그는 언제나 조용히 일하는 사람이었고, 남들과 조용히 지식을 나누었지만, 그 조용함 뒤에는 연구에 대한 불타는 열정, 심오한 학식, 끊임없는 새로운 연구 추구, 그리고 언제나 모든 사람에게 공감하는 따뜻하고 친절한 마음이 숨어 있었습니다.
수많은 제자들에게 팜 지아 람 선생님은 언제나 탁월함을 향한 끊임없는 노력, 지식에 대한 불타는 열정, 그리고 극복하기 어려워 보이는 난관을 이겨내는 본보기였습니다. 그분은 동시대의 많은 선생님들처럼 전쟁을 겪으시고, 강의실을 떠나 전장으로 향하셨으며, 다시 학업으로 돌아오셔서 보조금 시대의 어려움과 교직의 도전에 맞서 싸우셨습니다… 그 여정의 이야기는 아마 끝이 없을 것입니다. 하지만 그분이 들려주신 배움과 삶의 경험에 대한 이야기는 제가 어려움에 직면하거나 고충을 토로할 때마다 저를 격려하기 위해 자주 사용하셨던 러시아 속담을 진정으로 이해하는 데 도움이 되었습니다.기원전 будет 비 포랴드케/모두 이미 ~ 할 것이다 괜찮은이 이야기는 교수가 대학원 과정을 위해 러시아로 떠날 준비를 하는 동안 예상치 못한 어려움, 즉 질병과 치료 후 겪은 난관에 관한 것입니다. 또한 지도교수가 초기 단계에서 내부 문제에 직면했을 때, 하르키우에서 모스크바까지 가서 박사 학위 논문 심사위원회와 연락하기 위한 고된 여정에 대한 이야기이기도 합니다.페레스트로이카그것은 또한 극도로 어려운 시기에 번역가로서 생계를 유지하는 것에 대한 이야기이기도 했습니다… 저는 그의 이야기를 통해서뿐만 아니라 학생으로서, 그의 지도 아래 연구원으로, 그리고 같은 학과의 동료로서 그와 함께 일했던 직접적인 경험을 통해서도 그를 이해할 수 있었습니다.

팜 지아 람 부교수
2005년, 서사 이론이 베트남 연구자들에게 아직 생소했던 시절, 지도교수님께서는 19세기 러시아 고전 작가의 작품을 서사 이론의 관점에서 분석하는 저의 졸업 논문을 지도해 주셨습니다. 처음부터 지도교수님께서는 독일 학자가 영어로 쓴 서사 이론 관련 신간 자료들을 저에게 제공해 주셨습니다. 저는 그 자료들을 읽고 번역하며 지도교수님께 많은 질문을 드렸고, 교수님께서는 언제나 기꺼이 답해 주셨습니다. 졸업 논문을 완성하는 것은 M. Jahn의 저서를 베트남어로 번역하는 것을 의미하기도 했습니다. 당시 부총장으로 재직 중이셨던 지도교수님께서는 여러 가지 책임에도 불구하고 꼼꼼하게 번역본을 교정해 주셨습니다. 이 번역본이 수년간 많은 대학원생, 학부생, 연구자들의 연구에 도움이 되어 왔다는 사실에 우리는 매우 기뻤습니다. 그 번역 이후에도 우리는 영어와 러시아어로 된 더욱 어렵고 방대한 번역 작업을 계속했습니다. 지도교수님께서는 제가 번역할 때마다 주저 없이 교정해 주셨습니다. 저는 그 번역 교정 작업이 바로 교수님께서 저에게 번역, 외국어, 그리고 연구 기술을 가르쳐 주시는 과정이라고 생각했습니다. 번역 계약을 체결하는 것은 그분이 제 생활비를 조금이라도 충당할 수 있도록 도와주시는 방법이기도 했습니다. 그분이 교정해 주신 번역물을 통해 저는 번역 기법, 언어 사용법, 그리고 어려움에 맞서는 인내심에 대해 많은 것을 배웠습니다. 또한, 번역을 통해 새로운 지식의 지평을 탐구하려는 열정을 심어주셨습니다. 부총장으로서, 그리고 학점 기반 교육의 "책임자"로서 끊임없는 회의와 바쁜 일정 속에서도 묵묵히 자신의 업무에 시간을 할애하셨습니다. 저는 그분으로부터 연구와 강의에 도움이 되는 최신 자료들을 영어와 러시아어로 꾸준히 받아볼 수 있었습니다. 교수님은 항상 저에게 지침과 조언을 아낌없이 주시며, 연구 과정에서 겪는 어려움과 걱정들을 차근차근 극복해 나갈 수 있도록 도와주셨습니다.

