Đào tạo

TTLV: "심경주석" 텍스트 연구

화요일 - 2021년 3월 30일 01:57
1. 학생 이름: 응오 바오 응옥(틱 다오 응오).
2. 성별: 남성.
3. 생년월일: 1991년 10월 15일.
4. 출생지: 빈탄시. 빈응에안.
5. 베트남 국립 하노이 대학 인문사회과학대학 총장이 2018년 12월 4일에 내린 학생 인정 결정 번호 3617/2018/QD XHNV.
6. 교육 과정의 변화:(변화의 형태와 그에 해당하는 시간을 주목하세요): 2020년 11월 10일자 연구기간 연장 결정 번호 2102/QD-XHNV.
7. 논문 주제 : 텍스트 연구 "반야심경 주석서”.
8. 전공 : 한놈; 코드: 8220104.01
9. 과학 고문: Pham Van Dung 박사, 사회과학 및 인문학 대학 강사.
10. 논문 결과 요약:
반야심경 주석심경註解당나라 때 대정이라는 중국 선사가 시에 주석을 달아 지은 작품입니다.반야심경대승불교의 경전으로, 17세기경에 승려인 민차우흐엉하이가 놈어로 번역했습니다. 흐엉 하이 스님은 불교를 '베트남화'하고 쭉럼옌뚜 선종을 부활시키는 운동의 선구자 중 한 분입니다. 그는 놈 문자로 번역하고 저술함으로써 불교 문학, 특히 베트남 문학 전반에 큰 공헌을 했습니다. 번역 연구를 통해반야심경 주석흐엉 하이 스님의 연구에 따르면, 우리는 완성 기간 동안 우리나라에서 놈 문자가 발전하는 과정의 일부를 볼 수 있습니다. 이는 우리나라에서 불교 활동가들이 불교 경전을 번역한 방식일 뿐만 아니라, 베트남에서 불교 경전을 놈어로 번역한 역사에서도 한 걸음 나아간 것을 의미합니다. 이 책에 번역된 불교 용어는 우리가 현대 대비엣 승려들의 불교적 개념, 견해, 사상을 이해하는 데 도움이 됩니다.
본 논문은 다음과 같은 기여를 했습니다.
한놈연구소에 보관되어 있는 코드 AB.530의 심경 주석서 텍스트의 텍스트론, 구조, 텍스트 문제 등 기본적인 정보적 문제를 명확히 하여, ​​베트남의 선사 다이 디엔이 번역한 심경 주석서의 놈 번역본의 수명을 명확히 하는 데 기여합니다. 본 논문은 선사 다이 디엔의 중국어 텍스트에 사용된 주석 방법과, 후옹 하이 스님의 번역에 사용된 놈어 번역 방법을 심도 있게 탐구합니다.
  • 현대 독자들에게 Nom 텍스트 버전을 제공하고 소개합니다.반야심경 주석그리고 이 텍스트에 기록된 문제의 정보적 가치도 마찬가지입니다.
  • 심경 주석서의 한자어 번역을 통해 한자어 번역의 역사적 문제를 명확히 하는 데 기여합니다.
  • 심경 주석서의 중국어 부분과 놈어 표기 부분의 번역입니다.
  • 사본을 제공하세요반야심경 주석기호는 AB.530이며, 현재 한놈연구소에 소장되어 있습니다.
11. 실제 적용:
놈 번역반야심경 주석심경註解는 불교 의식에서 여전히 정기적으로 행해지는 심경에 대한 해설서입니다. 본 논문에서는 작품 속 불교 용어의 번역 방식과 내용을 조사하고 연구하였다. 이를 통해 불교 연구자들에게 17~18세기 우리나라 불교 용어에 대한 몇 가지 개념과 정의를 제공합니다. 승려, 수녀, 불교도들에게 추가 해설을 제공합니다.반야심경연구 및 학습 목적으로.
12. 추가 연구 방향:
이 주제는 놈 문자 구조에 대한 연구 방향을 확장하여 베트남 역사 연구에 기여할 수 있습니다.
13. 본 논문과 관련된 출판물: 없음.
석사 논문에 대한 정보
 
