2005년에 저는 그의 지도를 받아 연구를 하게 되었습니다. 저는 당시 언어학 분야에서 전국 최연소 준교수로부터 지도를 받은 최초의 박사 과정 학생 중 한 명이었습니다. (그리고 나중에 그는 46세의 나이로 사회 과학 분야에서 최연소로 이 직함을 받은 교수가 되었습니다.) 그 당시 저는 통사론 외의 다른 언어학 분야에 대한 야망이 아직 많았기 때문에 다소 혼란스러웠습니다. 선생님을 만났을 때, 그는 "두옹이 할 수 있다고 믿어요!"라고 말했습니다. 선생님이 격려해 주시는 걸 알았지만, 자연스럽게 안정감과 자신감도 느꼈습니다. 나중에 알고 보니 그는 학생들의 능력을 북돋아 주는 방법을 알고 있었습니다. 저는 공부를 못하는 학생은 없다고 생각합니다. 유일한 차이점은 그들이 얼마나 열심히 노력하느냐에 달려 있습니다. 선생님이 학생에게 갖는 신뢰는 동기 부여이자 압박이 되며, 저에게 있어서 그것은 나중에 제가 하는 모든 일의 시작점입니다.
그가 한국에 있던 시절을 아직도 기억합니다. 매일 아침 그에게서 이메일을 받았죠. 그는 자신이 읽은 것, 쓴 것, 마음에 새긴 것을 말해주었습니다. 그리고 편지의 마지막에는 항상 그에 상응하는 답을 요구했습니다. "두옹, 무슨 짓을 한 거니?" 말할 것도 없이, 저는 그에게서 편지를 받을 때마다 매우 긴장했습니다. 왜냐하면 저는 그가 매우 박식한 사람이면서도 마치 항아리에 조약돌을 더하듯 매일 지식을 축적하고 있다는 것을 알았기 때문입니다. 그 항아리는 계속해서 채워졌지만, 제 항아리에는 선생님이 직접 넣어주신 타일 몇 개만 바닥에 남아 있었습니다. 그러던 어느 날, 그는 내 느린 움직임에 참을성을 잃고, 평생 잊지 못할 이야기를 이메일로 보내왔습니다. 선생님이 말씀하셨습니다. 공자께서 말씀하셨는데, 학자가 하루 동안 책을 읽지 않으면 거울에 비친 자신의 얼굴이 더러워진다고 하셨습니다. 그는 그것을 그대로 두고 떠났다. 하지만 그 글을 읽고 난 후, 나는 깨어나기 위해 얼굴을 씻어야 했고, 2주 후에 나는 그에게 첫 번째 기사를 보냈습니다.
교수, Nguyen Van Hiep 박사
저는 장난기가 많았고, 제 장난기를 자랑스러워했습니다(저는 종종 그것을 "젊음"이라는 단어 탓으로 돌렸습니다. 왜냐하면 제 나이 또래는 모두 똑같았기 때문입니다). 어느 날, 제가 여행에서 돌아왔을 때 선생님을 만났습니다. 그는 여행에 관해 온갖 질문을 던졌지만, "사실 과학과 관련된 일을 끝내는 것보다 더 재미있는 일은 없어"라는 말로 마무리했습니다. 실제로, 그것에 대해 생각해 보는 것은 의미가 있습니다. 재밌게 놀다가, 취한 기분으로 돌아오지만, 기사를 끝내고, 프로젝트를 쓰면 그 기쁨은 영원히 지속됩니다. 그는 경험이 많았기 때문에 그의 말은 나 같은 고집 센 사람도 (한동안 논쟁을 벌인 끝에) 고개를 숙이고 인정하게 만들었습니다.
저는 종종 선생님께 이렇게 말씀드립니다. 선생님은 사전과 같아요. 제가 무엇을 물었든 그는 그것이 어느 책, 어느 페이지, 어느 부분에 있는지 정확히 보여주었습니다. 그는 전자책 도서관을 운영하고 있으며, 이를 모든 사람과 공유하고 싶어합니다. 하지만 제 생각에는, 다른 전자 도서관에 접속하지 않고도 문서를 찾아야 하는 사람들에게는 검색 엔진만 뇌에 통합하면 충분할 겁니다.
