1. 학생 이름: 응오 바오 응옥(틱 다오 응오).
2. 성별: 남성.
3. 생년월일: 1991년 10월 15일.
4. 출생지: Vinh Tan Commune - Vinh City - Nghe An.
5. 베트남 국립 하노이 대학 인문사회과학대학 총장이 2018년 12월 4일에 내린 학생 인정 결정 번호 3617/2018/QD XHNV.
6. 교육 과정의 변화:(변화의 형태와 그에 해당하는 시간을 주목하세요): 2020년 11월 10일자 연구기간 연장 결정 번호 2102/QD-XHNV.
7. 논문 주제 : 텍스트 연구 "반야심경 주석서”.
8. 전공: 한놈; 코드: 8220104.01
9. 과학 고문: Pham Van Dung 박사, 사회과학 및 인문학 대학 강사.
10. 논문 결과 요약:
반야심경 주석심경註解당나라 때 대정이라는 중국 선사가 시에 주석을 달아 지은 작품입니다.반야심경17세기경 민쩌우흐엉하이(Minh Chau Huong Hai) 스님이 대승불교의 경전을 놈(Nom)어로 번역했습니다. 흐엉하이 스님은 불교를 "베트남화"하고 쭉럼옌뚜(Truc Lam Yen Tu) 선종(禪宗)을 부활시키는 운동의 선구자 중 한 명이었습니다. 그는 놈(Nom)어로 번역하고 저술함으로써 불교 문학, 특히 베트남 문학 전반에 지대한 공헌을 했습니다. 번역 연구를 통해반야심경 주석흐엉 하이 스님의 저서에서는 완성 시기 동안 우리나라 놈 문자의 발전 과정의 일부를 엿볼 수 있습니다. 또한 불교 활동가들이 우리나라에서 불교 경전을 번역한 방식도 엿볼 수 있는데, 이는 베트남 놈 문자 불교 경전 번역 역사에서 한 걸음 더 나아간 모습을 보여줍니다. 번역된 불교 용어는 당시 다이비엣(Dai Viet) 승려들의 사상, 관점, 그리고 불교 사상을 이해하는 데에도 도움이 됩니다.
본 논문은 다음과 같은 기여를 했습니다.
한명학연구소에 보관되어 있는 AB.530 코드의 반야심경 주석서의 기본적인 정보적 문제, 즉 문헌 연구, 구조 및 문헌적 쟁점을 명확히 하여 베트남 다이디엔 선사의 반야심경 주석서 놈어 번역의 역사를 밝히는 데 기여하고자 합니다. 본 논문은 다이디엔 선사의 중국어 주석서에 사용된 주석 방법과 흐엉 하이 스님의 번역에 사용된 놈어 번역 방법을 심도 있게 탐구합니다.
- 현대 독자들에게 Nom 텍스트 버전을 제공하고 소개합니다.반야심경 주석그리고 이 텍스트에 기록된 문제의 정보적 가치도 마찬가지입니다.
- 심경 주석서의 한자어 번역을 통해 한자어 번역의 역사적 문제를 명확히 하는 데 기여합니다.
- 심경 주석서의 중국어 부분과 놈어 표기 부분의 번역입니다.
- 사본을 제공하세요반야심경 주석기호는 AB.530이며, 현재 한놈연구소에 소장되어 있습니다.
11. 실제 적용:
놈 번역반야심경 주석심경註解는 불교 의례에서 여전히 꾸준히 행해지는 반야심경 주석서입니다. 본 논문은 반야심경의 내용과 불교 용어의 번역 방식을 연구하고 분석했습니다. 이를 통해 불교 연구자들에게 17-18세기 우리나라 불교 용어의 개념과 정의를 제시합니다. 또한 승려, 비구니, 그리고 불교 신자들에게도 주석서를 제공합니다.반야심경연구 및 학습 목적으로.
12. 추가 연구 방향:
이 주제는 놈 문자 구조에 대한 연구 방향을 확장하여 베트남 역사 연구에 기여할 수 있습니다.
13. 본 논문과 관련된 출판물: 없음.
석사 논문에 대한 정보
1. 수련생의 성명: 응오 바오 응옥(틱 다오 응오).
