6. 교육 과정의 변화:(형식 및 해당 시간의 변화에 유의하십시오)연구 기간 연장 결정 제2102/QD-XHNV호(2020년 11월 10일자).
7. 논문 제목: 텍스트 연구반야심경 해설.
8. 전공: 중국-베트남 연구; 코드: 8220104.01
9. 연구지도교수: 팜 반 둥 박사, 사회과학인문대학교 강사.
10. 논문 결과 요약:
반야심경 해설심경註解이 작품은 당나라 시대의 다이뎬이라는 중국 선승이 지은 것으로, 시에 대한 해설을 포함하고 있습니다.반야바라밀경대승불교 경전인 이 책은 17세기경 민쩌우흐엉하이 스님에 의해 놈 문자로 번역되었습니다. 흐엉하이 스님은 불교의 '베트남화' 운동과 쭉람옌뚜 선종 부흥 운동의 선구자 중 한 분이셨습니다. 놈 문자로 된 번역 및 창작 활동을 통해 불교 문헌뿐 아니라 베트남 문학 전반에 걸쳐 지대한 공헌을 하셨습니다. 이 번역본 연구를 통해…반야심경 해설흐엉하이 스님의 저작을 통해 우리는 베트남에서 놈 문자가 완성되던 시기의 발전 과정을 엿볼 수 있습니다. 또한, 베트남 불교 활동가들이 불경을 번역하는 데 사용했던 방법들을 보여주는데, 이는 불경을 놈 문자로 번역하는 역사에 있어 중요한 진전을 의미합니다. 이 저작에 번역된 불교 용어들은 당대 대월종 승려들의 개념, 관점, 그리고 불교 사상을 이해하는 데 도움을 줍니다.
본 논문은 다음과 같은 공헌을 합니다.
본 논문은 한노학연구소 소장(AB.530)에 있는 반야심경 주석서의 텍스트 분석, 구조, 번역 등의 근본적인 정보적 쟁점을 규명함으로써, 대련 선사의 반야심경 주석서 베트남어 번역본에 대한 이해를 증진시키는 데 기여한다. 본 논문은 대련 선사의 중국어 원문 주석 기법과 황해존의 베트남어 번역 기법을 심층적으로 분석한다.
- 현대 독자들에게 이 텍스트의 노움 문자 버전을 제공하고 소개하기 위함입니다.반야심경 해설또한 본문에 기록된 문제들의 정보적 가치도 중요합니다.
- 본 연구는 심경 주석서의 노무어 번역본을 통해 중국-베트남 번역학 연구의 역사적 맥락을 명확히 하는 데 기여한다.
- 반야심경 주석의 중국어 원문 번역 및 베트남어 음역.
- 복사본을 제공하세요반야심경 해설카탈로그 번호 AB.530을 가진 이 유물은 현재 한노 연구소에 소장되어 있습니다.
11. 실제 적용 사례:
Nôm 번역반야심경 해설심경註解이 논문은 불교 의식에서 자주 사용되는 경전인 반야심경에 대한 주석서입니다. 본 연구는 반야심경에 나타나는 불교 용어의 내용과 번역 방법을 분석하고 탐구합니다. 이를 통해 불교 학자들에게 17세기와 18세기 베트남에서 사용된 불교 용어의 개념과 정의를 제공하고, 승려, 비구니, 그리고 재가 불자들에게도 불교에 대한 추가적인 해설을 제시합니다.반야심경연구 및 학습이라는 목적을 달성하기 위해.
12. 향후 연구 방향:
이 주제는 놈 문자 구조에 대한 연구 범위를 넓혀 베트남어의 역사에 대한 이해에 기여할 수 있습니다.
13. 논문과 관련된 출판물: 없음.
석사 학위 논문에 관한 정보
1. 연수생 성명: Ngo Bao Ngoc (Thich Dao Ngo).
2. 성별: 남성.
3. 생년월일: 10월 15일그, 1991년.
4. 출생지: 응에안성 빈시 빈탄면.
