1. 학생 이름 : Pham Viet Nhat
2. 성별: 남성
3. 생년월일 : 1991년 10월 20일
4. 출생지: Cam Xuyen - Ha Tinh
5. 베트남 국립 하노이 대학교 인문사회과학대학 총장이 2020년 7월 24일에 내린 학생 인정 결정 번호 1308/QD-XHNV.
6. 교육과정 변경 사항 : 없음
7. 논문 주제: 루쉰, 바킴, 라오서의 문학 작품 제목에 나타난 언어적 특성과 베트남어 번역.
8. 전공: 언어학; 코드: 8229020.01
9. 과학 고문: Pham Ngoc Ham 박사 부교수
10. 논문 결과 요약: 루쉰, 바킴, 라오서 세 작가의 문학 작품 194편의 제목과 베트남어 번역본 74편을 조사한 결과, 제목의 음절 수는 1음절에서 10음절까지 분포하며, 그중 2음절이 가장 많고, 62/194편으로 전체의 31.96%를 차지한다. 제목 구조 측면에서는 고정 중심 계열에 속하는 제목이 36.60%로 가장 많고, 명사 계열은 32.47%를 차지한다. 제목 명명 기준 측면에서는 사건 계열이 73/194편으로 가장 많고, 37.63%로 가장 많으며, 사물 계열은 59/194편으로 전체의 30.42%를 차지한다. 예술적 측면에서는 은유적 기법이 매우 효과적으로 활용된다. 또한, 리듬, 간결함, "오래된 병, 새 술"… 등은 작품 제목의 두드러진 특징입니다. 각 작가의 제목에 사용된 구체적인 표현은 각기 다른 특징을 보입니다. 제목 번역 현황을 조사한 결과, 74명 중 27명(36.49%)은 음성 번역 방식을, 74명 중 47명(63.51%)은 의미 번역 방식을 적용하는 것으로 나타났습니다. 번역 기법 측면에서는 단어 추가, 삭제, 언어 변형 등의 기법에 집중했습니다. 이러한 기법들은 신뢰성, 정확성, 그리고 우아함이라는 기준을 충족하는 번역 외에도, 원문과 동떨어지거나 심지어 부정확한 번역도 존재합니다. 본 논문은 이러한 원인 분석을 통해 번역의 질적 향상을 위한 몇 가지 제언을 제시합니다.
11. 실제 적용성: 식별 근거, 작품 제목과 내용 간의 연관성을 평가하고, 중국어 제목을 베트남어로 번역하는 데 기여합니다.
12. 추가 연구 방향: 논문을 완성한 후, 이 주제를 박사학위 논문 수준으로 계속 발전시켜, 현대 중국과 베트남 문학 작품의 제목을 비교하고, 중국과 베트남 문학 작품의 제목을 번역하는 문제까지 확장하고자 합니다.
13. 본 논문과 관련된 출판물:
- Pham Ngoc Ham, Pham Viet Nhat (2021), "루쉰 문학 작품 제목의 언어적 특성". 『언어와 삶』 제9호(316) 2021
석사 논문 정보
1. 성명 : Pham Viet Nhat
2. 성별: 남성
3. 생년월일 : 1991년 10월 20일
4. 출생지: 하띤성 Cam Xuyen
5. 입학 결정 번호: No 1308/QD-XHNV 날짜: 2020년 7월 24일, 하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 총장.
6. 학업 과정의 변화 : 없음
7. 공식 논문 제목: 루쉰, 바진, 라오서의 문학 작품 제목에 나타난 언어적 특징과 베트남어 번역.
8. 전공: 언어학 코드: 8229020.01
9. 지도교수: Pham Ngoc Ham 박사
10. 논문의 연구 결과 요약:
루쉰, 바진, 라오서 세 작가의 문학 작품 194편의 제목과 베트남어로 번역된 74편의 제목을 조사한 결과, 제목의 음절 수가 1에서 10으로 이동한 것을 알 수 있었습니다. 그 중 2음절이 가장 많아 62/194로 31.96%를 차지했습니다. 구조 측면에서는 부사구와 중심어에 속하는 제목이 가장 많아 36.60%를 차지하고 명사구가 추출되어 32.47%를 차지했습니다. 식별자를 기준으로 하면 사건을 나타내는 제목이 73/194로 가장 많아 37.63%를 차지하고, 사물을 나타내는 제목이 59/194로 30.42%를 차지했습니다. 예술적 측면에서는 은유가 능숙하게 사용되었습니다. 또한, 리듬감, 소박함, 단순함, 그리고 "새 술이 담긴 낡은 병"… 이 작품 제목의 두드러진 특징들이 있습니다. 각 작가의 제목에 사용된 구체적인 표현은 각기 다른 특징을 보입니다. 제목 번역 현황에 대한 설문조사 결과, 74명 중 27명(36.49%)은 부정 번역 방식을, 74명 중 47명(63.51%)은 의미 번역 방식을 적용하는 것으로 나타났습니다. 번역 기법 측면에서는 단어 추가 및 삭제, 단어 변형, 그리고 기타 기법에 중점을 두었습니다. 번역의 충실성, 이해도, 그리고 좋은 형식이라는 기준을 충족해야 합니다. 하지만 원문과 동떨어지거나 심지어 어긋나는 번역도 있습니다. 본 논문은 이러한 원인 분석을 통해 번역의 질 향상을 위한 몇 가지 제언을 제시합니다.
11. 실제 적용 가능성(있는 경우): 식별자의 기초, 문학 작품 제목과 내용 간의 연결을 평가하고 중국어 문학 작품 제목을 베트남어로 번역하는 데 기여합니다.
12. 추가 연구 방향(있는 경우): 석사 학위 논문이 완성된 후, 현대 중국과 베트남 문학 작품의 제목을 비교하고 중국-베트남 문학 작품의 제목 번역 문제까지 확장하여 주제를 박사 학위 논문 수준으로 계속 발전시키고자 합니다.
13. 논문 관련 출판물:
- Pham Ngoc Ham, Pham Viet Nhat (2021) “루쉰 문학 작품 제목의 언어적 특징” 언어와 삶 저널, No. 9 (316) 2021