팜 지아 람 부교수(맨 왼쪽)와 문학부 서양문학과 교수진.
많은 교수진과 여러 세대의 제자들이 팜 지아 람 교수님을 떠올릴 때면, 그분이 매우 진지하고 (엄격하기도 했으며), 일과 직업에 있어서 꼼꼼했다고 입을 모아 말합니다. 하지만 그 이면에는 일상생활에서 친절하고 소박하며 관대하고 모범적인 스승의 모습도 있었습니다. 저는 학부 시절부터 박사 과정까지 그분의 제자였고, 그분의 연구와 강의를 이어오면서 그분과 가족분들과 교류할 기회가 많았습니다. 제가 어려움을 겪을 때마다 그분과 사모님은 언제나 기꺼이 도움을 주셨고, 제가 의지할 수 있는 든든한 버팀목이 되어 주셨습니다. 제가 부상을 당했을 때 그분과 사모님께서 저를 집으로 데려가 보살펴 주시며 하신 말씀이 아직도 잊히지 않습니다. "너와 같은 상황에 처한 젊은 교직원이라면 누구든 우리에게 도움을 받을 수 있을 거야. 너처럼 우리도 이전 세대 스승님들로부터 많은 도움과 지원을 받았단다." 학과의 젊은 교수진들이 전문적인 문제든 개인적인 문제든 고민이나 어려움이 있을 때면, 그분은 언제나 진심으로 귀 기울여 들어주시고, 공감해 주시고, 도움을 주셨습니다. 그와 이야기를 나누고, 그의 느릿하고 신중한 목소리를 듣고, 유머러스하면서도 매력적이고 심오한 통찰력이 담긴 그의 이야기를 들으면서, 모두가 친절하고 다가가기 쉬운 "러시아 정신"과 모범적인 연구자이자 교육자의 박식함과 깊이 있는 사고방식을 느낄 수 있었습니다.
시대의 변화 속에서도 연구에 변함없이 매진해 온 러시아학 학자들을 꼽으라면 팜 지아 람 부교수를 빼놓을 수 없습니다. 그는 러시아에서 박사 학위를 취득했으며, 오랫동안 러시아 문학을 연구하고 가르쳐 왔습니다. 그의 연구 업적을 살펴보면 러시아 문화와 문학에 대한 새로운 접근 방식을 끊임없이 탐구하고 발견해 온 끈질기고 지칠 줄 모르는 노력을 엿볼 수 있습니다. 예를 들어 그의 논문들은 다음과 같습니다.불가코프의 소설 『마스터』와 『마르가리타』에 나타난 기독교적 모티프: 상호텍스트적 접근법에 대한 실험.,나타샤 로스토바의 춤에 나타난 문화적 상징들 (로버트 톨스토이의 "전쟁과 평화"),V. 나보코프 작품 속 문화적 상호작용"...이 책은 러시아 문학 연구와 교육에 있어 중요한 참고 자료일 뿐만 아니라, 수록된 논문들은 문학 연구에 새로운 이론을 접목하고 적용하는 새로운 길을 열어줍니다. 지난 몇 년간 교수는 해외에서 러시아 문학 관련 주요 연구 프로젝트를 이끌어 왔습니다. 이는 또한 러시아-슬라브 연구 그룹이 연구 및 교육에 대한 그들의 직업 윤리와 기여도를 보여줄 수 있는 기회이기도 했습니다. 올해 출간된 책은 내용이 상당히 풍부하고 정교합니다."해외에 있는 러시아 문학:과정 – 특징 – 수용해당 핵심 프로젝트의 연구 결과가 독자 여러분께 전달될 예정입니다. 현재 팜 지아 람 부교수는 여러 베트남 러시아학 학자들과 함께 러시아에서 열리는 세바스찬 예세닌 탄생 120주년 기념 주요 국제 학술대회에 참석 중입니다. 