Đào tạo

TTLV: 루쉰, 바진, 노사의 문학 작품 제목에 나타나는 언어적 특징과 이를 베트남어로 번역하는 방법.

수요일 - 2022년 6월 22일 15시 21분
1. 학생 성명: Pham Viet Nhat
2. 성별: 남성
3. 생년월일: 1991년 10월 20일
4. 출생지: Cam Xuyen - Ha Tinh
5. 학생을 인정하는 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장의 2020년 7월 24일자 결정 제1308/QD-XHNV호.
6. 교육 과정 변경 사항: 없음
7. 논문 제목: 루쉰, 바진, 노사의 문학 작품 제목과 그 베트남어 번역본 제목의 언어적 특징 분석
8. 전공: 언어학; 코드: 8229020.01
9. 학술 지도교수: 팜 응옥 함 부교수
10. 논문 결과 요약: 루쉰, 바진, 노사 세 작가의 문학 작품 194편과 베트남어 번역본 74편의 제목을 조사한 결과, 제목의 음절 수는 1~10음절로 다양했으며, 2음절이 62편(31.96%)으로 가장 많았다. 구조적으로는 수식어 중심의 구문이 36.60%로 가장 많았고, 명사구가 32.47%로 그 뒤를 이었다. 수식어로는 사건을 지칭하는 제목이 73편(37.63%)으로 가장 많았고, 사물을 지칭하는 제목이 59편(30.42%)이었다. 예술적 측면에서는 은유가 능숙하게 사용된 것을 확인할 수 있었다. 또한, 리듬감, 간결함, 그리고 '새로운 병에 담긴 오래된 와인'과 같은 접근 방식은 작품 제목에서 두드러진 특징으로 나타났습니다. 각 작가의 제목에 사용된 구체적인 표현은 다소 차이가 있었습니다. 제목 번역의 현황에 대한 조사 결과, 74명 중 27명(36.49%)이 음운 번역 방식을, 47명(63.51%)이 의미 번역 방식을 적용한 것으로 나타났습니다. 번역 기법 측면에서 번역가들은 단어 추가 및 삭제, 언어 변형 등의 방법을 주로 사용했습니다. 정확성, 정밀성, 그리고 세련됨의 기준을 충족하는 번역과 더불어 원문에서 벗어나거나 심지어 완전히 왜곡된 번역도 존재했습니다. 본 논문은 이러한 원인 분석을 통해 번역의 질을 향상시키기 위한 몇 가지 제안을 제시했습니다.

11. 실제 적용: 식별 근거 평가, 작품 제목과 내용 간의 연관성 파악, 중국 작품 제목의 베트남어 번역에 기여.
12. 향후 연구 방향: 본 논문을 완성한 후, 현대 중국과 베트남 문학 작품의 제목 비교 연구 및 중국-베트남 문학 작품 제목 번역 문제 등으로 주제를 더욱 발전시켜 박사 학위 논문을 작성하고자 합니다.
13. 논문과 관련된 출판물:
- Pham Ngoc Ham, Pham Viet Nhat (2021), “루쉰 문학 작품 제목의 언어적 특징”. 언어와 생활 제9호(316) 2021
석사 학위 논문에 관한 정보
1. 성명: 팜 비엣 낫
2. 성별: 남성
3. 생년월일: 1991년 10월 20일
4. 출생지: 하띤성 Cam Xuyen
5. 입학 결정 번호: 제1308/QD-XHNV호, 날짜: 2020년 7월 24일, 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장, 하노이.
6. 학사 과정 변경 사항: 없음
7. 공식 학위논문 제목: 루쉰, 바진, 노사의 문학 작품 제목과 그 베트남어 번역본의 언어적 특징 연구.
8. 전공: 언어학 코드: 8229020.01
9. 지도교수: 팜 응옥 함 부교수
10. 논문의 연구 결과 요약:
루쉰, 바금, 노사 세 작가의 문학 작품 194편과 베트남어로 번역된 작품 74편의 제목을 조사한 결과, 제목의 음절 수는 1~10음절로 다양했으며, 그중 2음절이 62편(31.96%)으로 가장 많았다. 구조적으로는 부가어구와 중심어구가 36.60%로 가장 많았고, 명사구가 32.47%를 차지했다. 지칭어를 기준으로 보면 사건을 나타내는 제목이 73편(37.63%)으로 가장 많았고, 사물을 지칭하는 제목이 59편(30.42%)으로 그 뒤를 이었다. 예술적 측면에서는 은유가 능숙하게 사용된 것을 알 수 있었다. 또한, 리듬감, 소박함, 단순함, "오래된 병에 새 와인을 담는 것"과 같은 표현 방식은 작품 제목의 두드러진 특징입니다. 각 작가마다 제목에 담긴 구체적인 표현에는 차이가 있습니다. 제목 번역 현황에 대한 조사 결과, 74개 번역가 중 27개(36.49%)는 부정 번역 방식을, 47개(63.51%)는 의미 번역 방식을 사용한 것으로 나타났습니다. 번역 기법 측면에서는 번역가들이 단어 추가 및 삭제, 단어 변형 등의 기법을 주로 사용했으며, 충실성, 가독성, 형식적 완성도 등의 기준을 준수했습니다. 그러나 원문과 동떨어지거나 심지어 원문에서 벗어난 번역도 있었습니다. 본 논문은 이러한 원인 분석을 통해 번역 품질 향상을 위한 몇 가지 권고 사항을 제시합니다.
11. 실제 적용 가능성(있는 경우): 식별자의 근거, 문학 작품 제목과 내용 간의 연관성을 평가하고, 중국 문학 작품 제목을 베트남어로 번역하는 데 기여한다.
12. 향후 연구 방향 (있을 경우): 석사 학위 논문 완료 후, 해당 주제를 박사 학위 논문 수준으로 발전시켜 현대 중국과 베트남 문학 작품의 제목 비교 및 ​​중국-베트남 문학 작품 제목의 번역 문제까지 확장하여 연구하고자 합니다.
13. 학위논문 관련 출판물:
- Pham Ngoc Ham, Pham Viet Nhat (2021) “루쉰 문학 작품 제목의 언어적 특징” 언어와 삶 저널, 제9호(316) 2021

작가:한 꾸인

이 기사의 총점은 1개 리뷰 기준 5점 만점에 5점입니다.

순위:5하지만1투표권
클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째