Đào tạo

TTLV: 고유명사를 포함하는 영어-베트남어 질문의 구조적 및 의미적 번역에 대한 비교 분석.

월요일 - 2010년 11월 29일 오전 2시 25분
언어학 전공 대학원생 딘 티 안 투엣의 논문 "영어-베트남어 명사 의문문 번역의 구조-의미적 측면 비교 분석 (의문어를 포함하는 의문문 유형 기반)"에 대한 정보입니다.
언어학 전공 대학원생 딘 티 안 투엣의 논문 "영어-베트남어 명사 의문문 번역의 구조-의미적 측면 비교 분석 (의문어를 포함하는 의문문 유형 기반)"에 대한 정보입니다.1. 학생 성명: 딘 티 안 투엣 2. 성별: 여성 3. 생년월일: 1974년 8월 11일 4. 출생지: 타이빈 5. 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장 결정 제2551/QD/XHNV-KH&SDH호(2007년 11월 2일자) 6. 재학 중 변경 사항: 없음 7. 학위논문 제목: 영어-베트남어 명사문 질문 번역의 구조-의미론적 측면 비교 분석 (질문 유형 데이터 기반) 8. 전공: 언어학 코드: 60 22 01 9. 지도교수: 레꽝티엠 교수 10. 논문 결과 요약: 본 논문의 1장에서는 영어와 베트남어에서 의문사에 대한 외국 및 베트남 언어학자들의 견해를 제시합니다. 또한 영어와 베트남어에서 의문사를 포함하는 질문의 가장 중요한 특징과 연구의 이론적 토대를 개괄적으로 설명합니다. 나아가 의문사를 포함하는 정당한 질문을 식별함으로써 본 논문의 연구 주제를 명확히 합니다. 동시에 영어와 베트남어 비교를 뒷받침하기 위해 베트남어 질문에 대한 독립적인 관점을 제시합니다. 질문은 의사소통과 인지에서 매우 흔한 문장 유형입니다. 질문에는 여러 유형이 있으며, 각 언어는 고유한 특징에 따라 질문을 분류합니다. 그러나 일반적으로 질문은 정당한 질문과 정당하지 않은 질문의 두 가지 주요 범주로 나눌 수 있습니다. 문장의 구조-의미론적 특성은 문장의 형식과 내용, 구조와 의미, 문장의 다양한 의미층과 이를 표현하는 모델 간의 밀접한 관계로 이해됩니다. 2장에서는 영어에서 의문사를 포함하는 11가지 질문 유형과 20가지 변형 질문을 분석했습니다. 영어와 베트남어 모두에서 의문사를 포함하는 질문은 who, what, where, when, why, who/whom, which, whose, how와 같은 의문사를 사용하는 질문 유형입니다. 구조적, 의미적으로 두 언어에서 이러한 유형의 질문은 질문 구조와 의문사의 의미에서 많은 유사점을 보입니다. 주요 차이점은 질문 구조를 구성하는 방식과 의문 대명사의 구체적인 사용 범위에 있습니다. 3장에서는 의문사를 포함하는 질문을 영어에서 베트남어로 번역하는 방법을 제시합니다. 번역 이론에 비추어 볼 때, 가장 적절한 번역 전략을 찾기 위해서는 번역가가 먼저 문법 구조뿐 아니라 구조 구성 요소 간의 의미 관계를 분석해야 합니다. 번역의 목표는 원어의 질문 의미를 목표어로 최대한 자연스럽고 정확하게 전달하는 것입니다. 두 언어 사이에 비대칭성이 없다면, 번역 과정에서 동등한 구조를 찾기 위해 공통적인 특징만 고려하면 됩니다. 하지만 비대칭성이 존재한다면, 이를 파악하고 해결할 방법을 찾아야 합니다. 번역 과정에서 가장 자주 사용되는 기법은 단어 바꾸기입니다. 영어와 베트남어의 문법 구조 차이로 인해 단어 순서가 바뀌는 점에 유의해야 하며, 단어 추가, 삭제, 반복, 문장 구조 변경 등의 기법도 적용할 수 있습니다. 11. 실제 적용 사례: 없음 12. 향후 연구 방향: 없음 13. 논문 관련 출판물:

석사 학위 논문에 관한 정보

1. 성명: 딘 티 안 투엣 2. 성별: 여성 3. 생년월일: 1974년 8월 11일 4. 출생지: 타이빈 5. 입학 허가 번호: 2551/QD/XHNV-KH&SDH. 발급일: 2007년 11월 2일 6. 학업 과정 변경 사항: 7. 학위 논문 제목: 적절한 영어-베트남어 번역을 위한 구문-의미론적 대조 분석 질문 (wh-질문 기반) 8. 전공: 언어학 9. 코드: 60 22 01 10. 지도교수: 레 꽝 티엠 교수 11. 논문 연구 요약: 1장에서는 외국어 및 베트남어 언어학자들의 영어와 베트남어 질문에 대한 몇 가지 관점을 제시합니다. 질문의 특징과 본 논문의 기초를 설명합니다. 질문은 언어 행위의 한 유형으로서 의사소통에서 흔하고 중요한 역할을 합니다. 질문을 발화하는 것은 정보를 요청하는 행위입니다. 질문은 정문법과 부문법으로 나눌 수 있습니다. 질문의 통사-의미 구조는 질문의 구조와 의미 사이의 밀접한 관계를 나타냅니다. 제2장에서는 영어 질문의 구조를 제시하고, 영어와 베트남어의 다양한 형태의 wh-의문사의 통사-의미적 특징에 대한 이중언어 대조 분석을 통해 두 언어 간의 유사점과 차이점을 규명하고자 합니다. 이를 통해 영어 wh-의문을 베트남어로 번역하는 방법을 찾는 데 기여할 수 있습니다. 본 논문에서는 영어 wh-의문사의 통사-의미 구조 31개를 분석하고 베트남어 wh-의문사와 비교합니다. 유사점은 의문사의 구조와 의미에 있으며, 차이점은 주로 각 단어의 의문 범위에 있습니다. 제3장에서는 영어 wh-의문을 베트남어로 번역하는 방법을 논의합니다. 이러한 방법에는 직역, 전치, 축약, 재구성, 변조 및 각색이 포함됩니다. 12. 실제 적용 가능성(있는 경우): 없음 13. 향후 연구 방향(있는 경우): 없음 14. 논문 관련 출판물: 없음

작가:확인하다

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째