Đào tạo

TTLV: 중국어와 베트남어의 부정문 비교

월요일 - 2015년 1월 5일 오전 3시 57분

석사 학위 논문에 관한 정보

1. 학생의 성명:리바오메이(리바오미)

2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1988년 3월 4일

4. 출생지: 중국

5. 학생의 등록을 인정하는 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장의 2013년 1월 8일자 결정 제30/QD-XHNV-SDH호.

6. 교육 과정 변경 사항: 없음

7. 논문 제목:덮는 문장미리 정해진판매 불가능한이 행사에 참석한 한족반대경비판매 불가능한u와 ti판매 불가능한베트남 사람

8. 전공: 언어학 코드: 60 22 02 40

9. 과학 지도교수:팜 훙 비엣 부교수베트남 사전편찬백과사전연구소

10. 논문 결과 요약:

현대 중국 및 베트남 작가 네 명, 즉 루쉰, 주자청, 남까오, 안득의 문학 작품에 나타난 부정문과 부정 구조에 대한 연구를 통해 다음과 같은 결론에 도달했다.

A. 부정은 언어학에서 중요한 논리적 범주 중 하나입니다. 대부분의 학자들은 부정이 사람이나 사물의 속성, 소유, 상태 등이 존재하지 않음을 반박하거나 부정하는 방법이라고 생각합니다.

B. 본 논문에서는 중국어와 베트남어에서 부정문의 구조적 특징, 부정의 유형, 부정 표현 방식, 주요 부정어 등을 중심으로 중국과 베트남 연구자들의 부정문에 대한 견해를 제시하고 분석한다.

C. 조사 결과 중국어와 베트남어 모두에서 부정어는 일반적으로 부정문을 나타내는 것으로 보인다. (1) 기본적 특징 면에서 중국어 부정문은 베트남어 부정문과 유사하다. (2) 중국어와 베트남어의 부정문 분류 방식에는 차이가 있다. 중국어 부정문은 의미론적-화용론적 관점에서 분류되는 반면, 베트남어 부정문은 문법론적-논리론적 관점에서 분류된다.

본 논문은 주로 중국어와 베트남어에서 가장 흔히 사용되는 부정어를 분석하고 비교한다. 중국어에서 대표적인 부정어는 “不”, “没”, “别” 세 가지이다. 반면 베트남어에서는 부정 구조를 나타내기 위해 “không”과 “chẳng/chả”을 사용한다.

E. 연구 과정을 용이하게 하기 위해 두 언어의 상응하는 부정어를 비교를 위한 그룹으로 나누었습니다. 예를 들어, "不"(~이 아니다), "没"(절대 아니다), 그리고 특수 부정어 그룹인 "别"(하지 마라) 등으로 나누었습니다. 이 중 대조되는 그룹인 "别"(하지 마라)는 분명히 경고의 의미를 내포합니다. 중국어에서는 "别"를 대표적인 부정어로 분류하지만, 베트남어에서는 이에 상응하는 "하지 마라"라는 표현이 자주 사용되지 않습니다. 따라서 본 연구에서는 이 두 단어의 부정형에 대한 예비적인 비교만을 수행했습니다.

11. 실제 적용 사례:

이 논문의 가장 중요하고 실용적인 측면 중 하나는 베트남어를 배우는 중국인 학습자와 중국어를 배우는 베트남인 학습자 모두에게 두 언어에서 부정문의 표현과 용법을 더 쉽게 이해시켜 사용상의 오류를 방지할 수 있다는 점입니다.

12. 향후 연구 방향: (있을 경우)

- 논문의 범위를 확장하십시오. 예를 들어:

"거절을 뜻하는 중국어 표현은 베트남어와 관련이 있습니다."

"중국어로 된 반론은 베트남어와 관련이 있습니다."

중국어나 베트남어에서 부정을 표현하는 방식

- 다음과 같은 비교 연구:

베트남어에서 부정적인 단어 '不'의 의미는 무엇일까요?

베트남어에서 부정적인 단어 没의 의미는 무엇일까요?

