Đào tạo

TTLA: 독일어 질문에서 베트남어로 함축적 의미를 번역하는 방법에 대한 연구 (번역된 문헌 자료 기반)

2020년 2월 13일 목요일 22시 10분

1. 박사 과정 학생의 성명: 레 티 비치 투이2. 섹스: 여성

3. 생일: 14/08/1978                                                4. 출생지남딘

5. 박사 과정 학생 수 인정 결정하노이 소재 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장의 2016년 12월 29일자 결정 제4618/2016/QD-XHNV호.

6. 교육 과정의 변화:

(변경 유형과 해당 시간을 기록해 두세요)

7. 논문 제목독일어 질문에서 베트남어로 함축적 의미를 번역하는 방법에 대한 연구 (번역된 문학 작품을 기반으로 함)

8. 소령비교 및 대조 언어학9. 코드 번호: 62 22 02 41

10. 과학 자문위원협회 Lam Quang Dong 교수, Le Tuyet Nga 박사

11. 본 논문의 새로운 연구 결과를 요약하시오 (1페이지 이내)

조사에 따르면 독일어 질문에서 관습적인 함축적 의미를 만들어내는 메커니즘은 네 가지 유형으로 나뉜다.담론의 직접적 표현,화자의 태도를 나타내는 명사,직접적인 사회적 표현그리고통사론대화의 함의를 생성하는 메커니즘은 다음과 같습니다.응하다그리고협업 원칙 및 대화 격률 위반.이는 주로 품질 원칙을 위반하는 것입니다.

위의 메커니즘을 통해 세 가지 의미 그룹이 나타납니다. 화자가 청자에게 전달하는 기대나 제안, 청자/제3자에 대한 화자의 태도, 그리고 말하는 내용에 대한 화자의 태도입니다.

함축적 의미를 해석하는 방법에는 다음과 같은 것들이 있습니다:조사/부사/접속사/감탄사 사용, 의미 변화, 문법 변화.,의문대명사/의문부사/의문조사를 사용하지 않고 질문을 번역하세요.그리고(원문 그대로 번역).

- 논문에서 번역 평가를 위해 제시한 두 가지 기준에 따르면:함축적 의미그리고언어 표준본 논문에서 검토된 두 번역본 모두 연구자, 번역 전문가 및 심사위원 모두로부터 긍정적인 평가를 받았습니다.

12. 실제 적용 사례 (있는 경우):

본 연구 결과는 일반 번역 작업, 특히 문학 번역에 유용한 참고 자료가 될 수 있습니다. 독일어 질문에서 함축적 의미를 생성하는 구체적인 메커니즘, 특히 관습적 함축적 의미의 메커니즘을 파악하는 것은 번역가들이 담화 지시 표현, 사회적 지시 표현 등의 관습적 내용을 더 잘 이해하고, 이를 베트남어로 전달할 때 적절한 번역 방법을 적용하는 데 도움이 될 것입니다. 함축적 의미 번역 옵션 평가 결과는 원어와 번역어 모두에서 독자를 참여시키는 새로운 실증적 평가 접근법을 제시합니다. 나아가 본 연구 결과는 독일어-베트남어 번역 교육에 매우 중요한 의미를 지닙니다. 교수진은 연구 결과를 활용하여 관련 강의를 진행할 수 있습니다.문학 번역,번역 분석 및 평가 등

13. 향후 연구 방향(해당되는 경우):

이 주제는 다음과 같은 추가 연구 방향을 제시할 수 있습니다:

- 함축적 의미를 연구하고, 독일어 문장의 다양한 유형에서 함축적 의미를 베트남어로 번역하는 방법을 익힙니다.

- 번역 평가 시: "함축적 의미"와 "언어적 기준" 외에도, 포괄적이고 설득력 있는 비평을 위해 다양한 측면을 고려할 수 있습니다. 여러 번역 전문가를 참여시켜 다양한 검토 그룹의 다각적인 관점을 얻고, 번역가와 직접 인터뷰를 진행하여 모호한 부분을 명확히 하고 함축적 의미 처리 방식에 대한 이유를 더 잘 이해할 수 있습니다.

14. 학위논문과 관련된 출판물:

  1. Le Thi Bich Thuy (2018), “'The Big Lady Visits'와 'The Billionaire's Visit to Her Hometown' 번역의 함축적 의미를 평가하는 데 Gerzymisch-Arbogast의 번역 모델을 적용하려는 시도”.언어(12), 58-74쪽.
  2. Le Thi Bich Thuy (2018), “독일어 질문에서 베트남어로 함축된 의미를 번역하는 방법”,외국어 연구 저널, 제34권(6), 111-125쪽.
  3. Le Thi Bich Thuy (2018), “독일어 질문의 관습적 함의 - 표현 방식과 베트남어의 동등 표현 (작품 “Der Besuch der alten Dame” 및 그 번역본에 대한 조사)”,사회과학 및 인문학 저널, 제4권(1b), 107-125쪽.
  4. Le Thi Bich Thuy (2018), “번역 비평에 대한 독일적 관점 소개”,베트남어학 국제 학술대회 논문집 - 발전 단계와 국제 통합정보통신출판사, 다낭, 981-990쪽.
  5. Le Thi Bich Thuy (2019), “학제간 언어학 연구 방법론 (특정 주제를 예시로 고려)”,2019년 베트남 외국어, 언어학 및 국제학 연구 및 교육 전국 학술대회 논문집하노이 국립대학교 출판사, 500-510쪽.
  6. Le Thi Bich Thuy(2019), "Konversationelle Implikaturen in deutschen Fragen(am Beispiel des Dramas "Der Besuch der alten Dame")"(독일어 질문의 대화적 의미(드라마 "억만장자의 고향 방문"에 대한 설문 조사 기반),제5회 국제 학술 회의 논문집 - 동아시아(남아시아) 독일어 교육 - 지속 가능한 발전과 품질 보증호치민시 국립대학교 출판사, 106-115쪽.