5. 연수생 입학 허가 결정 제3617/2018/QD XHNV호 (2018년 12월 4일자)그2018년, 베트남 국립대학교 사회과학 및 인문대학 총장, 하노이.
6. 교육 과정의 변화:(변화의 형태와 그에 따른 시기를 명시하십시오)연구 기간 연장에 관한 결정 제2102/QD-XHNV호(2023년 11월 10일자)그2020년.
7. 논문 제목: 문헌 연구반야심경 해설.
8. 전문 분야: 시노놈; 코드: 8220104.01
9. 지도교수: 팜 반 둥 박사, 사회과학인문대학교 강사.
10. 논문 결과 요약:
반야심경 해설 심경註解당나라 시대에 다이디엔이라는 중국 선승이 쓴 작품으로, 다음과 같은 내용을 담고 있다.반야심경대승불교 경전은 17세기에 민쩌우흐엉하이(Minh Chau Huong Hai) 스님에 의해 놈어로 번역되었습니다. 흐엉하이 스님은 불교의 "베트남화" 운동과 진람옌투(Truc Lam Yen Tu) 선종 부흥 운동의 선구자 중 한 분입니다. 놈어로 번역하거나 직접 저술한 그의 저작들은 불교 문학뿐 아니라 베트남 문학 전반에 걸쳐 큰 공헌을 했습니다. 본 연구는 이 번역본에 대한 연구를 통해 이루어졌습니다.그만큼반야심경 해설흐엉하이 스님의 번역본을 통해 우리는 이 작품이 완성된 시기에 우리나라에서 놈 문자가 어떻게 발전해 왔는지, 그리고 우리나라 불교 활동가들이 불경을 번역하는 방식이 베트남 놈 문자 불경 번역에 있어 한 걸음 진전을 가져왔는지 살펴볼 수 있습니다. 또한, 번역된 불 용어들은 현대 대월파 승려들의 불교 개념, 관점, 사상을 이해하는 데 도움을 줍니다.
본 논문의 주요 공헌 사항은 다음과 같습니다.
본문의 기본 정보를 명확히 설명하십시오.반야심경 해설기호 AB.530으로 표시된 이 자료는 중국-놈 연구소에 보관되어 있으며, 텍스트성, 구조 및 텍스트 문제 등을 분석하여 놈어 번역의 생애를 밝히는 데 기여합니다.반야심경 해설베트남의 선사 다이디엔의 저서들을 연구합니다. 본 논문은 다이디엔 선사의 중국 문헌 주석 기법과, 호해존자의 저서 번역에 사용된 노무어 번역 기법을 심층적으로 분석합니다.
- 현대 독자들에게 Nom 버전의 콘텐츠를 제공하고 소개합니다.반야심경 해설또한 본문에 기록된 문제들의 정보적 가치도 중요합니다.
- 놈(Nom) 표기법을 통해 역사 속 중국-놈 번역 관련 쟁점을 명확히 하는 데 기여하십시오.반야심경 해설
- 중국어 한자 부분의 의미와 Nom 표기를 번역하세요.반야심경 해설.
- 복사본을 제공해 주세요.반야심경 해설현재 중국-노름 연구소에 보관되어 있는 AB.530이라는 기호가 붙어 있습니다.
11. 실제 적용 가능성:
Nom의 번역반야심경 해설 심경註解이 책은 불교 의식에서 여전히 정기적으로 사용되는 반야심경 주석서입니다. 본 논문은 이 책의 내용과 불교 용어의 번역 방법을 연구하고 학습하여, 17세기와 18세기 우리나라 불교 용어의 개념과 정의를 불교 연구자들에게 제공하고자 합니다. 또한, 승려와 비구니, 그리고 불교 신자들이 연구와 학습을 위해 반야심경 주석서를 활용할 수 있도록 돕습니다.
12. 향후 연구 방향:
이 주제는 놈 문자의 구조에 대한 연구 방향을 확장하여 베트남 역사를 이해하는 데 기여할 수 있습니다.
13. 논문과 관련된 출판물: 없음.