1. 博士候选人的全名:崔海亨2. 性别:男
3. 出生日期:1957年2月9日 4. 出生地:韩国首尔
5. 2015 年 12 月 9 日社会科学与人文大学校长第 3072/2045/QD-XHNV 号决定,承认该博士生。
6. 培训流程变更:自2019年1月起延长6个月
7. 论文题目:韩语和越南语中用来评价人的习语。
8. 专业:比较语言学 9. 代码:62 22 02 41
10. 科研导师:阮鸿坤副教授
11. 总结新结果论文:
- 本论文是首部对成语和谚语进行比较研究的论文。
(用韩语和越南语评价人)
- 该论文描述并阐明了韩语和越南语中主语规范的结构和语义特征。
- 该论文比较并指出了韩语和越南语主观动词辨别时态的结构和语义的异同。
- 该论文从语言学和文化的角度解释了韩语和越南语中 TNĐGCN(译者注)的结构和语义的异同。
12. 实际应用:
本论文的研究成果可应用于实践:
- 为研究韩语在越南和韩国的使用情况提供理论基础和数据。
- 为编纂韩语和越南语版的越南传统语言文化词典提供参考资料。
这有助于韩国和越南语翻译人员更深入地了解韩语和越南语的语言细微差别,使他们能够更准确地翻译并传达两种语言的表达力。
- 为韩国和越南的教师提供合适的教材,以便教授想要学习高级韩语和韩国文化的越南人,以及想要学习高级越南语和越南文化的韩国人。
13. 未来研究方向:
韩国和越南的语言文化都受到汉语成语的影响,因此两国都使用了许多源自汉语的、经过本土化(即韩式化和越南式化)的成语。在本土化的过程中,这些成语反映了各自国家的语言和文化特征(观念和思维方式)。因此,韩式化和越南式化的汉语成语在结构和意义上可能存在差异。
基于上述推理、理论基础以及本语言学研究的成果,我们打算比较和对比韩式汉语成语和越南式汉语成语的结构和语义,以考察韩国人和越南人在语言和文化上的异同。
14. 与论文相关的已发表作品:
1) 최해형 (2016), “한국어와 베트남어의 성어 개념 비교 연구”,인문학연구,52권,第 305-332 页。
(崔海亨 (2016),“韩语和越南语成语概念的比较研究”)人文研究杂志第 52 期,第 305-332 页)。
2) 최해형 (2017), “ 베트남 성어에 대한 소고 “,한국과 베트남의 협력관계 발전 방향第3-9页。
(Choi Hae Hyoung (2017),“越南语成语调查”,发表于韩国越南研究学会定期学术会议,《韩越合作关系发展期刊》(第 3-9 页)
3) 최해형 (2017), “베트남 성어와 베트남 문화”,국제문화연구,10-2 章,第 69-106 页。
(崔海亨 (2017),“越南成语与文化”)国际文化研究杂志第 10-2 卷,第 69-106 页)。
4) 崔海亨 (2019),“韩语和越南语成语结构的比较研究”,科学会议论文集黄教授批评了越南语,并主张对其进行标准化。第 31-48 页。
5) Choi Hae Hyoung (2019),“韩国成语的象征意义”,《语言与生活》杂志第8期(288),第57-63页
博士论文信息
1. 姓名:崔海亨 2. 性别:男
3. 出生日期:1957年2月至9月 4. 出生地:韩国首尔
5. 录取决定编号:3072/2045/QD-XHNV,日期:2015年12月9日,河内国立大学社会科学与人文学院院长
6. 学术流程变更:有效期从2019年1月起延长至6个月
7. 正式论文题目:韩语和越南语中评价人类的习语
8. 专业:对比语言学 9. 代码:62 22 02 41
10. 导师:阮鸿坤博士,副教授
11. 论文新发现总结:
- 本论文是第一篇对比韩语和越南语中评价人物性格的成语的研究。
- 本论文描述并阐明了韩语和越南语中评价人物的成语的结构和含义的特殊性。
- 本文对比并定义了韩语和越南语中评价人物性格的成语在结构和含义上的相同点和不同点。
- 本文从语言和文化模式的角度,阐述了韩语和越南语中评价人格的成语在结构和含义上的相同点和不同点。
12. 实际应用性:
该论文的研究成果可按以下方式实际应用:
- 为研究韩国成语中评价人格的习语和越南成语中评价人格的习语提供理论基础和数据。
- 为编纂韩语成语人格评价词典和越南语成语人格评价词典的任务提供参考资料。
- 帮助《古兰经》和越南语译者更深入地了解韩语和越南语的习语,评价人物性格,并能够更准确地翻译,从而传递两国人民的情感。
- 为教授希望学习高级韩语和韩国文化的越南人的韩国教师和越南教师,以及希望学习高级越南语和韩国文化的韩国人提供充足的数据。
13. 未来研究方向:
韩国和越南的语言文化都受到汉语成语的影响,因此两国都大量使用汉语成语,这些成语经过翻译后分别被翻译成韩语和越南语。在翻译成韩语和越南语的过程中,这些成语也反映了两国语言和文化的特点(观念和思维方式)。因此,汉语成语翻译成韩语和翻译成越南语后,在结构和意义上可能存在差异。
根据上述理论以及本论文的理论基础和成果,我们将比较和对比汉语成语翻译成韩语和汉语成语翻译成越南语的结构和含义,以观察韩语和越南语在语言和文化上的相同点和不同点。
14. 与论文相关的出版物:
1) Choi Hae Hyoung (2016),“越南语成语(习语、短语)与韩语成语(习语、短语)概念的比较”,人文科学研究,第52卷,第305-332页
2) Choi Hae Houng (2017),“越南语习语观察”,发表于“韩国越南研究协会”定期科学会议,韩国与越南合作关系发展方向第3-9页
3) Choi Hae Hyoung (2017),“越南成语与越南文化”,《国际文化杂志》,第10卷第2期,第69-106页
4) Choi Hae Hyoung (2019),“韩语和越南语成语结构研究”,科学会议论文,黄飞教授与越南语及越南语标准化第 31-48 页。
5) 崔海亨 (2019),“韩国成语的象征意义”,语言与生活第8卷(288),第57-63页
作者:乌什
最新消息
旧新闻