Đào tạo

TYLA: 건강에 관한 영어-베트남어 관용어 비교 및 ​​번역

월요일 - 2020년 1월 6일 03:08

저자 이름: Tran Huy Sang

논문 제목:건강에 관한 영어-베트남어 관용어 비교 및 ​​번역

논문 분야: 비교언어학

전공: 언어학 코드: 62220241

대학원 교육 기관명: 베트남 국립 하노이 인문사회과학대학.

1. 논문의 목적 및 연구대상

이 주제의 주요 목적은 건강이라는 주제와 관련된 영어와 베트남어 관용어의 구조와 상징적 의미의 유사점과 차이점을 찾아내고, 두 관용어 그룹 간의 동등한 관용어를 찾은 다음, 영어를 배우는 베트남 학생들을 위해 건강이라는 주제와 관련된 영어의 동등하지 않은 관용어에 대한 적절한 번역 방법을 제안하는 것입니다.

본 연구의 목적은 건강에 관한 영어 및 베트남어 관용어와 이 관용어들을 영어에서 베트남어로 번역하는 방법입니다. 관용어는 주로 두 언어 관용어 사전에서 발췌한 신뢰할 수 있는 출처에서 신중하게 선정되었습니다. 건강의 개념은 신체 건강, 정신 건강, 사회적 건강을 포함한 세계보건기구(WHO)의 건강 정의를 기반으로 합니다. 영어 및 베트남어 건강에 관한 관용어를 선정하는 기준은 영어 및 베트남어 사전에 제시된 구체적인 예시에서 관용어의 의미를 면밀히 검토하여 신중하게 선정되었습니다.

2. 사용된 연구 방법

본 논문의 연구 방법은 비교-대조 언어학 이론에 기반합니다. 본 논문은 영어의 건강 관용어를 출발점으로 삼아 베트남어의 건강 관용어와 비교 분석합니다. 두 언어의 비교에만 국한하여, 두 언어의 건강 관용어의 구조적 특징과 의미 표현 방식을 조명합니다.

위의 비교 방법 외에도, 논문의 연구 목적을 달성하기 위해 다음과 같은 방법과 기술을 적용합니다.

- 통계 기법은 영어와 베트남어 두 언어의 관용어 단위 분포를 전반적으로 파악하고, 관용어 단위의 사용 수준과 번역 능력을 파악하는 데 도움이 됩니다. 이를 통해 두 언어의 사고방식과 민족적 특성을 해석할 수 있는 기반을 마련할 수 있습니다.

- 설명적 방법은 논문의 범위 내에서 관용적 단위를 명확히 하는 데 도움이 되고, 관용적 언어 구조와 관용적 의미 생성 메커니즘을 통해 관용적 표현을 식별하는 데 도움이 되며, 이를 통해 각 민족 집단의 사고방식의 특징을 명확히 하고, 두 언어에서 건강에 대한 관용적 표현의 유사점과 차이점을 강조하는 데 도움이 됩니다.

- 대조 비교 방법(건강에 관한 영어 관용어를 목적어로 하고, 같은 유형의 베트남어 관용어를 매개어로 하는 방법)은 건강에 관한 관용어의 상징적 의미를 표현하는 형태와 방법에 관한 유사점과 차이점을 찾는 데 도움이 되며, 두 언어 간의 건강에 관한 동등한 관용어를 찾아 비교하고, 동등하지 않은 관용어에 대한 적절한 번역 방법을 제안합니다.

3. 주요 결과 및 결론

3.1. 주요 결과

- 본 논문은 관용어의 이론적 기초, 관용어의 상징적 의미, 관용어 비교 방법, 번역 및 관용어 번역과 관련된 이론을 체계화하였다.

- 영어와 베트남어에서 건강에 대한 관용어의 통사 구조와 의미 표현 범위를 명확히 한다. 이를 바탕으로 두 언어의 건강에 대한 관용어의 유사점과 차이점을 비교한다.

- 영어와 베트남어의 건강에 대한 관용어의 상징적 이미지를 분석하여 두 언어의 건강에 대한 관용어 틀 안에서 건강 문제와 관련된 영어와 베트남의 사고방식의 특징을 지적합니다.