응우옌 반 히엡 교수는 2010년에 언어학 분야에서 최연소 교수로 임명되었습니다.
그는 과학자가 되기 위해 어려운 길을 겪었습니다. 저는 종종 그를 "최고의 스승"이라고 부릅니다. 그가 2등을 하는 것을 본 적이 없기 때문입니다. 그는 학생 시절 중학교 수준에서 전국 문학 경연 대회에서 1등을 차지했고, 그 후 고등학교 수준에서 전국 문학 경연 대회에서도 1등을 차지했습니다(대학 수준에서 전국 문학 경연 대회가 있었다면 1등은 여전히 그와 함께 "옛길로 돌아가는" 것이겠죠!). 대학 시절, 그는 수도권 대학의 학생들을 대상으로 한 러시아어 올림픽 대회에서 2학년 때 1등을 차지했습니다. 나중에 그의 러시아어 실력에 대해 알게 되었을 때, 저는 매우 놀랐습니다. 왜냐하면 그는 영어와 프랑스어, 특히 영어에 매우 능숙했기 때문에 학생 시절에 영어학을 전공했을 것이라고 생각했기 때문입니다. 영어는 단지 그의 "왼손잡이"용 외국어일 뿐이라는 것이 밝혀졌습니다. 그와 같은 독학 영어 화자의 번역을 읽으면 아무도 비판할 수 없을 것입니다. 왜냐하면 그 번역이 너무나 세련되었기 때문에 다른 번역은 곧바로 그 세련미를 잃을 것이기 때문입니다. 저의 친구는 미국에서 10년 넘게 살았고, 영어가 모국어처럼 쓰이는 사람인데, 이 책의 번역본을 읽으면서 한번은 이렇게 외쳤습니다.언어 의미론 - 소개J. Lyons의 저서 'The History of the World'는 그가 번역하여 2006년에 Education Publishing House에서 책으로 출판하였고, 그 후 몇 년 동안 두 번 재판되었습니다.
일상 속의 예술가, 응우옌 반 히엡 교수
그는 학식이 풍부하고 심오한 인물이지만, 누군가 그에 대해 묻는다면 나는 다른 이야기를 들려주고 싶어합니다. 그때 저는 선생님을 따라 시미즈 선생님(일본인, 오사카대 교수)을 만났습니다. 선생님으로부터 쌍절곤을 선물로 받았을 때 시미즈 선생님이 보이는 감동과 눈물을 보고 저는 매우 놀랐습니다. "전문가" 세계의 이해에 따르면, 그것은 무술 수련자에게 매우 귀중한 자산입니다. 그 쌍절곤은 오랫동안 선생님과 함께 해왔고, 선생님과 가까운 친구가 되었을 때에만 다른 사람에게 물려주곤 했습니다. 쌍절곤 사건으로 저는 그에 대한 또 다른 흥미로운 사실을 알게 되었습니다. 그는 여러 세대의 학생들에게 무술을 가르친 유명한 가라테 강사였습니다. 그리고 사이공에서 하노이까지 가까운 친구들 사이에서 기타를 껴안고, 기타를 치며 진콩손의 깊고 감성적인 노래를 부르던 순간이 기억납니다. 저는 시즌 중에 학생들과 함께 공을 쫓아가던 반바지와 번호가 적힌 셔츠를 입은 선생님의 모습을 기억합니다... 대학 교수에게서는 그런 단순한 순간을 찾기 힘들지만, 다행히도 저는 "교직을 배우는" 세월 동안 그를 따라다니며 그런 모습을 자주 볼 수 있었습니다. 아마도 그의 사랑스럽고, 화합적이며, 친밀한 삶의 방식 덕분에 그에게 헌신하는 친구들이 많고, 학생들은 그를 언급할 때마다 자랑스러움과 감동을 느낀다.
