타이빈성 타이투이현의 디엠디엔 소금 마을이라는 가난한 해안 마을에서 태어난 레 후이 티에우 부교수는, 또래들과는 달리 어릴 적부터 학구적이고 독서광이었습니다. 그곳 사람들은 땀과 노력의 결실로 귀한 소금을 생산하기 위해 햇볕과 비 속에서 고된 노동을 했습니다. 정규 교육을 제대로 받지 못한 환경에서 자란 그는, 특히 시와 문학을 사랑했고, 일찍부터 문학적 재능을 보였습니다(프랑스 식민지 시대에는 어린이 글쓰기 대회에서 상을 받기도 했습니다). 성장하면서도 그가 가장 좋아하는 장르는 소설, 특히 고전 중국 소설이었고, 잠자리에 들 때마다 항상 고전 소설을 읽었습니다. 그때부터 문학은 그의 천직이 되었고, 중국에서 유학할 기회가 생겼을 때 그는 문학을 전공하기로 결정했습니다.

레 후이 티에우 부교수, 박사, 저명한 교육자/사진: 탄 롱
1954년 고등학교를 졸업한 후, 그는 유학을 위해 중국으로 보내졌습니다. 난닝 캠퍼스에서 1년간 어학연수를 마친 후, 중국 산둥대학교에 정식으로 입학했습니다. 명문 대학에서 보낸 5년(1955-1960) 동안, 그는 항상 뛰어난 외국인 학생이었으며, 교수진과 친구들에게 존경과 사랑을 받았습니다. 최근 개교기념일을 맞아 모교를 방문했을 때에도, 그는 스승과 제자, 그리고 외국인으로서의 우정에 대한 풍부한 추억과 마치 오래전 일처럼 느껴지는 "영광스러운 시절"에 대한 기억을 여전히 간직하고 있었습니다.
1960년 산둥대학교를 우등으로 졸업한 그는 베트남으로 돌아와 하노이대학교 문학부에 부임하여 2000년 은퇴할 때까지 40년간 재직했습니다. 그 40년 동안 그는 당 타이 마이, 쯔엉 찐 등의 선구적인 교수진의 뒤를 이어 여러 세대의 학생들을 교육하고 베트남 중국학 발전에 크게 기여했습니다.
교육자로서 그는 매년 200~300시간 동안 모든 수준의 학생들을 가르칩니다. 처음 대학에 부임했을 때는 고전 중국 문학을 담당했지만, 교직원 부족 기간 동안에는 근현대 중국 문학, 그리고 이후에는 동시대 중국 문학까지 담당하게 되었습니다. 이러한 많은 업무량은 그에게 동시대 중국 문학 연구에 더욱 깊이 몰두하고 새로운 성과를 거둘 기회를 제공했으며, 베트남 중국학 분야의 공백을 메우는 데 기여했습니다.
그는 교수 생활 내내 매년 의무적으로 소속 학과의 학부생 수백 명의 논문을 지도했을 뿐만 아니라, 은퇴 후 15년이 지난 후에도 하노이 사범대학교, 문학대학 등 여러 교육기관에서 수십 명의 대학원생과 박사 과정 학생들의 석사 및 박사 학위 논문 지도를 성공적으로 수행했습니다. 그의 탁월한 전문성 덕분에 은퇴 후 10년이 넘었음에도 불구하고 하노이와 호치민에서 열리는 여러 박사 학위 논문 심사 위원회에 자주 초청받고 있습니다. 그리고 최근인 2013년 9월에는, 이미 "보기 드문" 나이를 훨씬 넘었음에도 불구하고 광시민족대학교의 초청으로 객원교수로 활동하기도 했습니다.

르 위 티에우 부교수 박사의 젊은 시절 모습
연구 중심 대학에서 근무했던 그는 교육 및 훈련 활동을 항상 연구와 병행했으며, 때로는 연구가 교육보다 더 중요하게 여겨지기도 했습니다. 지난 수십 년 동안, 재직 시절과 은퇴 후를 막론하고 그는 『문학연구』, 『중국학연구』, 『외국문학연구』 등 전문 학술지에 중국 문화와 문학에 관한 수십 편의 연구 논문을 발표했습니다. 또한 대학 차원의 연구 프로젝트를 비롯한 다양한 수준의 연구 프로젝트를 이끌기도 했습니다.최근 사회과학 분야에 새롭게 등장한 중국-베트남어 신조어.(1995년 완공), 프로젝트 공동 의장.19세기 후반과 20세기 초 베트남 사회에 미친 새로운 문학의 영향(1997년 승인, 같은 해 국립정치출판사에서 출판). 특히, "늙은 대나무는 늙었지만 새싹은 아직 돋아나지 않은" 젊은 세대를 이끌고 육성하고자 하는 마음으로, 은퇴하여 더 이상 책임이 없었음에도 불구하고 하노이 국립대학교에서 젊은 연구원과 함께 특별 연구 프로젝트를 제안하고 공동 의장을 맡았다.개혁개방 시기(1978-2000) 중국 문학비평 이론의 혁신(2009년 검토 후 개정하여 단행본으로 출간되었다.) 또한, 그는 하노이와 호치민에서 중국 및 한국 문학 관련 세미나(신문학 세미나, 한국 문화와 문학의 영향 세미나 등)를 다수 주재했으며, 베이징, 산둥, 광시 등지에서 개최된 중국 문학 세미나에 참여하여 논문을 발표했다.
