Đào tạo

TYLA: 건강 관련 영어-베트남어 관용구 비교 및 ​​번역.

2020년 1월 6일 월요일 오전 3시 8분

저자명: Tran Huy Sang

논문 제목:건강 관련 영어-베트남어 관용구 비교 및 ​​번역.

학위논문 분야: 비교 및 ​​대조 언어학

전공: 언어학 코드: 62220241

대학원 교육기관명: 사회과학 및 인문대학 - 베트남 국립대학교, 하노이.

1. 논문의 목적 및 범위

본 연구의 주된 목적은 건강과 관련된 영어와 베트남어 관용구의 구조 및 상징적 의미의 유사점과 차이점을 탐구하고, 두 언어 간에 동등한 관용구를 식별하며, 나아가 베트남어 영어 학습자를 위해 동등하지 않은 영어 건강 관련 관용구에 대한 적절한 번역 방법을 제시하는 것이다.

본 연구는 건강과 관련된 영어 및 베트남어 관용구와 이러한 관용구를 영어에서 베트남어로 번역하는 방법에 관한 것이다. 관용구는 주로 두 언어의 관용구 사전을 비롯한 신뢰할 수 있는 출처에서 신중하게 선정하였다. 여기서 건강의 개념은 세계보건기구(WHO)의 정의를 따르며, 신체적, 정신적, 사회적 건강을 포괄한다. 영어와 베트남어의 건강 관련 관용구 선정 기준은 두 언어의 권위 있는 사전에 수록된 구체적인 예시를 통해 관용구의 의미를 철저히 검토하여 신중하게 설정하였다.

2. 사용된 연구 방법

본 논문의 연구 방법론은 비교 언어학에 기반을 두고 있다. 영어의 건강 관련 관용구를 연구의 출발점으로 삼아 베트남어의 건강 관련 관용구와 비교 분석한다. 본 논문은 두 언어에 한정하여 건강 관련 관용구의 구조적 특징과 의미 표현 방식을 밝히는 것을 목표로 한다.

앞서 언급한 비교 방법 외에도, 본 논문의 연구 목적을 달성하기 위해 다음과 같은 방법과 기법들을 적용하였다.

통계적 방법은 영어와 베트남어 양국의 관용구 분포, 사용 양상, 그리고 한 언어에서 다른 언어로의 번역 가능성을 전반적으로 파악하는 데 도움이 됩니다. 이는 두 언어에서 나타나는 사고방식과 민족적 특성을 해석하는 기초 자료가 될 것입니다.

기술적 연구 방법은 본 논문의 범위 내에서 관용구를 더욱 명확히 하는 데 도움을 주며, 언어 구조와 의미 형성 메커니즘을 통해 관용구를 식별할 수 있게 해줍니다. 이는 결과적으로 각 민족 집단의 사고방식의 특징을 밝히고, 두 언어에서 나타나는 건강 관련 관용구의 유사점과 차이점을 부각시켜 줍니다.

- 비교 분석 방법(건강 관련 영어 관용구를 목표 언어로, 유사한 베트남어 관용구를 매개 언어로 사용)은 건강 관련 관용구의 형식과 상징적 표현에 있어서의 유사점과 차이점을 파악하는 데 도움이 됩니다. 이를 통해 두 언어 간에 동등한 건강 관련 관용구를 비교 및 ​​식별하고, 동등하지 않은 관용구에 대해서는 적절한 번역 방법을 제시합니다.

3. 주요 결과 및 결론

3.1. 주요 결과

본 논문은 관용구의 이론적 기초, 관용구의 상징적 의미, 관용구 비교 방법, 번역 및 관용구 번역과 관련된 이론들을 체계화하였다.

본 논문은 영어와 베트남어에서 건강 관련 관용구의 구문 구조와 의미 범위를 명확히 하고, 이를 바탕으로 두 언어 간 건강 관련 관용구의 유사점과 차이점을 비교 분석한다.

- 영어와 베트남어의 건강 관련 관용구에 담긴 상징적 이미지를 분석하고, 이를 통해 두 언어의 건강 관련 관용구를 바탕으로 건강에 대한 영어와 베트남인의 사고방식의 특징을 규명한다.