한국외국어대학교 축구부 응우옌 반 히엡 교수와 축구팀
2008년, 학생들을 인턴십에 참여시키고 후에에서 선생님을 만나기 위한 여행을 갔을 때, 저는 후에 시에서 약 15km 떨어진 광디엔(Quang Dien)의 바오라 마을에 있는 그의 집을 방문하기 위해 그를 따라갔습니다. 마을 입구에서 선생님 댁까지 가는 길은 아직 포장이 안 돼 있고, 비가 오면 길이 진흙투성이가 됩니다. 그 당시 교사주택은 재건되지 않았고, 여전히 매우 오래된 4층 주택이었으며, 여러 차례 홍수의 흔적이 남아 있었습니다. 선생님은 저에게 집 안의 각 장소를 보여주셨습니다. 이곳은 무릎까지 깊었고, 저곳은 허리까지 깊었으며, 가장 높은 곳이 우리 가족의 홍수 대피소였습니다. 우리는 그냥 거기 앉아서 물이 빠질 때까지 기다렸습니다. 그 말씀을 들으니, 어려움을 극복하려는 선생님의 의지가 존경스럽습니다. 그는 가난에서 벗어나기 위해 교육을 통해 고통에서 벗어나기로 결심했고, 그 결과 수많은 봉우리를 정복했습니다. 가난한 학생에서, 졸업 후 바로 대학원에 진학한 우수한 학생으로, 46세라는 나이에 업계 최연소 교수로 성장하여 상관의 신뢰를 받아 사회과학인문대학 언어학부 부학장으로 취임한 후 언어학 연구소로 전근하여 연구소장으로 임명되었습니다. 긴 여정이었지만 후에의 뛰어난 아들의 노고가 담겨 있습니다.
Nguyen Van Hiep 교수와 유명 과학자 MAK Halliday 교수
저는 선생님의 고향인 바오라 마을에 다시 가볼 기회가 없었지만, 선생님의 페이스북에서 넓은 집 앞에서 부모님과 친구들과 함께 찍은 사진을 보고 매우 기뻤습니다. 그 집은 2010년에 재건된 것이 분명합니다. 오랜 연구와 교육에 대한 "노고"로 돈을 모아서 지은 것이겠죠. 그는 이것이 그가 한 일 중 가장 가치 있는 일이라고 친구들에게 털어놓았습니다. 이 집이 있으면 매년 우기와 폭풍우가 칠 때마다 시골에 사는 부모님에 대한 불안감이 줄어들 것입니다.
그는 국내외에서 수십 권의 책과 연구 작품에 자신의 이름을 올렸습니다. 그는 학교에서 20년 동안 일하면서 9권의 책과 단행본을 출판했습니다.베트남어 구문2011년 국립대 우수과학연구상을 수상하였고, 2권의 번역서와 국내외 권위 있는 학술지에 약 50편의 논문을 게재하였습니다. 그의 과학적 명성은 국내 학자들에게만 알려진 것이 아니라, 국제적으로도 공명하며 많은 과학자들의 존경을 받고 있습니다. 그에게 있어서 가르치는 일과 연구하는 일은 둘 다 그가 열정을 가지고 있는 일입니다. 그는 종종 열정이 있는 곳에 성공이 있다고 말했습니다. 과학에 대한 그토록 끝없는 열정을 가진 사람이라면, 가까운 미래에 그에 대해 글을 쓸 기회가 훨씬 더 많을 것입니다.
교수, NGUYEN VAN HIEP 박사
+ 근무 단위: 사회과학 및 인문대학 언어학부 + 관리직: 언어학과 부학과장 (2010년 11월~2012년 1월). 베트남 사회과학원 언어학 연구소장(2012-현재).
베트남어 구문. 베트남 교육 출판사, 2009 구문 분석의 의미적 기초,교육출판사, 2008. 베트남어 문장 구성 요소.하노이 국립대학교 출판사,1998년 교육출판사 2004, 2014 재인쇄, Nguyen Minh Thuyet(편집장)과 공동 집필 베트남어의 모달리티 표현베트남어의 모달리티 표현. Cahiers d'etudes vietnamiennes, University Paris 7 Denis Diderot. 베트남어 구문을 설명하는 접근 방식의 역사. 세계언어연구소 저널. 오사카대학교. 1-2009호.
+ 2011년 하노이 국립대학교 우수과학작품상 수상베트남어 구문, 교육출판사, 2009. + 2014년 과학 연구 분야에서 뛰어난 성과를 거둔 베트남 사회과학 아카데미 원장으로부터 공로증서 수여베트남어 순수성 개발 및 보존에 관한 몇 가지 새로운 문제. |
작가:티에스. 도 홍 즈엉