Đào tạo

TTLA: 독일어에서 베트남어로 질문의 의미를 번역하는 방법에 관한 연구(문학 번역 데이터 기반)

목요일 - 2020년 2월 13일 22:10

1. 연구자의 성명: 레 티 빅 투이2. 섹스: 여성

3. 생일: 14/08/1978                                                4. 출생지: 남딘

5. 박사과정 학생 인정 결정: 2016년 12월 29일자 베트남 국립 하노이 대학 인문사회과학대학 총장의 4618/2016/QD-XHNV 명령.

6. 교육 과정의 변화:

(변화의 형태와 그에 따른 시간을 기록하세요)

7. 논문 주제명: 독일어에서 베트남어로 질문의 의미를 번역하는 방법에 관한 연구(문학 번역 자료 기반)

8. 전공: 비교언어학,9. 코드: 62 22 02 41

10. 과학 지도관: 협회 Lam Quang Dong 교수, Le Tuyet Nga 박사

11. 논문의 새로운 결과 요약 (1페이지 이내)

- 조사에 따르면 독일어 질문에서 관례적 의미를 생성하는 메커니즘은 네 가지 그룹으로 나뉜다.직접 표현,화자의 태도를 나타내는 실제 동사,사회적 직접 표현그리고통사론; 대화적 의미를 생성하기 위한 메커니즘에는 다음이 포함됩니다.응하다그리고협력과 대화의 원칙 위반이는 주로 품질의 격언을 위반합니다.

- 위의 메커니즘을 통해 나타나는 세 가지 의미 그룹은 다음과 같습니다. 화자가 청자에 대해 갖는 기대나 암시, 청자/제3자에 대한 화자의 태도, 말한 내용에 대한 화자의 태도.

- 암시적 번역 방법에는 다음이 포함됩니다.조사/부사/접속사/감탄사 사용, 의미 변화, 문법 변화,의문대명사/의문부사/의문행위자를 사용하지 않고 질문을 번역하세요그리고직역.

- 본 논문에서 번역을 비판하기 위해 제시한 두 가지 기준은 다음과 같다.함축그리고언어 표준본 논문에서 검토한 두 번역은 연구자, 번역 전문가, 평가자 모두로부터 긍정적인 평가 결과를 받았습니다.

12. 실무에 적용 가능한 능력(있는 경우):

연구 결과는 일반적인 번역 작업, 특히 문학 번역에 유용한 참고 자료로 활용될 수 있습니다. 독일어 질문에서 함의를 생성하는 구체적인 메커니즘, 특히 관습적 함의를 생성하는 메커니즘을 파악하는 것은 번역가가 담론 지향 표현, 사회 지향 표현 등의 관습적 함의를 더 잘 이해하고, 적절한 번역 방법을 적용하여 이러한 함의를 베트남어로 전달할 수 있도록 도울 것입니다. 함의적 번역 옵션 평가 결과는 원어와 대상 언어 독자 모두의 참여를 바탕으로 실험적인 방식으로 평가하는 새로운 방식을 제시합니다. 또한, 이 연구 결과는 독일어-베트남어 언어 쌍에 대한 번역 교육에도 매우 유용합니다. 강사들은 이 연구 결과를 활용하여 강의를 진행할 수 있습니다.문학 번역,번역 분석, 평가 등

13. 추가 연구 방향(있는 경우):

이 주제는 다음과 같은 추가적인 방향을 제시할 수 있습니다.

- 독일어에서 베트남어로 다른 유형의 문장에 나타난 의미를 번역하는 방법과 의미에 대한 연구

- 번역을 평가할 때: "암묵성"과 "언어적 기준" 기준 외에도 포괄적이고 설득력 있는 비평 결과를 얻기 위해 다른 많은 측면을 고려할 수 있습니다. 더 많은 번역 전문가를 번역 평가에 초대하여 여러 평가자 그룹으로부터 다차원적인 관점을 얻고, 번역가와 직접 인터뷰하여 일부 문제를 해결하고 암묵성과 관련하여 발생하는 문제를 처리하는 방법을 선택한 이유를 더 잘 이해합니다.

14. 본 논문과 관련된 출판물:

  1. Le Thi Bich Thuy(2018), “The Big Lady Comes Home과 The Billionaire Comes Home의 번역 의미를 평가할 때 Gerzymisch-Arbogast의 번역 모델을 적용해 보세요”언어(12), 58-74쪽.
  2. Le Thi Bich Thuy(2018), “독일어에서 베트남어로 질문의 의미를 번역하는 방법”외국 연구 센터, 제34권(6), 111-125쪽.
  3. Le Thi Bich Thuy(2018), “독일어 질문의 관습적 의미 - 베트남어 표현 방법 및 동등 표현(작품 “Der Besuch der alten Dame” 및 번역에 대한 조사)”,사회 과학 및 인문학, 제4권(1b), 107-125쪽.
  4. Le Thi Bich Thuy(2018), “독일어 번역 비평에 대한 몇 가지 견해 소개”,베트남어학 국제회의 회의록 - 발전 단계와 국제 통합, 정보통신출판사, 다낭, pp. 981-990.
  5. Le Thi Bich Thuy(2019), “학제간 언어학 연구 방법(특정 주제의 예를 고려함)”,2019년 국가 과학 회의록 - 베트남의 외국어 연구 및 교육, 언어학, 국제학, 하노이 국립대학교 출판사, 500-510쪽.
  6. Le Thi Bich Thuy(2019), “독일어 질문의 대화적 함축성("억만장자 여인이 고향으로 돌아왔다"라는 작품 조사 기반)”제5회 국제 학술대회 회의록 - 동(남)아시아의 독일어 교육 - 지속 가능한 개발과 품질 보증, 호치민시 국립대학교 출판사, 106-115쪽.