베트남어와 비교했을 때 부정적인 의미의 단어 '别'

"중국어의 다른 부정적인 단어들을 베트남어의 부정적인 단어들과 비교해 보세요."

13.다음 출판물들은 본 논문과 관련이 있습니다.

 

석사 학위 논문에 관한 정보

1. 성명: 리바오메이 (LY BAO MY) 2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1988년 3월 4일 4. 출생지: 중국

5. 입학 결정 제30/QD-XHNV-SĐH호, 2023년 1월 8일자2013년.

6. 학사 과정 변경 사항: 없음

7. 공식 학위논문 제목: 중국어 부정문과 베트남어 부정문의 비교

8. 전공: 언어학 9. 코드: 60 22 02 40

10. 지도교수:팜 훙 비엣 부교수 (사전편독립연구소)

11. 논문의 연구 결과 요약:

중국과 베트남의 작가 4명(중국의 뤄탄, 추뚜탄, 베트남의 남까오, 안득)의 문학 작품에 나타난 부정문을 연구하고 분석한 결과 다음과 같은 결론에 도달했습니다.

A. 부정은 언어학에서 가장 중요한 범주 중 하나입니다. 대부분의 언어학자들은 부정이 거부의 표현 방식이며, 사람이나 사물의 속성이나 특성이 존재하지 않음을 나타내는 데 사용된다고 주장합니다.

B. 본 논문에서는 중국 및 베트남 연구자들이 중국어와 베트남어로 된 부정문의 특정 구조, 방법, 부정문 유형 및 주요 부정어에 대해 제시하고 분석합니다.

C. 연구를 통해 중국어와 베트남어 모두 부정문을 나타내는 부정어를 가지고 있다는 점이 분명히 드러난다. (1) 기본적으로 중국어 부정문은 베트남어 부정문과 공통점이 있다. (2) 중국어와 베트남어의 부정문 분류상의 차이점은 다음과 같다. 중국어 부정문은 의미 부정과 화용 부정으로 나뉘는 반면, 베트남어 부정문은 문법 부정과 논리 부정으로 나뉜다.

D. 본 논문은 주로 중국어와 베트남어에서 가장 흔히 사용되는 부정어를 대조 및 비교하는 데 중점을 둔다. 중국어에서 가장 흔한 부정어는 "不", "没", "别"인 반면, 베트남어에서는 "no"와 "no/cha"이다.

E. 학습 과정을 용이하게 하기 위해 두 언어 간의 관련 부정어 그룹, 특히 "不(아니오)" 그룹, "没(아니오/차)" 그룹, "别(하지 마)" 그룹을 분류했습니다. 이 중 "别(하지 마)" 그룹은 권고의 의미를 나타냅니다. "别"는 중국어에서 전형적인 부정어이지만, 베트남어에는 이와 관련된 부정어 "don't"가 없습니다.

12. 실제 적용 가능성 (있는 경우):

본 논문의 가장 실질적이고 중요한 활용은 중국인이 베트남어를, 베트남인이 중국어를 학습하는 데 도움을 주어 양국의 부정문 사용 방식과 기법을 더 잘 이해할 수 있도록 하는 것입니다.

13. 향후 연구 방향 (있을 경우): 본 연구는 다양한 방향으로 추가 연구를 진행할 수 있습니다.

다음과 같은 추가 연구 목표를 설정했습니다.

- 거절 표현을 중국어와 베트남어로 비교.

- 중국어나 베트남어에서 부정적인 의미를 표현하는 방식.

다음과 같은 비교 연구:

- 베트남어와 비교했을 때 부정적인 의미의 단어 不;

- 베트남어와 비교했을 때 부정적인 의미의 단어 没.

- 베트남어와 비교했을 때 부정적인 의미의 단어 '别'.

14. 학위논문 관련 출판물:(시간 순서대로 나열하세요)

하노이에서 아이들에게 별명을 지어주는 이유

하노이에서 아이들이 부르는 별명의 의미

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째