저자 이름: Tran Huy Sang
논문 제목:건강에 관한 영어-베트남어 관용어 비교 및 번역
논문 분야: 비교언어학
전공: 언어학 코드: 62220241
대학원 교육 기관명: 베트남 국립 하노이, 사회과학 및 인문학 대학.
1. 논문의 목적 및 연구대상
이 주제의 주요 목적은 건강이라는 주제와 관련된 영어와 베트남어 관용어의 구조와 상징적 의미의 유사점과 차이점을 찾아내고, 두 관용어 그룹 간의 동등한 관용어를 찾아낸 다음, 영어를 배우는 베트남인을 위해 건강이라는 주제와 관련된 영어의 동등하지 않은 관용어에 대한 적절한 번역 방법을 제안하는 것입니다.
본 연구의 연구 대상은 건강에 관한 영어 및 베트남어 관용어와 이 관용어들을 영어에서 베트남어로 번역하는 방법입니다. 관용어는 주로 두 언어 관용어 사전에서 발췌한 신뢰할 수 있는 출처에서 신중하게 선정되었습니다. 건강의 개념은 신체 건강, 정신 건강, 사회적 건강을 포함한 세계보건기구(WHO)의 건강 정의를 기반으로 합니다. 영어 및 베트남어 건강에 관한 관용어를 선정하는 기준은 영어 및 베트남어 사전에 제시된 구체적인 예시에서 관용어의 의미를 면밀히 검토하여 신중하게 선정되었습니다.
2. 사용된 연구 방법
본 논문의 연구 방법은 비교-대조 언어학 이론에 기반한다. 본 논문은 건강과 관련된 영어 관용어를 출발점으로 삼아 베트남어 관용어와 비교 분석한다. 두 언어의 비교는 제한하여, 두 언어에서 건강 관용어의 구조적 특징과 의미 표현 방식을 조명한다.
위의 비교 방법 외에도 본 논문의 연구 목적을 달성하기 위해 다음과 같은 방법과 기술을 적용합니다.
- 통계 기법은 영어와 베트남어 두 언어의 관용어 단위 분포를 전반적으로 파악하고, 관용어의 사용 수준과 번역 능력을 파악하는 데 도움이 됩니다. 이를 통해 두 언어의 사고방식과 민족적 특성을 해석할 수 있는 기반을 마련할 수 있습니다.
- 설명적 방법은 논문의 범위 내에서 관용적 단위를 더욱 명확하게 하고, 언어 구조와 관용어의 의미 생성 메커니즘을 통해 관용어를 식별하는 데 도움이 되며, 이를 통해 각 민족 집단의 사고방식의 특성을 더욱 명확히 하고, 두 언어에서 건강에 대한 관용어의 유사점과 차이점을 강조하는 데 도움이 됩니다.
- 대조 비교 방법(건강에 관한 영어 관용어를 목적어로 하고, 같은 유형의 베트남어 관용어를 매개어로 하는 방법)은 건강에 관한 관용어의 상징적 의미를 표현하는 형태 및 방법에 관한 유사점과 차이점을 찾는 데 도움이 되며, 두 언어 간 건강에 관한 동등한 관용어를 찾아 비교하고, 동등하지 않은 관용어에 대한 적절한 번역 방법을 제안합니다.
3. 주요 결과 및 결론
3.1. 주요 결과
- 본 논문은 관용어의 이론적 기초, 관용어의 상징적 의미, 관용어 비교 방법, 번역 및 관용어 번역과 관련된 이론을 체계화하였다.
- 영어와 베트남어에서 건강 관련 관용어의 통사 구조와 의미 표현 범위를 명확히 한다. 이를 바탕으로 두 언어의 건강 관련 관용어의 유사점과 차이점을 비교한다.
- 영어와 베트남어의 건강에 대한 관용어의 상징적 이미지를 분석하여 두 언어의 건강에 대한 관용어 틀 안에서 건강 문제와 관련된 영어와 베트남어 사고의 특징을 제시합니다.
- 이 논문에서는 두 언어 사이에서 동등하게 번역될 수 있는 건강 관련 관용어를 찾아내고, 베트남어로 동등하게 번역되지 않는 영어 건강 관련 관용어를 번역하는 합리적인 방법을 제안했습니다.
3.2. 결론
영어 관용어는 베트남어 관용어를 포괄하는 더 넓은 개념입니다. 영어 관용어의 통사 구조는 비교급, 반복, 대조 등 몇 가지 공통점을 공유하지만, 베트남어와 비교해 많은 차이점을 보입니다. 예를 들어, 베트남어는 비교급 관용어, 대칭형 은유 관용어, 비대칭형 은유 관용어의 세 가지 주요 그룹으로 나뉘는 반면, 영어는 주로 명사, 동사, 형용사, 전치사구 형태의 구조를 사용합니다.
- 건강에 대한 관용어의 의미 범위는 두 언어 모두 건강의 의미를 신체적으로 건강한, 정신적으로 건강한, 신체적으로 약한, 정신적으로 약한, 아픈, 회복 중인, 죽음과 같이 서로 다른 범위로 표현할 때 매우 유사합니다.
- 영어와 베트남어의 건강에 대한 관용어는 각 국가의 사고방식을 특징짓는 의미론을 나타내는 전형적인 이미지를 사용하는 능력이 있습니다. 예를 들어, 신체 건강을 언급할 때 영국인은 건강을 "사자"나 "말"에 비유하는 반면, 베트남인은 건강을 "물소"나 "소"에 비유합니다. 이 동물들은 두 나라의 서로 다른 문화적 특징을 나타내는 동물이기도 합니다.
- 본 논문은 형식과 내용 모두에서 거의 완전한 동치, 형식은 동일하지만 어휘 요소가 약간 다른, 그리고 동적 동치 등 세 가지 동치 번역 방법을 사용했습니다. 또한, 동치되지 않는 건강 관련 관용어를 번역하기 위해 전문 용어 사용, 관용어가 아닌 고정 어구 또는 표현 사용, 차용어 사용, 직역, 의역 또는 자유어 사용 등 네 가지 방법을 사용했습니다. 특히, 전문 용어나 용어를 사용하여 영어 건강 관련 관용어를 베트남어로 번역하는 방법은 본 논문의 새로운 발견입니다.
박사학위 논문 요약
저자 이름:트란 후이 상
논문 제목:건강에 관한 영어와 베트남어 관용어의 대조와 번역
논문의 과학적 분야: 비교 및 대조 언어학
전공: 언어학 코드: 62220241
대학원 교육기관의 이름:하노이 국립대학교 사회과학인문대학교
1. 논문의 목적 및 대상
2. 연구 방법
본 논문의 연구 방법은 비교-대조 언어학에 기반한다. 본 논문은 영어 건강 관용어를 시작점으로 삼아 베트남어 건강 관용어와 비교 검토한다. 두 언어의 건강 관용어의 구조적 특징과 상징적 의미 표현 방식을 조명하기 위해 두 언어의 비교에만 국한한다.
또한, 본 논문의 목적을 위해 다음과 같은 방법과 전략을 적용합니다.
3. 주요 결과 및 결론
3.1. 주요 결과
3.2.결론
작가:우쉬
최신 뉴스
이전 뉴스