1990년대 초, 전쟁 후 베트남과 중국의 관계가 정상화되면서 중국어 학습과 중국 문화 이해에 대한 수요가 증가했습니다. 교과서와 학습 자료, 특히 참고 서적이 부족한 상황에서, 교사와 그의 동료들은 발 빠르게 이 자료집을 편찬했습니다.중국어-베트남어 사전(사회과학출판사, 1993). 이 사전은 이후 여러 차례 재판되었으며, 학습자들에게 여전히 가장 훌륭한 중국어-베트남어 사전 중 하나로 손꼽힌다. 또한, 그는 중국 문화와 문학에 대한 해박한 지식을 바탕으로 다음과 같은 귀중한 저서들을 편찬하기도 했다.중국 관용구 및 비유 사전(사회과학출판사, 1993)중국 우화(여성출판사, 1993)...
그는 명청 시대 소설과 중국어에 대한 깊은 지식을 바탕으로 (친한 동료인 레득니엠 부교수와 함께) 출판사로부터 중국 고전 문학 작품의 베트남어 번역본 교정 및 서문 작성을 의뢰받는 일이 잦았습니다. 그가 참여한 걸작으로는 다음과 같은 작품들이 있습니다.삼국지연의, 수호지, 홍루몽, 동주베트남에서 출판되었으며, 주로 교사의 편집과 소개를 통해 신선한 관점을 제시했습니다.
그는 교육 및 연구 활동 외에도 저명한 번역가로도 알려져 있습니다. 평생 동안 그는 수많은 중요하고 가치 있는 작품들을 편집하거나 직접 번역했습니다.
무엇보다도, 그는 중국 문학에 대한 교과서와 참고 자료가 부족하다는 점을 인식하고, 학생들이 외국 문학에 더 쉽게 접근하고 암기식 학습을 지양할 수 있도록 하기 위해 많은 귀중한 중국 문학 교과서와 작품의 번역을 제안하고 주도했습니다. 예를 들어, 그는 다음과 같은 교과서의 주요 번역자였습니다.고대 중국 문학사, 근대 중국 문학사, 현대 중국 문학사;저는 문학출판사, 작가협회, 교육출판사, 노동출판사 등 여러 출판사를 위해 모옌, 가평교와 같은 유명 현대 작가들의 장편 소설, 중편 소설, 단편 소설집 등을 다수 번역했습니다.
세계화가 심화되고 통합 경향이 커지는 가운데, 중국이 서양에서 차용하여 중국에 적용한 새로운 문학 이론들이 점점 더 인기를 얻고 있습니다. 우리가 종종 "뒤처져 있다"는 것을 인지하고 있으며, 비교문학, 포스트모더니즘 문학, 모호한 시, 의식의 흐름 기법 등 서양 문학 이론과 그 중국 적용 사례를 번역하고 소개하는 데 주력해 왔습니다.

레 후이 티에우 부교수는 다재다능한 교육자라고 할 수 있습니다. 그는 교수, 연구자, 번역가일 뿐만 아니라 '비공식 언론인'이기도 합니다. 수십 년 동안 반 응에, 탄 니엔, 티엔 퐁, 냔 단, 라오 동, 혼 비엣, 테 지오이 모이, 끼엔 툭 응아이 네이 등 수많은 신문에 중국 문화와 문학에 관한 수백 편의 기고를 통해 꾸준히 활동해 왔습니다. 이러한 활동을 통해 그는 베트남과 중국 간 문화·문학 교류의 대사 역할을 하고 있습니다.
선생님에 관한 기사에 다음과 같은 제목을 붙여주세요:평생을 중국 문학에 "몰입"하며 살아왔습니다.저자는 과장을 전혀 사용하지 않습니다. '집착'이란 도대체 무엇을 의미하는 걸까요? 15년 전 은퇴하여(투이 키에우의 긴 방랑 기간과 정확히 같은 기간) 80세가 된 그는 여전히 밤낮으로 지칠 줄 모르고 한 단어 한 단어에 몰두하며 글을 쓰고 있으며, 지난 5년 동안에만 여러 권의 책(번역 및 창작)을 출간했습니다.개혁개방 시대의 중국 소설(베트남 교육출판사, 2011)비교문학 교재(베트남 교육출판사 번역, 2011)개혁시대 중국 문학 비평 이론의 혁신.(하노이 국립대학교 출판부, 2014)을 비롯하여, 학술지(예: "문학예술비평")와 신문에 정기적으로 수많은 논문을 발표해 오셨습니다. 그분이 그렇게 열정적이지 않으셨다면, 왜 항상 문학계 이슈, 특히 번역문학 및 중국 문화·문학 관련 학술대회에 관심을 가지셨겠습니까? 작년 문학부에서 번역문학 국제학술대회를 개최했을 때, 저희는 (무의식적으로) 그분의 건강(고혈압과 심장 질환으로 고생하셨고, 스텐트 시술도 받으셨습니다)을 걱정하기도 했고, 젊은 세대의 부주의함 때문에 아무도 그분께 알리지 못했습니다. 그분은 학술대회가 끝난 후에야 그 사실을 알게 되셨고, 매우 슬퍼하며 후회하셨습니다. 저희를 탓하셨지만 화를 내지는 않으셨습니다. 여전히 변함없이 친절하고 "젊은이들"의 실수를 너그럽게 이해해 주셨습니다. 이 때문에 저희는 더욱 죄책감과 후회를 느꼈습니다. 이 기회를 빌어 학생들의 경솔함에 대해 선생님께 진심으로 사과드립니다.