- 이 논문에서는 두 언어 간에 동등하게 번역될 수 있는 건강에 대한 관용어를 찾아내고, 베트남어로 동등하게 번역되지 않는 영어 건강에 대한 관용어를 번역하는 합리적인 방법을 제안했습니다.

3.2. 결론

- 영어 관용어는 베트남어 관용어를 포괄하는 더 넓은 개념입니다. 영어 관용어의 통사 구조는 비교급 구조, 반복 및 대조 현상 활용 등 몇 가지 공통점을 공유하지만, 베트남어와 비교해 많은 차이점을 보입니다. 예를 들어, 베트남어는 비교급 관용어, 대칭형 은유 관용어, 비대칭형 은유 관용어의 세 가지 주요 그룹으로 나뉘는 반면, 영어는 주로 명사, 동사, 형용사, 전치사구 형태의 구조를 사용합니다.

- 건강에 대한 관용어의 의미 범위는 두 언어 모두 신체적 건강, 정신적 건강, 신체적 허약함, 정신적 허약함, 질병, 회복, 사망 등 서로 다른 범위로 건강을 표현하는 점에서 매우 유사합니다.

- 영어와 베트남어의 건강에 대한 관용어는 각 국가의 사고방식에 깊이 뿌리내린 의미를 전형적인 이미지를 통해 표현하는 능력을 가지고 있습니다. 예를 들어, 신체 건강을 언급할 때 영국인은 건강을 "사자"나 "말"에 비유하는 반면, 베트남인은 건강을 "물소"나 "소"에 비유합니다. 이 동물들은 두 나라의 서로 다른 문화적 특징을 나타내는 동물이기도 합니다.

- 본 논문은 형식과 내용 모두에서 거의 완전한 동치, 형식은 동일하지만 어휘 요소가 약간 다른, 그리고 동적 동치 등 세 가지 동치 번역 방법을 사용했습니다. 또한, 동치적이지 않은 건강 관련 관용어를 번역하기 위해 전문 용어 사용, 관용어가 아닌 고정 어구 또는 표현 사용, 차용어 사용, 직역, 의역 또는 자유어 사용 등 네 가지 방법을 사용했습니다. 이 중 전문 용어나 용어를 사용하여 영어 건강 관련 관용어를 베트남어로 번역하는 방법은 본 논문의 새로운 발견입니다.

박사학위 논문 요약

저자 이름:트란 후이 상

논문 제목:건강에 관한 영어와 베트남어 관용어의 대조와 번역

논문의 과학적 분야: 비교 및 ​​대조 언어학

전공: 언어학 코드: 62220241

대학원 교육기관의 이름:하노이 국립대학교 사회과학인문대학교

1. 논문의 목적 및 대상

  • 본 논문의 주요 목적은 영어와 베트남어의 건강에 관한 관용어의 구조와 상징성의 유사점과 차이점을 이해하고, 두 관용어 그룹 사이에서 동등한 관용어를 찾고, 두 언어 사이에서 동등하지 않은 건강에 관한 관용어를 번역하기 위한 적절한 방안을 제안하는 것입니다.
  • 본 연구의 목적은 건강에 관한 영어와 베트남어 관용어와 이 관용어군을 영어에서 베트남어로 번역하는 방법입니다. 관용어는 평판 있는 관용어 자료에서 신중하게 선정되었으며, 주로 영어와 베트남어 관용어 사전에서 발췌했습니다. 건강의 개념은 신체적, 정신적, 사회적 건강을 포함한 세계보건기구(WHO)의 건강 정의에 기반합니다. 영어와 베트남어 건강 관련 관용어를 선정하는 기준은 평판 있는 사전에 제시된 구체적인 예시에서 각 관용어의 의미를 면밀히 검토하여 신중하게 선정되었습니다.

2. 연구 방법

본 논문의 연구 방법은 비교-대조 언어학에 기반한다. 본 논문은 영어 건강 관용어를 시작점으로 삼아 베트남어 건강 관용어와 비교 검토한다. 두 언어의 건강 관용어의 구조적 특징과 상징적 의미 표현 방식을 조명하기 위해 두 언어의 비교에만 국한한다.

또한, 본 논문의 목적을 위해 다음과 같은 방법과 전략을 적용합니다.