박사학위 논문 정보

 

1. 성명: 레 티 빅 투이2. 섹스: 여성

3. 생년월일: 1978년 8월 14일4. 출생지: 남딘

5. 입학 결정 번호: 2016년 12월 29일, 하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 총장의 4618/2016/QD-XHNV.

6. 학업 과정의 변화:

7. 공식 논문 제목: 독일어에서 베트남어로 질문의 함축적 의미를 번역하는 방법에 관한 연구(문학 번역 기반)

8. 전공: 비교 대조 언어학9. 코드: 62 22 02 41

10. 감독자: 협회 Lam Quang Dong 박사/Dr. 르 투엣 응아

11. 논문의 새로운 연구 결과 요약:

- 독일어 질문의 관례적 함축에 기여하는 단어와 구문은 네 가지 그룹으로 나뉜다. 즉, 담화 신적 표현, 표현 수식어, 사회적 신적 표현, 그리고 통사적 구문이다. 질문에서 발견되는 대화 함축에는 대화 상대의 협력 원칙과 대화 격언, 특히 질적 격언에 대한 관찰이나 위반이 포함된다.

- 이러한 메커니즘을 통해 생성되는 의미의 세 가지 그룹은 다음과 같습니다. 청자에 대한 화자의 기대나 제안, 청자나 제3자에 대한 화자의 태도, 말한 내용에 대한 화자의 태도.

- 독일어에서 베트남어로 질문의 함축적 의미를 전환하는 데 사용된 방법에는 조사/부사/접속사/감탄사 활용, 의미 변환, 문법적 변환, 의문사(예: WH-단어)/부사/조사가 없는 질문, 직역 등이 있습니다.

- 본 연구에서 조사한 희곡의 베트남어 버전 두 개를 평가하기 위해 다양한 번역 평가 기준 중 두 가지, 즉 함축성과 언어적 기준을 적용한 결과, 연구자, 번역 전문가, 정보 제공자 모두 두 베트남어 버전에 대해 긍정적인 피드백을 제공했습니다.

12. 실제 적용 가능성(있는 경우):

본 논문의 결과는 번역 일반, 특히 문학 번역에 유용한 자료로 활용될 수 있습니다. 함축, 특히 관습적 함축의 구체적인 신호를 보여주는 것은 번역가가 담화의 암묵적 의미와 사회적 직시 표현 등을 이해하는 데 도움이 될 것이며, 이를 통해 함축을 베트남어로 번역하는 데 적합한 방법을 적용할 수 있을 것입니다. 본 연구에서 사용된 번역 접근은 원어와 목표어 모두의 독자가 참여하는 실증적 평가를 의미합니다. 또한, 본 연구 결과는 독일어-베트남어 쌍에 대한 번역 교육, 예를 들어 "문학 번역", "번역 접근" 등에도 유용하게 활용될 수 있습니다.

13. 추가 연구 방향(있는 경우):

- 독일어에서 베트남어로 다른 유형의 문장(의문문뿐만 아니라)에 있는 함축어와 함축어를 번역하는 방법

- 번역 접근과 관련하여: "암시"와 "언어적 규범"뿐만 아니라 다른 측면도 고려하여 포괄적이고 설득력 있는 비판을 얻을 수 있습니다. 테스트 참가자로부터 다차원적인 견해를 얻기 위해 더 많은 번역 전문가를 번역 접근에 초대해야 합니다. 연구자는 암시 등과 관련된 문제에 대한 해결책을 선택한 이유를 알아보기 위해 번역가를 인터뷰해야 합니다.

14. 논문 관련 출판물:

  1. Le Thi Bich Thuy(2018a), “세 가지 번역 버전인 “세 개의 탐욕 캔”과 “세 개의 탐욕 캔”을 통한 함축성 평가를 위한 Gerzymisch-Arbogast의 번역 비평 모델”언어학 저널(12), 58-74쪽.
  1. Le Thi Bich Thuy(2018b), “독일어에서 베트남어로 질문의 함축적 의미를 번역하는 방법”VNU 외국어 저널, 제34권(6), 111-125쪽.
  2. Le Thi Bich Thuy(2018c), “독일어 질문의 관습적 암시 – 베트남어 표현 및 동등 표현(드라마 “Der Besuch der alten Dame” 및 그 번역 기반 – 모범적 연구)”VNU 사회과학 및 인문학 저널, 제4권(1b), 107-125쪽.
  3. Le Thi Bich Thuy(2018d), “독일 연구자들의 번역 비판 - 소개”,국제 회의록 베트남 언어학 - 발전 단계 및 국제 통합, 출판정보통신, 다낭, pp. 981-990.
  4. Le Thi Bich Thuy(2019), “학제간 언어학의 연구 방법(구체적인 예를 들어)”,전국 과학 회의록 2019 -외국어 연구 및 교육, 언어학, 베트남 국제학,베트남국립대학교 하노이 출판부, 500-510쪽.
  5. Le Thi Bich Thuy(2019), “독일어 질문의 대화적 암시(드라마 "방문"의 예 사용)”,소송 절차5번째국제적인과학 컨퍼런스- 동남아시아에서 독일어 가르치기

지속 가능한 개발 및 품질 인증,출판 베트남 국립 호치민 대학교, pp. 106-115.

작가:우쉬

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째