저자명: Tran Huy Sang
논문 제목:건강 관련 영어-베트남어 관용구 비교 및 번역.
학위논문 분야: 비교 및 대조 언어학
전공: 언어학 코드: 62220241
대학원 교육기관명: 사회과학 및 인문대학 - 베트남 국립대학교, 하노이.
1. 논문의 목적 및 범위
본 연구의 주된 목적은 건강과 관련된 영어와 베트남어 관용구의 구조 및 상징적 의미의 유사점과 차이점을 탐구하고, 두 언어 간에 동등한 관용구를 식별하며, 나아가 베트남어 영어 학습자를 위해 동등하지 않은 영어 건강 관련 관용구에 대한 적절한 번역 방법을 제시하는 것이다.
본 연구는 건강과 관련된 영어 및 베트남어 관용구와 이러한 관용구를 영어에서 베트남어로 번역하는 방법에 관한 것이다. 관용구는 주로 두 언어의 관용구 사전을 비롯한 신뢰할 수 있는 출처에서 신중하게 선정하였다. 여기서 건강의 개념은 세계보건기구(WHO)의 정의를 따르며, 신체적, 정신적, 사회적 건강을 포괄한다. 영어와 베트남어의 건강 관련 관용구 선정 기준은 두 언어의 권위 있는 사전에 수록된 구체적인 예시를 통해 관용구의 의미를 철저히 검토하여 신중하게 설정하였다.
2. 사용된 연구 방법
본 논문의 연구 방법론은 비교 언어학에 기반을 두고 있다. 영어의 건강 관련 관용구를 연구의 출발점으로 삼아 베트남어의 건강 관련 관용구와 비교 분석한다. 본 논문은 두 언어에 한정하여 건강 관련 관용구의 구조적 특징과 의미 표현 방식을 밝히는 것을 목표로 한다.
앞서 언급한 비교 방법 외에도, 본 논문의 연구 목적을 달성하기 위해 다음과 같은 방법과 기법들을 적용하였다.
통계적 방법은 영어와 베트남어 양국의 관용구 분포, 사용 양상, 그리고 한 언어에서 다른 언어로의 번역 가능성을 전반적으로 파악하는 데 도움이 됩니다. 이는 두 언어에서 나타나는 사고방식과 민족적 특성을 해석하는 기초 자료가 될 것입니다.
기술적 연구 방법은 본 논문의 범위 내에서 관용구를 더욱 명확히 하는 데 도움을 주며, 언어 구조와 의미 형성 메커니즘을 통해 관용구를 식별할 수 있게 해줍니다. 이는 결과적으로 각 민족 집단의 사고방식의 특징을 밝히고, 두 언어에서 나타나는 건강 관련 관용구의 유사점과 차이점을 부각시켜 줍니다.
- 비교 분석 방법(건강 관련 영어 관용구를 목표 언어로, 유사한 베트남어 관용구를 매개 언어로 사용)은 건강 관련 관용구의 형식과 상징적 표현에 있어서의 유사점과 차이점을 파악하는 데 도움이 됩니다. 이를 통해 두 언어 간에 동등한 건강 관련 관용구를 비교 및 식별하고, 동등하지 않은 관용구에 대해서는 적절한 번역 방법을 제시합니다.
3. 주요 결과 및 결론
3.1. 주요 결과
본 논문은 관용구의 이론적 기초, 관용구의 상징적 의미, 관용구 비교 방법, 번역 및 관용구 번역과 관련된 이론들을 체계화하였다.
본 논문은 영어와 베트남어에서 건강 관련 관용구의 구문 구조와 의미 범위를 명확히 하고, 이를 바탕으로 두 언어 간 건강 관련 관용구의 유사점과 차이점을 비교 분석한다.
- 영어와 베트남어의 건강 관련 관용구에 담긴 상징적 이미지를 분석하고, 이를 통해 두 언어의 건강 관련 관용구를 바탕으로 건강에 대한 영어와 베트남인의 사고방식의 특징을 규명한다.
- 본 논문은 두 언어 간에 동등하게 번역될 수 있는 건강 관련 관용구를 식별하고, 베트남어에 상응하는 형태가 없는 영어 건강 관련 관용구를 번역하는 합리적인 방법을 제시했습니다.
3.2. 결론
영어의 관용구 개념은 베트남어의 관용구 개념을 포괄하는 더 넓은 개념입니다. 영어의 건강 관련 관용구는 비교급 구조, 반복, 대조 등의 몇 가지 공통점을 가지고 있지만, 베트남어 관용구의 구문 구조는 상당히 다릅니다. 예를 들어, 베트남어 관용구는 비교급 관용구, 대칭적 은유적 관용구, 비대칭적 은유적 관용구의 세 가지 주요 그룹으로 나뉘는 반면, 영어는 주로 명사구, 동사구, 형용사구, 전치사구 형태의 구조를 사용합니다.
- 건강에 관한 관용구의 의미 범위는 상당히 유사합니다. 두 언어 모두 신체적 건강, 정신적 건강, 신체적 허약함, 정신적 허약함, 질병, 회복, 죽음과 같은 다양한 맥락에서 건강의 의미를 표현하기 때문입니다.
영어와 베트남어에서 건강에 관한 관용구는 각 나라의 고유한 사고방식을 반영하는 상징적인 이미지를 자주 사용합니다. 예를 들어, 신체 건강을 언급할 때 영국에서는 건강을 "사자"나 "말"에 비유하는 반면, 베트남에서는 "물소"나 "소"에 비유합니다. 이 동물들은 두 나라의 뚜렷한 문화적 특징을 나타냅니다.
본 논문에서는 세 가지 동등 번역 방법을 사용했습니다. 형태와 내용 모두에서 거의 완전한 동등 번역, 일부 어휘 요소가 다른 형식적 동등 번역, 그리고 동적 동등 번역입니다. 또한, 동등하지 않은 건강 관련 관용구를 번역하기 위해 네 가지 방법을 사용했습니다. 전문 용어 사용, 관용구가 아닌 고정된 구문이나 용어 사용, 차용어 사용, 그리고 의미 번역, 해석 번역, 자유어 사용입니다. 이 중 영어에서 베트남어로 건강 관련 관용구를 번역하기 위해 전문 용어를 사용하는 방법은 본 논문의 독창적인 발견입니다.
박사 학위 논문 요약
저자 이름:트란 후이 상
논문 제목:건강 관련 영어와 베트남어 관용구의 대조 및 번역
학위논문의 학문 분야: 비교 및 대조 언어학
전공: 언어학 코드: 62220241
대학원 교육기관명:사회과학 및 인문대학 – 하노이 국립대학교
1. 논문의 목적 및 목표
2. 연구 방법
본 논문의 연구 방법은 비교-대조 언어학에 기반합니다. 영어의 건강 관련 관용구를 출발점으로 삼아 베트남어의 건강 관련 관용구와 비교 분석합니다. 두 언어의 건강 관련 관용구의 구조적 특징과 상징적 의미 표현 방식을 밝히는 데 초점을 맞추어 비교 연구를 진행합니다.
또한, 본 논문의 목적을 위해 다음과 같은 방법과 전략을 적용합니다.
3. 주요 결과 및 결론
3.1. 주요 결과
3.2.수정
작가:우쉬
최신 뉴스
이전 뉴스