- 본 논문은 두 언어 간에 동등하게 번역될 수 있는 건강 관련 관용구를 식별하고, 베트남어에 상응하는 형태가 없는 영어 건강 관련 관용구를 번역하는 합리적인 방법을 제시했습니다.

3.2. 결론

영어의 관용구 개념은 베트남어의 관용구 개념을 포괄하는 더 넓은 개념입니다. 영어의 건강 관련 관용구는 비교급 구조, 반복, 대조 등의 몇 가지 공통점을 가지고 있지만, 베트남어 관용구의 구문 구조는 상당히 다릅니다. 예를 들어, 베트남어 관용구는 비교급 관용구, 대칭적 은유적 관용구, 비대칭적 은유적 관용구의 세 가지 주요 그룹으로 나뉘는 반면, 영어는 주로 명사구, 동사구, 형용사구, 전치사구 형태의 구조를 사용합니다.

- 건강에 관한 관용구의 의미 범위는 상당히 유사합니다. 두 언어 모두 신체적 건강, 정신적 건강, 신체적 허약함, 정신적 허약함, 질병, 회복, 죽음과 같은 다양한 맥락에서 건강의 의미를 표현하기 때문입니다.

영어와 베트남어에서 건강에 관한 관용구는 각 나라의 고유한 사고방식을 반영하는 상징적인 이미지를 자주 사용합니다. 예를 들어, 신체 건강을 언급할 때 영국에서는 건강을 "사자"나 "말"에 비유하는 반면, 베트남에서는 "물소"나 "소"에 비유합니다. 이 동물들은 두 나라의 뚜렷한 문화적 특징을 나타냅니다.

본 논문에서는 세 가지 동등 번역 방법을 사용했습니다. 형태와 내용 모두에서 거의 완전한 동등 번역, 일부 어휘 요소가 다른 형식적 동등 번역, 그리고 동적 동등 번역입니다. 또한, 동등하지 않은 건강 관련 관용구를 번역하기 위해 네 가지 방법을 사용했습니다. 전문 용어 사용, 관용구가 아닌 고정된 구문이나 용어 사용, 차용어 사용, 그리고 의미 번역, 해석 번역, 자유어 사용입니다. 이 중 영어에서 베트남어로 건강 관련 관용구를 번역하기 위해 전문 용어를 사용하는 방법은 본 논문의 독창적인 발견입니다.

박사 학위 논문 요약

저자 이름:트란 후이 상

논문 제목:건강 관련 영어와 베트남어 관용구의 대조 및 번역

학위논문의 학문 분야: 비교 및 ​​대조 언어학

전공: 언어학 코드: 62220241

대학원 교육기관명:사회과학 및 인문대학 – 하노이 국립대학교

1. 논문의 목적 및 목표

  • 본 논문의 주된 목적은 영어와 베트남어의 건강 관련 관용구의 구조와 상징성에서 나타나는 유사점과 차이점을 이해하고, 두 언어권의 관용구 중 상응하는 표현을 찾아내며, 상응하지 않는 건강 관련 관용구를 번역하는 적절한 방안을 제시하는 것이다.
  • 본 연구의 목적은 건강과 관련된 영어 및 베트남어 관용구를 분석하고, 이러한 관용구를 영어에서 베트남어로 번역하는 방법을 연구하는 것이다. 관용구는 주로 영어와 베트남어 관용구 사전에서 발췌한 신뢰할 만한 자료들을 바탕으로 신중하게 선정하였다. 여기서 건강은 세계보건기구(WHO)의 정의를 따르며, 신체적, 정신적, 사회적 건강을 모두 포함한다. 영어와 베트남어 건강 관련 관용구 선정 기준은 각 관용구의 의미를 관련 사전의 구체적인 예시들을 통해 철저히 검토한 후 신중하게 설정하였다.

2. 연구 방법

본 논문의 연구 방법은 비교-대조 언어학에 기반합니다. 영어의 건강 관련 관용구를 출발점으로 삼아 베트남어의 건강 관련 관용구와 비교 분석합니다. 두 언어의 건강 관련 관용구의 구조적 특징과 상징적 의미 표현 방식을 밝히는 데 초점을 맞추어 비교 연구를 진행합니다.

또한, 본 논문의 목적을 위해 다음과 같은 방법과 전략을 적용합니다.

