Đào tạo

TTLV: A Study of Methods for Translating Slang from Vietnamese to English (Based on Textual Data from Vietnamese Literature of the Period 1930-1945)

Thursday - June 25, 2026 00:14

INFORMATION ABOUT THE MASTER'S THESIS

1. Student's full name: Pham Thi Dieu Anh

2. Gender: Female
3. Date of birth: July 19, 1996            

4. Place of birth: Hai Phong
5. Decision No. 4058/2022/QD-XHNV dated December 28, 2022, of the Rector of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi, recognizing the student.
6. Changes in the training process:

Decision No. 6934/QD-XHNV on extending the study period for postgraduate students dated December 16, 2024

Decision No. 4670/QD-XHNV on extending the study period for postgraduate students dated June 24th. 2025

Decision No. 9099/QD-XHNV on extending the study period for postgraduate students, dated December 25th. 2025
7. Thesis title: A Survey of Methods of Translating Slang from Vietnamese to English (Based on the corpora of Vietnamese literary works from the period 1930-1945)

8. Major: Linguistics;                                      Code: 8229020.01
9. Scientific supervisor: Assoc. Prof. Dr. Tran Thi Hong Hanh

The scientific advisor's workplace is the Department of Linguistics and Vietnamese Studies, Faculty of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.
10. Summary of the thesis results: (brief summary no more than 100 words): The thesis has generalized the characteristics of 182 slang units from the 1930-1945 period (mainly two-syllable structures and nominative phrases) and compared them with 158 translation options into English. The results show that the rate of complete equivalence is 0%, but partial equivalence involving pragmatic aspects predominates (67.1%). Translators mainly combine various techniques and prioritize localization strategies to increase fluency, although 13.19% of translations were unsuccessful due to cultural barriers.
11. Practical Applications: The research results provide input data for strategies and plans that help translators and publishing houses gain more information to improve the effectiveness of literary translation. This leads to solutions and plans for producing translation products, programs to improve the quality of translation of specific linguistic units in literary translation, and increase the accessibility of Vietnamese critical realist literature to international readers, thereby increasing the attractiveness of the publishing market and introducing Vietnamese culture to the world.
12. Further research directions: Firstly, research could focus on the mechanisms of translation of Vietnamese slang into other languages. Secondly, it is possible to expand the scope to include factors influencing the translation process of other specific linguistic units in contemporary literature.
13. Published works related to the thesis: None

INFORMATION ON MASTER'S THESIS
 

1. Full name: PHAM THI DIEU ANH                   2. Sex: Female
3. Date of birth: July 19th, 1996 4. Place of birth: Hai Phong, Vietnam
5. Admission decision number: 4058/2022/QD-XHNV dated Dec 28th 2022 by the rector of the University of Social Sciences and Humanities, VNU.
6. Changes in academic process:

Decision No. 6934/QD-XHNV on extending the study period for postgraduate students, dated December 16, 2024.

Decision No. 4670/QD-XHNV on extending the study period for postgraduate students, dated June 24, 2025.

Decision No. 9099/QD-XHNV on extending the study period for postgraduate students, dated December 25, 2025.
7. Official thesis title: Research on the translation of slang words from Vietnamese into English (on the basis of Vietnamese literary texts of the period 1930 - 1945).
8. Major: Linguistics Code: 8229020.01
9. Supervisors: Associate Professor Tran Thi Hong Hanh, Ph.D
10. Summary of the findings of the thesis: The thesis profiles 182 slang items from the 1930–1945 period (predominantly disyllabic structures and multi-word expressions), examining them alongside 158 English translations. Findings indicate a 0% complete equivalence rate, whereas partial equivalence at the pragmatic level predominates (67.1%). Translators utilize a variety of techniques, favoring domestication strategies to enhance fluency, although 13.19% of cases remain unsuccessful due to cultural barriers.
11. Practical applicability: These findings offer valuable reference data to guide translators and publishing houses in elevating the quality of literary translation. Furthermore, the study proposes actionable solutions for translating culture-specific items (CSIs), thereby enhancing international readers' access to Vietnamese critical realist literature. Ultimately, these insights contribute to promoting Vietnamese culture globally and broadening the reach of the nation's translated literature in the international market.

12. Further research directions: Future research could expand on this study in two primary directions: first, investigate the translation shifts of Vietnamese slang when rendered into other foreign languages; and second, examining other factors that influence the translation of other distinct stylistic markers in contemporary literature.
13. Thesis-related publications: N/A

The total score for this article is: 0 out of 0 reviews

Click to rate the article

Newer news

Older news

You haven't used the Site.Click here to remain logged in.Waiting time: 60 second