2. 성별: 남성.
3. 생년월일 : 10월 15일일, 1991년.
4. 출생지: 응에안(Nghe An) 빈시 빈탄(Vinh Tan) 면.
5. 연수생 번호 3617/2018/QD XHNV의 입학 결정 (2018년 12월 4일)일, 2018년 하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 총장.
6. 교육 과정의 변화:(변화의 형태와 그에 따른 시간을 명시): 연구 기간 연장에 대한 결정 No. 2102/QD- XHNV, 11월 10일자일, 2020.
7. 논문제목 : 문헌연구 “반야심경 주석서”.
8. 전문 분야: Sino-Nom; 코드: 8220104.01
9. 과학 강사: Pham Van Dung 박사, 사회과학 및 인문학 대학 강사.
10. 논문 결과 요약:
반야심경 주석 심경註解당나라 때 대정(大淨)이라는 중국 선사가 쓴 작품으로,반야심경17세기에 민쩌우흐엉하이 스님이 대승불교의 놈(Nom)어로 번역한 작품입니다. 흐엉하이 스님은 불교의 "베트남화" 운동과 쭉럼옌뚜(Truc Lam Yen Tu) 선종 부흥의 선구자 중 한 명입니다. 그는 놈(Nom)어에서 번역하거나 저술한 저작들을 통해 불교 문학, 특히 베트남 문학 전반에 큰 공헌을 했습니다. 놈(Nom)어 번역 연구를 통해그만큼반야심경 주석흐엉 하이 스님의 저서 『불교의 길』을 통해 우리는 완성 기간 동안 베트남에서 놈 문자가 어떻게 발전했는지, 그리고 불교 활동가들이 베트남 불교 경전을 어떻게 번역했는지를 살펴볼 수 있습니다. 이는 베트남 불교 경전의 놈 문자 번역에 있어 한 걸음 더 나아간 진전을 보여줍니다. 작품에 번역된 불교 용어는 현대 다이비엣(Dai Viet) 승려들의 불교적 개념, 관점, 그리고 사상을 이해하는 데에도 도움이 됩니다.
본 논문은 다음과 같은 기여를 했습니다.
텍스트의 정보적 기본 사항을 명확히 하세요반야심경 주석기호 AB.530으로, 한자어 번역의 생명력을 명확히 하는 데 기여하기 위해 텍스트성, 구조 및 텍스트 문제 등을 중어-한자어 연구소에 보관되어 있습니다.반야심경 주석베트남의 다이 디엔 선사가 쓴 책입니다. 본 논문은 다이 디엔 선사의 한문 문헌에 대한 주석 방식과 흐엉 하이 스님의 번역에 사용된 놈(Nom)어 번역 방식을 심도 있게 탐구합니다.
- 현대 독자들에게 Nom 버전을 제공하고 소개합니다.반야심경 주석이 텍스트에 기록된 문제의 정보적 가치뿐만 아니라.
- 중국-노몬 번역의 역사적 문제점을 명료화하는 데 기여하기 위해 노몬 번역의 노몬 번역을 통해반야심경 주석
- 한자 부분의 의미와 명사 표기를 번역합니다.반야심경 주석.
- 사진 사본을 제공하세요반야심경 주석기호는 AB.530이며 현재 중국-일본학 연구소에 보관되어 있습니다.
11. 실제 적용 가능성:
Nom 번역반야심경 주석 심경註解는 불교 의식에서 여전히 꾸준히 행해지는 반야심경 주석서입니다. 본 논문은 반야심경의 내용과 불교 용어의 번역 방식을 연구하고 학습하여, 17세기와 18세기 우리나라 불교 용어에 대한 개념과 정의를 불교 연구자들에게 제공하고자 합니다. 불교 승려와 비구니, 그리고 불교 신자들에게 연구와 학습을 위한 반야심경 주석서를 제공합니다.
12. 추가 연구 방향:
이 주제는 놈 문자의 구조에 대한 연구 방향을 확장하여 베트남 역사를 이해하는 데 도움이 될 수 있습니다.
13. 본 논문과 관련된 출판물: 없음.