  • 영어와 베트남어 관용어 단위의 분포를 개괄적으로 살펴보고, 관용어 단위의 사용 수준과 번역 능력을 파악하는 데 도움이 되는 통계적 전략을 제시합니다. 이를 통해 두 언어의 사고방식과 민족적 특성을 해석할 수 있는 근거를 마련할 수 있습니다.
  • 논문 내의 관용어 단위를 명확히 하는 데 도움이 되는 설명적 방법으로, 언어적 구조와 관용어의 의미 생성 메커니즘을 통해 관용어를 식별하고, 이를 통해 각 민족의 이념적 특성을 명확히 하여 두 언어의 건강 관용어의 유사점과 차이점을 강조하는 데 도움이 됩니다.
  • 영어의 건강에 대한 관용어를 타깃 언어로 사용하고, 베트남어의 같은 유형의 관용어를 미디어 언어로 사용하여 그림 지식과 관련된 유사점과 차이점을 찾는 대조 대조 방법, 건강에 대한 관용어의 상징적 의미를 표현하는 방법, 두 언어 간의 건강에 대한 동등한 관용어를 대조하여 찾고, 동등하지 않은 관용어에 대한 적절한 번역 방법을 제안합니다.

3. 주요 결과 및 결론

3.1. 주요 결과

  • 본 논문은 관용어의 이론적 기초, 관용어의 상징적 의미, 관용어 대조 방법, 관용어 번역과 관련된 이론을 체계화했습니다.
  • 본 논문은 영어와 베트남어에서 건강에 관한 관용어의 통사 구조와 의미 표현의 범위를 명확히 규명했습니다. 이를 바탕으로 두 언어의 건강에 관한 관용어를 비교·대조합니다.
  • 본 논문은 영어와 베트남어의 건강에 대한 관용어의 상징적 의미를 분석하여, 두 언어의 건강에 대한 관용어의 틀 안에서 건강 문제와 관련된 영국과 베트남의 사고방식의 특징을 밝혀냈습니다.
  • 이 논문에서는 건강에 대한 표현은 두 언어 간에 동등한 관용어를 사용하여 번역될 수 있음을 발견하였고, 베트남어에 동등한 표현이 없는 영어 건강 표현을 번역하는 합리적인 방법을 제안합니다.

3.2.결론

  • 영어 관용어 개념은 베트남어 관용어 개념을 포괄하는 더 넓은 개념입니다. 영어 건강 관용어의 통사 구조는 비교급 구조, 반복, 그리고 상호 현상 사용과 같은 몇 가지 공통점을 제외하고는 베트남어와 크게 다릅니다. 예를 들어, 베트남어 관용어는 비교급 관용어, 대칭형 은유 관용어, 비대칭형 은유 관용어의 세 가지 주요 그룹으로 나뉘는 반면, 영어 관용어는 주로 명사구, 동사구, 형용사구, 전치사구를 사용합니다.
  • 두 언어 모두 신체적 건강, 정신적 건강, 신체적 허약함, 정신적 허약함, 질병, 회복, 죽음 등 유사한 영역에서 건강을 표현하는 만큼 건강에 대한 관용적 표현의 범위도 매우 유사합니다.
  • 영어와 베트남어의 건강에 대한 관용어는 국가적 사고방식의 특징을 상징적으로 표현하는 데 효과적입니다. 예를 들어, 영국인은 신체적 건강을 "사자"나 "말"에 비유하는 반면, 베트남인은 "버팔로"나 "황소"에 비유합니다. 이 동물들은 두 민족의 서로 다른 문화적 특징을 나타내는 동물이기도 합니다.
  • 본 논문은 형식과 내용 모두에서 완전한 동치, 형식은 동일하지만 몇 가지 뚜렷한 어휘 구성 요소를 갖는 동치, 그리고 동적 동치 등 세 가지 동치 번역 방법을 사용했습니다. 또한, 전문 용어나 용어 사용, 관용어가 아닌 고정어나 어구, 차용어 및 해석, 의역 또는 자유어 사용 등 건강에 관한 동치적이지 않은 관용어를 번역하는 네 가지 방법을 사용했습니다. 그중에서도 전문 용어나 용어를 사용하여 영어 건강 관용어를 베트남어로 번역하는 것은 본 논문의 새로운 발견입니다.

작가:우쉬

기사의 총 점수는 0/0개의 리뷰입니다.

기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[LANG_MOBILE]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요대기 시간: 60 두번째