석사 학위 논문에 관한 정보
1. 학생 성명: CAO JIA 2. 성별: 여학생
3. 생년월일: 1993년 7월 5일
4. 출생지: 중국 윈난성
5. 2023년 8월 2일자 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장의 학생 입학 결정 제2750/QD-XHNV호.
6. 교육 과정의 변화:
7. 논문 제목: 노동법 분야에서 사용되는 중국어 용어의 구조와 의미론, 그리고 이를 베트남어로 번역하는 방법
8. 전공: 베트남학; 코드: 8310630
9. 과학 자문: 팜 투이 치 박사, 베트남 국립대학교 사회과학 및 인문학부, 하노이
10. 논문 결과 요약:
본 연구는 144개의 중국어 용어(5개의 법률 문서에서 추출)와 125개의 베트남어 용어를 분석하여 중국과 베트남 노동법 용어를 체계적으로 비교하였다. 연구 결과, 중국어 용어는 주로 4음절 구조("同工同酬")를 사용하며, 중추 구조가 있고 명사화 경향이 뚜렷한 반면, 베트남어 용어는 일반적으로 4~7음절 길이("노동감독관")이며 용어 앞에 중추구가 오는 형태를 보인다. 구조적 충돌(중국어의 "고정 + 중간" 순서와 베트남어의 "이동 + 새로운" 순서), 문화적 차이("住房公积金"은 베트남어에 상응하는 용어가 없음), 법률 체계의 차이("特殊工种"은 베트남어의 해당 개념과 완전히 동의어가 아님) 등 번역상의 어려움을 해결하기 위해, 본 연구는 세 가지 계층적 적응 전략을 제안하였다: 완전히 동등한 용어를 사용한 직역("劳动" → "labor"); 부분적으로 동등한 용어에 대해서는 구문 순서 조정이나 문화적 내재화를, 동등어가 없는 용어에 대해서는 주석이나 기능적 설명을 곁들인 음성 번역을 수행했습니다. 연구 결과는 중국-베트남 노동법 용어의 최초 이중 언어 데이터베이스를 구축하여 법률 번역 작업을 지원하는 기반을 마련했습니다.
11. 실제 적용 사례:
12. 향후 연구 방향:
13. 논문과 관련된 출판물: 없음
석사 학위 논문에 관한 정보
1. 성명: CAO JIA 2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1993년 7월 5일 4. 출생지: 중국 윈난성
5. 입학 결정 번호: 2750/QD-XHNV, 2023년 8월 2일자
6. 학사 과정의 변화:
7. 학위논문 제목: 노동법 분야에서 사용되는 중국어 용어의 구조와 의미론, 그리고 이를 베트남어로 번역하는 방법
8. 전공: 베트남학 9. 코드: 8310630
10. 지도교수: 팜 투이 치 박사, 베트남 국립대학교 사회과학 및 인문대학
11. 논문의 연구 결과 요약:
본 연구는 노동법 분야에서 사용되는 중국어와 베트남어 법률 용어를 비교 분석합니다. 분석에는 노동법을 포함한 5개의 중국 법률 문서에서 발췌한 144개의 중국어 용어와 125개의 베트남어 용어가 사용되었습니다. 연구 결과, 중국어 법률 용어는 주로 4자 구조("同工同酬")를 사용하고, 수식어-본문어 구조가 두드러지며, 명사화 경향이 높은 것으로 나타났습니다. 반면, 베트남어 법률 용어는 일반적으로 4~7음절 길이("노동감독관")이며, 본 연구는 본 연구와 유사한 번역상의 어려움, 즉 구조적 충돌(중국어의 "수식어 + 본문어" 순서와 베트남어의 "동사 + 목적어" 순서), 문화적 차이("住房公积金"에 해당하는 베트남어 용어의 부재), 그리고 법률 체계의 차이("特殊工种"가 베트남어 개념과 완전히 일치하지 않음) 등을 해결하고자 했습니다. 본 연구는 3단계 적응 전략을 제안합니다. 첫째, 완전히 동일한 용어(예: "劳动" → "labor")는 직역하고, 둘째, 부분적으로 동일한 용어는 어순 조정 또는 문화적 현지화를 적용하며, 셋째, 전혀 동일하지 않은 용어는 주석을 포함한 음역 또는 기능적 의역을 사용합니다. 본 연구의 결과로 중국-베트남어 노동법 용어 데이터베이스가 최초로 구축되었으며, 이는 법률 번역을 지원하는 기반을 제공합니다. 이러한 기여는 중국과 베트남 간 노동법 분야의 법률 협력 및 지속 가능한 발전을 촉진할 것입니다.
12. 실제 적용 가능성
13. 향후 연구 방향:
14. 논문 관련 출판물: 없음
최신 뉴스
이전 뉴스