논문 정보 "구조와 의미론적 측면에서 영어-베트남어 공식 의문문 번역의 비교 분석(의문어가 포함된 의문문 유형에 대한 자료 기반)"은 언어학 전공인 HVCH Dinh Thi Anh Tuyet의 논문입니다.1. 학생의 성명: Dinh Thi Anh Tuyet 2. 성별: 여 3. 생년월일: 1974년 8월 11일 4. 출생지: Thai Binh 5. 2007년 11월 2일자 하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 총장의 학생 번호 2551/QD/XHNV-KH&SĐH 인정 결정 6. 교육 과정 중 변경 사항: 없음 7. 논문 주제: 구조 및 의미 측면에서 영어-베트남어 공식 의문문 번역의 비교 분석(의문어가 있는 의문문 유형의 문서에 관하여) 8. 전공: 언어학. 코드: 60 22 01 9. 과학 지도 교수: Le Quang Thiem 박사 10. 논문 결과 요약: 논문의 1장에서는 영어와 베트남어의 질문 문제에 대한 외국 및 베트남 언어학자의 몇 가지 관점을 제시합니다. 또한 우리는 영어와 베트남어의 질문어와 함께 질문의 가장 중요한 특징을 개략적으로 설명했으며, 연구의 기초를 형성하는 이론적 근거도 설명했습니다. 게다가, 올바른 질문과 질문어를 식별하는 것은 논문의 연구 대상을 명확히 하는 데 도움이 됩니다. 동시에 우리는 논문에서 영어-베트남어 비교를 뒷받침하기 위해 영어의 독립적인 관점에서 베트남어 문제에 대한 몇 가지 관점을 제시합니다. 질문은 의사소통과 인지에서 매우 흔한 문장 유형입니다. 질문은 다양한 종류가 있으며, 각 언어는 고유한 특성에 따라 질문을 분류합니다. 하지만 일반적으로 이 질문은 합법적인 질문과 불법적인 질문이라는 두 가지 큰 영역으로 나눌 수 있습니다. 문장의 구조-의미론은 문장의 형식과 내용, 구조와 의미론, 문장의 의미적 계층과 그것을 표현하는 모델 사이의 긴밀한 관계로 이해됩니다. 2장에서는 영어의 의문어를 포함한 11개의 의문 프레임과 20개의 의문 변형을 확인했습니다. 영어와 베트남어 모두에서 의문사가 포함된 질문은 의문사를 사용하는 유형의 질문입니다. who/who, what/what, where/where, when/when, when, why/why, who/whom/ai, which/what, which, whose/whose, how/how 등이 있습니다. 구조와 의미론적 측면에서 두 언어의 이러한 유형의 질문은 질문 형식과 의문어의 의미 측면에서 많은 유사점을 가지고 있습니다. 주요 차이점은 질문 구조를 구성하는 방식과 의문대명사의 구체적인 질문 범위와 관련이 있습니다. 3장에서는 적절한 의문대명사를 사용한 질문을 영어에서 베트남어로 번역하는 방법을 제시합니다. 번역 이론에 비추어 볼 때, 가장 적절한 번역 전략을 찾기 위해서는 번역자가 먼저 문법 구조와 구조 요소 간의 의미 관계를 분석해야 합니다. 번역의 목적은 소스 언어의 질문의 의미를 가장 자연스럽고 정확한 방식으로 목표 언어로 전달하는 것입니다. 두 언어 사이에 비대칭성이 없을 경우, 번역할 때 동등한 구조를 찾기 위해 공통점에만 집중하면 됩니다. 비대칭성이 존재할 때, 우리는 그것을 파악하고 이를 해결할 방법을 찾아야 합니다. 번역 과정에서는 변환 기술이 가장 일반적으로 사용됩니다. 두 언어의 문법 구조 차이로 인해 영어에서 베트남어로 어순이 변환되는 방식에 주의를 기울여야 합니다. 또한, 단어 추가, 단어 삭제, 단어 반복, 문장 구조 변경 등의 기법을 적용할 수 있습니다. 11. 실제 적용 가능성: 없음 12. 추가 연구 방향: 없음 13. 논문 관련 출판물:
석사 논문 정보
1. 성명: Dinh Thi Anh Tuyet 2. 성별: 여 3. 생년월일: 1974년 8월 11일 4. 출생지: Thai Binh 5. 입학 결정 번호: 2551/QD/XHNV-KH&SDH. 날짜: 2007년 11월 2일 6. 학업 과정의 변화: 7. 공식 논문 제목: 적절한 영어-베트남어 통사적-의미적 번역을 위한 대조 분석 문제(wh-문제 기반) 8. 전공: 언어학 9. 코드: 60 22 01 10. 지도교수: 박사 Le Quang Thiem 11. 논문의 연구 결과 요약: 1장에서는 외국어와 베트남어 언어학자들이 영어와 베트남어 문제에 대해 가지고 있는 몇 가지 관점을 제시합니다. 우리는 질문의 특성과 논문의 기초를 제시합니다. 질문은 언어 행위의 한 유형으로 의사소통에서 흔하고 중요합니다. 질문을 하는 것은 정보를 요청하는 것입니다. 질문은 올바른 질문과 잘못된 질문의 두 가지 유형으로 나눌 수 있습니다. 질문의 통사적-의미적 구조는 질문의 구조와 의미 사이의 밀접한 관계를 말합니다. 2장에서는 영어의 질문 구조를 제시하고, 영어와 베트남어의 wh-의문의 다양한 형태의 구문적-의미적 특징에 대한 이중 언어 대조 분석을 통해 두 언어의 유사점과 차이점을 규명합니다. 이렇게 얻은 결과는 영어 wh 의문문을 베트남어로 번역하는 방법을 찾는 데 치우쳐 있습니다. 본 논문은 영어 wh-의문의 31개 구문-의미 구조를 분석하고 이를 베트남어의 구문-의미 구조와 비교한다. 유사점은 의문어의 구조와 의미에 있고, 차이점은 주로 각 단어의 의문 범위에 있습니다. 3장에서는 영어의 wh 의문문을 베트남어로 번역하는 방법에 대해 설명합니다. 이러한 방법에는 직역, 전치, 축소, 재구성, 변조 및 각색이 포함됩니다. 12. 실제 적용 가능성(있는 경우): 없음 13. 추가 연구 방향(있는 경우): 없음 14. 논문 관련 출판물: 없음