그는 베트남 학자 대표로 소위원회 위원장직을 맡았을 뿐만 아니라 러시아어로 매우 흥미롭고 매력적인 논문을 발표할 예정입니다.문제 межкультурной коммуникации 비 번역 стихотворений 에세니나 나 вьетнамских 야즈스크"(에세닌의 시를 베트남어로 번역할 때 발생하는 문화 간 소통 문제.러시아 연구 그룹의 "리더"였던 그는 연구 활동과 소박하고 겸손한 태도를 통해 여러 세대의 학생들과 동료들에게 연구에 대한 열정을 불어넣었다고 할 수 있습니다.

팜 지아 람 부교수가 러시아 출장 중.
교수님과 함께 연구하고 이야기를 나누면서, 박사 학위 논문 심사 때 교수님께서 해주신 러시아 속담이 항상 떠오릅니다. "Тише едешь, дальше будешь/조용히 하면 멀리 간다."
|
팜 지아 람 부교수
+ 직장: 문학과. 이사회. + 관리직: 사회과학 및 인문대학교 부총장 (2001-2009).
소련에서 최근 제기된 몇 가지 이론적 쟁점문학 잡지(1982). 케이문제 влияния творчества 중.에이.숄로호바 나 вьетнамских 피사텔리, Вісник Харківського університету (310'87), 1987. 숄로호프의 작품에 나타난 제2차 세계 대전에 대한 톨스토이의 전통.하노이 과학대학교 학술지, 1988년. 근대 소련 러시아 소설: 장르의 시적 문제점.,문학 잡지, 1995년. 러시아 문화는 문화 통합과 확산의 대표적인 사례입니다.유럽 연구 저널, 1996. 19세기 말과 20세기 초 러시아 산문 문학의 예술적 사고 변화,문학 잡지, 1997년. 문학 명작의 핵심과 그 이면에는...문학의 몇 가지 이론적, 역사적 문제 (전국 대학 문학 연구 및 교육 학술대회 논문집), 베트남 국립대학교 하노이 출판사, 2002. 불가코프의 소설 《마스터와 마르가리타》에 나타난 기독교적 모티프: 상호텍스트적 접근법에 대한 실험.문학 연구 저널,2007년. 오늘날 러시아 고골 연구의 새로운 경향: 전망, 문제점 및 교훈.문학 연구 저널, 2009. 나타샤 로스토바의 춤에 나타난 문화적 상징들(전쟁과 평화(로마서 톨스토이 지음)문학 연구 저널, 2010. V. 나보코프의 소설 "롤리타"의 수용: 문화적 측면문학 연구 저널, 2012. V. 나보코프 작품 속 문화적 상호작용문학 연구 저널, 2013. переводе стихотворений Проблемы 추가 정보,세르게이 에세닌: Личность. 회전. Эпоха:сборник научных трудов(вмеждународном научном simпозиу - со дня рождения С.A. Федера-ции). 임리 란, 2015. 해외에 있는 러시아 문학:과정 – 특징 – 수용,하노이 국립대학교 출판사, 2015. 문학 번역에서의 문화 간 소통: S. 에세닌의 시를 베트남에서 번역한 사례.,문학 연구 저널, 2015. |
작가:응우옌 누 트랑