박사 학위 논문에 관한 정보

 

1. 성명: 레 티 비치 투이2. 성: 여성

3. 생년월일1978년 8월 14일4. 출생지남딘

5. 입학 결정 번호: 2016년 12월 29일, 하노이 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장의 공문 4618/2016/QD-XHNV.

6. 학사 과정의 변화:

7. 공식 학위논문 제목독일어 질문의 함축적 의미를 베트남어로 번역하는 방법에 대한 연구 (문헌 번역에 기반함)

8. 소령비교-대조 언어학9. 코드: 62 22 02 41

10. 감독관: 협회 Lam Quang Dong 박사/Dr. 르 투엣 응아

11. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:

독일어 질문에서 관습적 함축을 나타내는 단어와 구문은 크게 네 가지 그룹으로 나눌 수 있는데, 담화적 의미 표현, 표현 수식어, 사회적 의미 표현, 그리고 구문 구조가 그것입니다. 질문에 나타나는 대화적 함축에는 대화 참여자들이 협력 원칙을 준수하거나 위반하는 것, 그리고 대화 격률, 특히 질적 격률을 따르는 것이 포함됩니다.

- 이러한 메커니즘을 통해 생성되는 의미는 크게 세 가지 유형으로 나눌 수 있다. 첫째는 화자가 청자에게 전달하는 기대나 제안, 둘째는 화자가 청자 또는 제3자에게 보이는 태도, 셋째는 화자가 발언 내용에 대해 가지는 태도이다.

독일어 질문의 함축적 의미를 베트남어로 옮기는 데 사용되는 방법에는 조사/부사/접속사/감탄사 활용, 의미 변형, 문법적 변형, 의문사(예: WH-단어)/부사/조사가 없는 질문, 그리고 직역 등이 있습니다.

- 본 연구에서 조사한 희곡의 베트남어 번역본 두 버전에 대해 다양한 번역 평가 기준 중 함축적 의미와 언어적 기준이라는 두 가지 기준을 적용하여 평가한 결과, 모든 연구자, 번역 전문가 및 정보 제공자는 두 버전 모두에 대해 긍정적인 평가를 내렸습니다.

12. 실제 적용 가능성 (있는 경우):

본 논문의 연구 결과는 일반 번역, 특히 문학 번역에 유용한 자료로 활용될 수 있다. 함축적 의미, 특히 관습적 함축적 의미를 구체적으로 제시함으로써 번역가들은 담화와 사회적 지시 표현 등에 내재된 함축적 의미를 이해하고, 이를 베트남어로 번역할 때 적절한 방법을 적용할 수 있게 된다. 본 연구에서 사용된 번역 평가 방법은 원어와 번역어 모두에서 독자들이 참여하는 실증적 평가 방식을 채택했다. 또한, 본 연구 결과는 독일어-베트남어 번역 교육, 예를 들어 "문학 번역", "번역 평가" 등의 과목 교육에도 유용하게 활용될 수 있다.

13. 향후 연구 방향 (있을 경우):

- 독일어 문장뿐만 아니라 다른 유형의 문장에서 함축적 의미를 이해하고 이를 베트남어로 번역하는 방법

- 번역 평가와 관련하여, '함축적 의미'와 '언어적 규범'뿐만 아니라 다른 측면들도 고려하여 포괄적이고 설득력 있는 비판을 도출해야 합니다. 다차원적인 관점을 얻기 위해 더 많은 번역 전문가를 번역 평가에 참여시켜야 하며, 연구자는 번역가들을 인터뷰하여 함축적 의미와 관련된 문제 해결 방식을 선택한 이유를 파악해야 합니다.

14. 학위논문 관련 출판물:

  1. Le Thi Bich Thuy (2018a), “두 가지 번역 버전 ‘Three cans of greed’와 ‘Three ty phu ve greed que’를 통한 함축적 의미 평가를 위한 Gerzymisch-Arbogast의 번역 비평 모델”,언어학 저널(12), 58-74쪽.
  1. Le Thi Bich Thuy (2018b), “독일어 질문의 함축적 의미를 베트남어로 번역하는 방법”,VNU 외국어 저널, 제34권(6), 111-125쪽.
  2. Le Thi Bich Thuy (2018c), “독일어 질문의 관습적 함축 – 표현과 베트남어의 동등 표현 (드라마 “Der Besuch der alten Dame” 및 그 번역본을 기반으로 한 모범적 연구)”VNU 사회과학 및 인문학 저널, 제4권(1b), 107-125쪽.
  3. Le Thi Bich Thuy (2018d), “독일 연구자들의 번역 비평 - 서론”,베트남 언어학 국제 학술대회 논문집 - 발전 단계와 국제 통합, 출판정보통신, 다낭, pp. 981-990.
  4. Le Thi Bich Thuy (2019), “학제간 언어학 연구 방법 (구체적인 논문 예시)”,전국 과학 학술대회 논문집 2019 하지만베트남에서 외국어, 언어학, 국제학을 연구하고 가르칩니다.베트남 국립대학교 하노이 출판부, 500-510쪽.
  5. Le Thi Bich Thuy (2019), “독일어 질문에 담긴 대화적 함축(드라마 ‘방문’의 예시 사용)”,소송 절차~의5번째국제적인과학 학술대회- (남)동아시아에서 독일어 가르치기

지속 가능한 개발 및 품질 인증,베트남 국립대학교 호찌민 캠퍼스 출판부, 106-115쪽.

작가:우쉬

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째