교수님의 훌륭한 자질 중 하나이자, 학문뿐 아니라 감정적인 영역에까지 헌신적인 모습을 보여주는 것은 바로 번역과 연구 분야에서 젊은 연구원들을 끊임없이 지도하고 육성하는 데 대한 그의 깊은 관심입니다. 그는 대학의 연구 프로젝트를 맡아 중국 서적을 번역하며 젊은 연구원들이 참여할 수 있는 기회를 제공해 왔습니다. 지금도 그는 좋은 책을 찾아내고 저작권 및 자금 관련 당사자들과 연락하며 젊은 번역가들을 지원하고 있으며, 때로는 직접 편집자 역할까지 맡아 그들이 추가 소득을 얻고 전문성을 향상시킬 수 있도록 돕고 있습니다. 아마도 이러한 헌신적인 사랑이 있었기에 가능한 일이었을 것입니다. 우리 모두를 대표하여 교수님께 진심으로 감사드립니다.
타고난 꼼꼼함으로 그는 강의, 논문 작성, 대학원생 지도 등 모든 일에 항상 진지한 자세로 임했으며, 결코 소홀하거나 대충 처리하는 법이 없었습니다. 그의 진지함은 그의 트레이드마크가 되었다고 해도 과언이 아니었습니다. 심지어 많은 지인들이 대학원 과정을 밟을 때, (그의 연구 분야와 전혀 관련 없는 주제의 논문이라도) 국가 학위논문심사위원회에 제출하기 전에 그에게 검토를 요청할 정도였습니다. 그의 명성은 널리 퍼져 중국에서 유학 중인 많은 베트남 대학원생들도 그의 도움을 구했습니다. 심지어 한 번도 만난 적 없는 남한 출신 학생들조차 그의 지도와 조언을 구하는 편지를 보냈습니다. 그는 언제나 열정적이고 헌신적으로 모든 사람을 도왔습니다. 이 모든 것은 그의 일에 대한 진지함과 꼼꼼함, 그리고 삶에 대한 진정성 있고 이타적인 열정을 보여주며, 이러한 그의 모습은 주변 사람들에게 자연스럽게 영향을 미쳤습니다.
이 글을 마무리하며, 과학과는 무관하지만 제 선생님께서 종종 자랑스럽고도 애틋한 마음으로 들려주시던 이야기를 하나 소개하고 싶습니다. 전쟁 중 학교가 다이투(타이응우옌)로 피난했을 때, 선생님께서는 교직원들의 식량 배급량을 늘리기 위한 생산 관리를 맡게 되셨습니다. 밭을 갈고 채소를 심는 것부터 비료를 주고 물을 주는 일까지, 선생님은 언제나 적극적으로 모든 일에 참여하셨고, 어려움을 마다하지 않으셨습니다. 더 나아가 동료들에게 함께 힘을 합쳐 생산량을 늘리고 고난을 나누자고 격려하셨습니다. 힘든 시간이었지만, 선생님께는 잊을 수 없는 소중한 추억으로 남았습니다. 아마도 바로 이 순간, '소금 마을 사람'의 진정한 자질이 드러났을 것입니다. 열정적인 직업 윤리, 책임감, 그리고 무엇보다도 고향 디엠디엔의 소금처럼 깊고 진심 어린 애정 말입니다.
|
부교수, 박사, 저명한 교육자 르 위 티외
+ 직장: 하노이대학교 문학부 (현 하노이 베트남 국립대학교 사회과학인문대학교 문학부). + 관리직: 언어문학부 동양문학과 학과장 (1989-1997).
중국어-베트남어 사전(공동 저술, 사회과학출판사, 1992). 중국 관용구 및 비유 사전(사회과학출판사, 1993). 중국 우화(여성출판사, 1993). 새로운 문학과 베트남 사회(공동 편집자, 국립정치출판사, 1997). 중국 문화와 문학에 대한 새로운 시각.(베트남 국립대학교, 하노이 출판사, 2004). 개혁개방 시대의 중국 소설(베트남 교육출판사, 2011). 개혁시대 중국 문학 비평 이론의 혁신.(베트남 국립대학교, 하노이 출판사, 2014). |
작가:석사, 응우옌 탄 디엔