THÔNG TIN VỀ LUẬN VĂN THẠC SĨ
1. Họ và tên học viên: Wu Qian Wen 2. Giới tính: Nữ
3. Ngày sinh: 13/07/1993 4. Nơi sinh: Giang Tây, Trung Quốc
5. Quyết định công nhận học viên số: 886/XHNV-ĐT ngày 29 /12 /2021 của Hiệu trưởng Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội.
6. Các thay đổi trong quá trình đào tạo: Gia hạn thời gian đào tạo 03 lần.
7. Tên đề tài luận văn: Nghiên cứu dịch thuật tác phẩm văn học từ tiếng Việt sang tiếng Hán: Trường hợp tác phẩm “Số Đỏ”
8. Chuyên ngành: Ngôn ngữ học
Mã số: 8229020.01
9. Cán bộ hướng dẫn khoa học: GS. TS Nguyễn Văn Khang
10. Tóm tắt các kết quả của luận văn: Kết quả nghiên cứu của luận văn đã tập trung vào phân tích đặc điểm dịch thuật phản ánh qua những loại từ ngữ khác nhau và nghiên cứu đặc điểm dịch câu. luận văn đã khảo sát một cách toàn diện các đặc điểm dịch thuật từ tiếng Việt sang tiếng Hán trong tác phẩm “Số Đỏ”, từ cấp độ từ ngữ đến cấp độ câu. Kết quả nghiên cứu cho thấy dịch giả Hạ Lộ đã vận dụng nhiều phương pháp và kỹ thuật dịch khác nhau, thể hiện sự am hiểu sâu sắc về cả hai ngôn ngữ và văn hóa.
11. Khả năng ứng dụng trong thực tiễn: Đóng góp vào việc tìm hiểu về dịch thuật tác phẩm văn học .
12. Những hướng nghiên cứu tiếp theo: Nghiên cứu cụ thể về dịch thuật tác phẩm văn học và so sánh phương pháp dịch thuật.
13. Các công trình đã công bố có liên quan đến luận văn: Không có
INFORMATION ON MASTER’S THESIS
1. Full name: Wu Qian Wen 2. Sex: Female
3. Date of birth: 13/07/1993 4. Place of birth: Jiangxi, China
5. Admission decision number: 886/XHNV-ĐT Date 29/12/2021 by the rector of the University of Social Science and Humanities, VNU.
6. Changes in academic process: Extend studying 03 times
7. Official thesis title: Research on translating literary from Vietnamese into Chinese: via the novel “So do”
8. Major: Linguistics Code: 8229020.01
9. Supervisors: Prof. Dr. Nguyen Van Khang
10. Summary of the findings of the thesis:
The research results of the thesis focused on analyzing the translation characteristics reflected through different categories of lexicon and studying the characteristics of sentence translation. The thesis comprehensively surveyed the translation characteristics from Vietnamese to Chinese in the work “So Do”, from the word level to the sentence level. The research results showed that the translator Xia Lu applied many different translation methods and techniques, demonstrating a deep understanding of both languages and cultures.
11. Practical applicability: contribute to the study of literary translation.
12. Further research directions: Conduct specific researchs on literary translation and comparison of translation methods.
13. Thesis-related publications: None
Tác giả: Phòng Đào tạo
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn