Đào tạo

TTLV: 베트남어에서 중국어로 문학 작품 번역 연구: 작품 "So Do"의 경우

월요일 - 2025년 6월 16일 06:06

석사 논문 정보

1. 학생 이름: Wu Qian Wen 2. 성별: 여성
3. 출생일: 1993년 7월 13일 4. 출생지: 중국 장시성
5. 베트남 국립 하노이 대학교 인문 사회 과학 대학 총장의 2021년 12월 29일자 학생 인정 결정 번호 886/XHNV-DT.
6. 훈련과정 변경 : 훈련기간을 3배 연장합니다.

7. 논문 주제: 베트남어에서 중국어로의 문학 작품 번역 연구: 작품 "So Do"를 중심으로

8. 전공: 언어학

코드: 8229020.01
9. 과학 고문: Nguyen Van Khang 교수

10. 논문 결과 요약: 본 논문의 연구 결과는 다양한 유형의 단어에 반영된 번역 특성을 분석하고 문장 번역의 특성을 연구하는 데 중점을 두었습니다. 본 논문은 작품 "So Do"의 베트남어에서 중국어로의 번역 특성을 단어 수준에서 문장 수준까지 종합적으로 조사했습니다. 연구 결과는 번역가 하로(Ha Lo)가 다양한 번역 방법과 기법을 적용하여 두 언어와 문화에 대한 깊은 이해를 보여주었음을 보여줍니다.

11. 실제적 적용성: 문학 번역 연구에 기여합니다.
12. 추가 연구 방향: 문학 번역에 대한 구체적인 연구와 번역 방법의 비교.

13. 본 논문과 관련된 출판물: 없음

석사 논문 정보
 

1. 성명 : 우첸웬 2. 성별 : 여
3. 출생일: 1993년 7월 13일 4. 출생지: 중국 장시성
5. 입학 결정 번호: 886/XHNV-ĐT 날짜: 2021년 12월 29일, VNU 사회과학 및 인문학 대학 총장.
6. 학업 과정의 변화 : 공부 시간을 3배로 연장

7. 공식 논문 제목: 베트남어 문학 작품의 중국어 번역 연구: 소설 “So do”를 통해
8. 전공: 언어학 코드: 8229020.01
9. 지도교수: Nguyen Van Khang 교수
10. 논문의 연구 결과 요약:
본 논문의 연구 결과는 다양한 어휘 범주에 반영된 번역 특성을 분석하고 문장 번역의 특성을 연구하는 데 중점을 두었습니다. 본 논문은 작품 "소도(So Do)"에 나타난 베트남어에서 중국어로의 번역 특성을 단어 수준에서 문장 수준까지 종합적으로 분석합니다. 연구 결과에 따르면, 번역가 샤 루(Xia Lu)는 다양한 번역 방법과 기법을 적용하여 두 언어와 문화에 대한 깊은 이해를 보여주었습니다.

11. 실제적 적용성: 문학 번역 연구에 기여합니다.

12. 추가 연구 방향: 문학 번역에 대한 구체적인 연구와 번역 방법의 비교를 실시합니다.

13. 논문 관련 출판물 : 없음

작가:교육부

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요대기 시간: 60 두번째