1. 수련생의 성명: 응오 바오 응옥(틱 다오 응오).
2. 성별: 남성.
3. 생년월일 : 10월 15일, 1991년.
4. 출생지: 응에안(Nghe An) 빈시 빈탄(Vinh Tan) 면.
5. 연수생 번호 3617/2018/QD XHNV의 입학 결정 (2018년 12월 4일)2018년 하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 총장.
6. 교육 과정의 변화:(변화의 형태와 그에 따른 시간을 명시): 연구 기간 연장에 대한 결정 No. 2102/QD- XHNV, 11월 10일자, 2020.
7. 논문제목 : 문헌연구 “반야심경 주석서”.
8. 전문 분야: Sino-Nom; 코드: 8220104.01
9. 과학 강사: 박사. 팜 반 둥, 사회과학 및 인문학 대학 강사.
10. 논문 결과 요약:
반야심경 주석 심경註解당나라 때 대정(大精)이라는 중국 선사가 쓴 작품으로,반야심경대승불교의 경전으로, 17세기에 민쩌우흐엉하이(Minh Chau Huong Hai) 스님이 노움어로 번역했습니다. 흐엉 하이 스님은 불교의 '베트남화' 운동과 쭉럼옌뚜 선종의 부흥을 이끈 선구자 중 한 분입니다. 그는 놈어에서 번역하거나 놈어로 쓴 작품을 통해 불교 문학의 보물창고에 큰 공헌을 했으며, 특히 베트남 문학 전반에 큰 공헌을 했습니다. 번역 연구를 통해그만큼반야심경 주석흐엉 하이 스님의 저서에서 우리는 완공 당시 우리나라 놈 문자가 어떻게 발전했는지를 볼 수 있으며, 불교 활동가들이 우리나라에서 불교 경전을 번역하는 방식도 볼 수 있습니다. 이는 베트남에서 불교 경전을 놈 문자로 번역하는 데 있어 한 걸음 더 나아간 것을 나타냅니다. 작품에 번역된 불교 용어는 현대 대비엣 승려들의 불교적 개념, 관점, 사상을 이해하는 데 도움이 됩니다.
본 논문은 다음과 같은 기여를 했습니다.
텍스트의 정보적 기본 사항을 명확히 하세요반야심경 주석기호 AB.530으로, 한자어 번역의 생명력을 명확히 하는 데 기여하기 위해 텍스트성, 구조 및 텍스트 문제 등을 중어-한자어 연구소에 보관되어 있습니다.반야심경 주석베트남의 선사 다이 디엔에 의해 만들어졌습니다. 이 논문은 선사 다이 디엔의 중국 문학에 대한 해설 방법과 흐엉 하이 스님의 번역에 사용된 놈어 번역 방법을 심도 있게 탐구합니다.
  • 현대 독자들에게 Nom 버전을 제공하고 소개합니다.반야심경 주석이 텍스트에 기록된 문제의 정보적 가치뿐만 아니라.
  • 중국-노몬 번역의 역사적 문제점을 명료화하는 데 기여하기 위해 노몬 번역의 노몬 번역을 통해반야심경 주석
  • 한자 부분의 의미와 명사 표기를 번역합니다.반야심경 주석.
  • 사진 사본을 제공하세요반야심경 주석기호는 AB.530이며 현재 중국-일본학 연구소에 보관되어 있습니다.
11. 실제 적용 가능성:
Nom 번역반야심경 주석 심경註解는 불교 의식에서 여전히 꾸준히 행해지는 심경에 대한 주석서입니다. 본 논문은 작품 속 불교 용어의 내용과 번역 방식에 대해 조사하고 학습하여, 17~18세기 우리나라 불교 연구자들에게 불교 용어에 대한 개념과 정의를 제공하였다. 불교 승려와 승려, 그리고 불교 신자들에게 심경에 대한 연구와 학습을 위한 해설을 제공합니다.
12. 추가 연구 방향:
이 주제는 놈 문자의 구조에 대한 연구 방향을 확장하여 베트남 역사를 이해하는 데 도움이 될 수 있습니다.
13. 본 논문과 관련된 출판물: 없음.

작가:부 응아

기사의 총점은 1점 만점에 5점입니다.

평가:5-1투표
이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째