Đào tạo

TTLV: 베트남어 수준 단어의 특성과 영어에서 동등한 표현

금요일 - 2023년 10월 6일 03:21
1. 학생의 성명: LE THU HA 2. 성별: 여성
3. 생년월일 : 1985년 3월 12일
4. 출생지: 옌바이성, 옌바이시
5. 2020년 12월 24일자 베트남 국립 하노이 인문사회과학대학 총장의 학생 인정 결정 제2705/2020/QD-XHNV호.
6. 교육과정 변경: 교육기간 연장:
- 2022년 12월 25일부터 2023년 6월 24일까지: 2022년 11월 28일자 결정 번호 3542/QD-XHNV;
- 2023년 6월 25일부터 2023년 12월 25일까지: 2023년 5월 22일자 결정 번호 1671/QD-XHNV;
7. 논문 주제: "베트남어의 품사를 나타내는 단어군과 영어에서 동치 표현의 특성"
8. 전공: 언어학; 코드: 8229020.01
9. 과학 고문: Tran Thi Hong Hanh 박사 부교수
10. 논문 결과 요약:
논문은 조사를 실시하고 베트남어에서 학위를 나타내는 부사 그룹의 문법 및 의미와 영어에서 동등한 표현의 특성을 비교합니다. 1장에서 논문은 베트남어에서 학위를 나타내는 부사 그룹과 영어에서 동등한 표현을 식별하기 위한 이론적 근거를 조사하고 제시했습니다. 논문의 2장에서는 베트남어에서 학위를 나타내는 부사 그룹의 문법적 특성을 영어에서 동등한 표현과 비교하고 베트남어에서 학위를 나타내는 부사는 영어로 번역할 때 학위의 의미를 표현하는 수단에 차이가 있음을 지적했습니다. 베트남어는 부사를 사용하여 학위를 나타내는 반면 영어는 단어 수준과 단어 수준 이상의 다른 수단을 사용합니다. 여기에는 부사, 형용사, 단어의 문법 구조가 포함됩니다. 베트남어에서 부사는 동사 앞이나 뒤에 결합하여 단어에 의미의 정도를 추가하는 반면 영어 번역에서는 부사가 형용사 앞, 동사 앞이나 뒤에 올 수도 있습니다. 그러나 초단어 수준(단어의 문법적 구조)에서 동등한 표현은 단어 수준(부사, 형용사)에서 동등한 표현보다 더 자주 나타납니다.3장에서 논문은 베트남어에서 정도를 나타내는 부사 그룹의 의미적 특성을 조사하고 영어의 동등한 표현과 비교했으며 그 결과 영어 번역의 동등한 표현은 베트남어에서 정도를 나타내는 부사와 표현적 뉘앙스에서 유사하지만 표현된 수준의 의미에서 차이가 있음을 보여줍니다.중간 정도를 나타내는 부사가 높고 극단적인 의미를 표현할 수 있는 경우가 있으며 높은 정도를 나타내는 부사가 중간 및 극단적인 의미를 표현할 수 있는 경우가 있습니다.베트남어에서 정도를 나타내는 부사는 영어 번역으로 번역될 때 많은 경우 원래 의미를 더 이상 유지하지 않지만 표현적 뉘앙스는 변경되지 않습니다.
  1. 실제적 응용: 외국인을 위한 베트남어 사전 편찬, 외국인 학생을 위한 교육 자료 및 커리큘럼 구축에 응용.
  1. 추가 연구 방향: (있는 경우)
  2. 본 논문과 관련된 출판물: (있는 경우)
 
석사 논문 정보

1. 성명: LE THU HA 2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1985년 3월 12일 4. 출생지: 옌바이시
5. 입학 결정 번호: 2705/2020/QD-XHNV 2021년 12월 28일자
6. 학업 과정의 변화: 학업 과정을 확장합니다.
- 2022년 12월 25일부터 2023년 6월 24일까지: 2022년 11월 28일자 결정 번호 3542/QD-XHNV;
- 2023년 6월 25일부터 2023년 12월 25일까지: 2023년 5월 22일자 결정 번호 1671/QD-XHNV.
  1. 공식 논문 제목: “베트남어 학위 단어의 특성과 영어에서 동등한 표현”.
8. 전공: 언어학 코드: 8229020.01
9. 지도교수: Tran Thi Hong Hanh 박사
10. 논문의 연구 결과 요약:
본 논문은 베트남어 학위 단어와 영어 동등 표현의 문법적, 의미적 특성에 대한 조사를 수행하여 서로 비교하였다. 1장에서는 베트남어 학위 단어와 영어 동등 표현의 이론적 근거를 조사하고 제시하여 동등 표현을 규명하였다. 2장에서는 베트남어 학위 단어와 영어 동등 표현의 문법적 특성을 비교하여 다음과 같은 점을 지적한다. 조사 번역에서 베트남어 학위 단어와 그 영어 동등 표현의 표현 방식에 차이가 있었다. 베트남어는 학위를 나타내는 학위 단어를 사용하는 반면, 영어는 단어의 수단뿐만 아니라 부사, 형용사, 그리고 단어의 문법적 구조를 사용하여 동등 의미를 표현한다. 베트남어에서는 학위 단어가 실제 단어 앞이나 뒤에 위치하여 단어에 학위 의미를 부여하는 반면, 영어에서는 부사가 형용사 앞, 동사 앞이나 뒤에도 위치할 수 있지만, 위의 단어 수준(단어의 문법적 구조)의 동등한 표현이 단어 수준의 동등한 표현(부사, 형용사)보다 더 자주 나타납니다. 3장에서 논문은 베트남어 학위 단어와 영어의 동등한 표현의 의미적 특성을 조사하고 비교했으며, 그 결과는 다음과 같습니다. 영어 번역의 동등한 표현은 베트남어 학위 단어와 뉘앙스를 표현하는 데 유사했지만 학위 의미에는 차이가 있었고, 중간 학위 단어가 높고 최상급의 의미를 나타내는 경우가 있었고, 높은 학위 단어가 중간 및 최상급의 의미를 나타내는 경우가 있었습니다. 많은 경우 영어로 번역된 베트남어 학위 단어는 더 이상 원래 의미를 유지할 수 없지만 표현적 뉘앙스는 변경되지 않습니다.
11. 실제 적용 가능성: 학습자를 위한 베트남어 사전 편찬, 베트남어 교육용 교과서 및 자료 개발에 적용.
12. 추가 연구 방향: (있는 경우)
13. 논문 관련 출판물: (있는 경우)
 

 

작가:USSH 미디어

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째