  • 본 연구에서는 통계적 방법을 활용하여 영어와 베트남어 양국의 관용구 분포, 사용 수준, 그리고 한 언어에서 다른 언어로의 번역 능력에 대한 개괄적인 정보를 얻고자 합니다. 이를 통해 두 언어에서 나타나는 사고방식과 민족적 특성을 해석할 수 있는 토대를 마련할 수 있을 것입니다.
  • 본 연구는 언어 구조와 관용구의 의미 생성 메커니즘을 분석하여 관용구를 규명하고, 각 민족의 이데올로기적 특징을 밝혀냄으로써 두 언어권에서 나타나는 건강 관련 관용구의 유사점과 차이점을 부각하는 서술적 방법을 제시한다.
  • 본 연구에서는 대조 비교 분석법(목표 언어는 영어의 건강 관련 관용구, 매개 언어는 베트남어의 동일 유형 관용구)을 활용하여 두 언어 간 건강 관련 관용구의 유사점과 차이점을 파악하고, 관용구의 상징적 의미 표현 방식을 분석한 후, 두 언어 간 상응하는 관용구를 찾아 비교 분석하고, 상응하지 않는 관용구에 대해서는 적절한 번역 방법을 제시한다.

3. 주요 결과 및 결론

3.1. 주요 결과

  • 본 논문은 관용구의 이론적 기반, 관용구의 상징적 의미, 관용구 대조 방법 및 관용구 번역과 관련된 이론을 체계화했습니다.
  • 본 논문은 영어와 베트남어 모두에서 건강 관련 관용구의 구문 구조와 의미 표현 범위를 명확히 밝히고, 이를 바탕으로 두 언어의 건강 관련 관용구를 비교 분석한다.
  • 본 논문은 영어와 베트남어의 건강 관련 관용구의 상징적 의미를 분석하여, 두 언어의 건강 관련 관용구를 통해 영국과 베트남인의 건강 문제에 대한 사고방식의 특징을 밝히고자 하였다.
  • 본 논문은 건강 관련 표현들이 두 언어 간에 상응하는 관용구를 사용하여 번역될 수 있음을 밝혀냈으며, 베트남어에 상응하는 표현이 없는 영어 건강 관련 표현들을 번역하는 합리적인 방법을 제시한다.

3.2.수정

  • 영어의 관용구 개념은 베트남어의 관용구 개념을 포괄하는 더 큰 개념입니다. 영어에서 건강과 관련된 관용구의 구문 구조는 비교급 구조, 반복, 상호 현상 사용 등 몇 가지 공통점을 제외하고는 베트남어와 상당히 다릅니다. 예를 들어, 베트남어 관용구는 비교급 관용구, 대칭적 은유적 관용구, 비대칭적 은유적 관용구의 세 가지 주요 그룹으로 나뉘는 반면, 영어에서는 주로 명사구, 동사구, 형용사구, 전치사구를 사용합니다.
  • 건강에 관한 관용적 표현의 범위는 두 언어 모두 신체 건강, 정신 건강, 신체적 허약함, 정신적 허약함, 질병, 회복 및 죽음과 같은 유사한 영역에서 건강의 의미를 표현할 때 상당히 유사합니다.
  • 영어와 베트남어의 건강 관련 관용구는 민족적 사고방식의 특성을 반영하는 상징적 의미를 담고 있습니다. 예를 들어, 영국에서는 건강을 "사자"나 "말"에 비유하는 반면, 베트남에서는 "물소"나 "황소"에 비유합니다. 이 동물들은 두 민족의 서로 다른 문화적 특성을 상징하기도 합니다.
  • 본 논문에서는 형태와 내용 모두에서 완전한 등가 번역, 형태는 같지만 어휘 구성 요소가 일부 다른 등가 번역, 그리고 동적 등가 번역 등 세 가지 방법을 사용했습니다. 또한, 건강 관련 관용구를 번역하기 위해 전문 용어 사용, 비관용적 고정어 또는 어구 사용, 차용어 사용, 그리고 해석, 의역 또는 자유어 사용 등 네 가지 방법을 사용했습니다. 특히, 영어의 건강 관련 관용구를 베트남어로 번역할 때 전문 용어를 사용하는 것은 본 논문의 새로운 발견입니다.

작가:우쉬

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째