Đào tạo

TTLV: 구조 및 의미론 측면에서 영어-베트남어 질문 번역의 비교 분석

월요일 - 2010년 11월 29일 02:25
논문 정보 "구조와 의미론적 측면에서 영어-베트남어 공식 의문문 번역의 비교 분석(의문어가 포함된 의문문 유형에 대한 자료 기반)"은 언어학 전공인 HVCH Dinh Thi Anh Tuyet의 논문입니다.
논문 정보 "구조와 의미론적 측면에서 영어-베트남어 공식 의문문 번역의 비교 분석(의문어가 포함된 의문문 유형에 대한 자료 기반)"은 언어학 전공인 HVCH Dinh Thi Anh Tuyet의 논문입니다.1. 학생의 성명: Dinh Thi Anh Tuyet 2. 성별: 여 3. 생년월일: 1974년 8월 11일 4. 출생지: Thai Binh 5. 2007년 11월 2일자 하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 총장의 학생 번호 2551/QD/XHNV-KH&SĐH 인정 결정 6. 교육 과정 중 변경 사항: 없음 7. 논문 주제: 구조 및 의미 측면에서 영어-베트남어 공식 의문문 번역의 비교 분석(의문어가 있는 의문문 유형에 대한 문서에 관하여) 8. 전공: 언어학. 코드: 60 22 01 9. 지도교수: Le Quang Thiem 박사 10. 논문 결과 요약: 본 논문의 1장에서는 영어와 베트남어 의문문 문제에 대한 외국어 및 베트남어 언어학자들의 관점을 제시합니다. 또한 영어와 베트남어에서 "q"가 포함된 의문문의 가장 중요한 특징과 연구의 이론적 근거를 제시했습니다. 또한, "q"가 포함된 정당한 의문문을 식별하는 것은 논문의 연구 주제를 명확히 하는 데 도움이 됩니다. 동시에 영어의 독립적인 관점에서 베트남어 의문문에 대한 몇 가지 관점을 제시하여 논문에서 영어와 베트남어를 비교하는 데 도움을 주고자 합니다. 의문문은 의사소통과 인지에서 매우 흔한 문장 유형입니다. 의문문에는 다양한 유형이 있으며, 각 언어는 고유한 특성에 따라 의문문을 분류합니다. 그러나 일반적으로 의문문은 정당한 의문문과 정당하지 않은 의문문의 두 가지 큰 그룹으로 나눌 수 있습니다. 문장의 구조-의미론은 문장의 형식과 내용, 구조와 의미론, 문장의 의미적 층과 표현 모델 사이의 긴밀한 관계로 이해됩니다. 2장에서는 영어에서 "q"라는 단어가 포함된 11가지 의문문 형식과 20가지 의문문 변형을 확인했습니다. 영어와 베트남어 모두에서 의문사가 포함된 의문문은 의문사를 사용하는 의문문 유형입니다. who/ai, what/gì cái gì, where/ở đâu, when/khi đó, bao thoi, why/why, who/whom/ai, which/gì, cái nào, whose/ của ai, how/hê thế. 구조-의미론 측면에서 두 언어의 이러한 유형의 의문문은 의문문 형식과 의문문 단어의 의미 측면에서 많은 유사점을 가지고 있습니다. 주요 차이점은 질문 구조를 구성하는 방법과 의문 대명사의 구체적인 의문 범위와 관련이 있습니다.3장에서는 영어-베트남어에 적합한 의문사가 있는 질문을 번역하는 방법을 제시합니다.번역 이론에 비추어 볼 때, 가장 적절한 번역 전략을 찾기 위해 번역자는 먼저 문법 구조와 구조 요소 간의 의미 관계를 분석해야 한다는 것을 알게 됩니다.번역의 목적은 소스 언어의 질문 의미가 가장 자연스럽고 정확한 방식으로 대상 언어로 전달되도록 하는 것입니다.두 언어 간에 비대칭성이 없는 경우 번역할 때 동등한 구조를 찾기 위해 공통적인 특성에만 집중하면 됩니다.비대칭성이 있는 경우, 그것을 식별하고 처리할 방법을 찾아야 합니다.번역 과정에서 변환 번역 기술이 가장 많이 적용됩니다.두 언어 간의 문법 구조 차이로 인해 영어에서 베트남어로 어순을 변환하는 데 주의해야 합니다. 또한, 단어 추가, 단어 삭제, 단어 반복, 문장 구조 변경 등의 기법을 적용할 수 있습니다. 11. 실제 적용 능력: 없음 12. 추가 연구 방향: 없음 13. 논문 관련 출판물:

석사 논문 정보

1. 성명: Dinh Thi Anh Tuyet 2. 성별: 여 3. 생년월일: 1974년 8월 11일 4. 출생지: Thai Binh 5. 입학 결정 번호: 2551/QD/XHNV-KH&SDH. 날짜: 2007년 11월 2일 6. 학업 과정의 변화: 7. 공식 논문 제목: 적절한 영어-베트남어 통사적-의미적 번역을 위한 대조 분석 문제(wh 문제 기반) 8. 전공: 언어학 9. 코드: 60 22 01 10. 지도 교수: Le Quang Thiem 박사 11. 논문 결과 요약: 1장에서는 외국 및 베트남 언어학자들이 영어 및 베트남어 문제에 대해 가지고 있는 몇 가지 관점을 제시합니다. 문제 특성과 논문의 근거를 제시합니다. 질문은 언어 행위의 한 유형으로서 의사소통에서 흔하고 중요합니다. 질문의 발화는 정보에 대한 요청입니다. 질문은 적절한 질문과 부적절한 질문의 두 가지 유형으로 나눌 수 있습니다. 질문의 통사적 의미 구조는 질문의 구조와 의미 사이의 밀접한 관계입니다. 2장에서는 영어 질문의 구조와 영어와 베트남어의 다양한 형태의 wh-질문의 통사적 의미 특징에 대한 이중 언어 대조 분석을 제시하여 두 언어 간의 유사점과 차이점을 파악합니다. 이렇게 얻은 결과는 영어 wh-질문을 베트남어로 번역하는 방법을 찾는 데 치우쳐 있습니다. 이 논문은 영어 wh-질문의 31개 통사적 의미 구조를 분석하고 이를 베트남어의 구조와 비교합니다. 유사점은 질의어의 구조와 의미에 있고, 차이점은 주로 각 단어의 의문 범위에 있습니다. 3장에서는 영어 wh-질문을 베트남어로 번역하는 방법을 논의합니다. 이러한 방법에는 직역, 전치, 축소, 재구성, 변조 및 각색이 포함됩니다. 12. 실제 적용 가능성(있는 경우): 없음 13. 추가 연구 방향(있는 경우): 없음 14. 논문 관련 출판물: 없음

작가:관리자

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째