1. 학생 성명: 레 투 하 2. 성별: 여학생
3. 생년월일: 1985년 3월 12일
4. 출생지: 옌바이성 옌바이시
5. 2020년 12월 24일자 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장의 학생 입학 결정 제2705/2020/QD-XHNV호.
6. 교육 과정의 변경 사항: 교육 기간 연장:
- 2022년 12월 25일부터 2023년 6월 24일까지: 2022년 11월 28일자 결정 제3542/QD-XHNV호;
- 2023년 6월 25일부터 2023년 12월 25일까지: 2023년 5월 22일자 결정 제1671/QD-XHNV호;
7. 논문 제목: “베트남어 증감 표현의 특징과 영어에서의 상응하는 표현에 대하여”
8. 전공: 언어학; 코드: 8229020.01
9. 학술 지도교수: 트란 티 홍 한 부교수
10. 논문 결과 요약:
본 논문은 베트남어의 정도 부사구와 그에 상응하는 영어 표현의 문법적, 의미적 특징을 조사하고 비교한다. 1장에서는 베트남어 정도 부사구와 그에 상응하는 영어 표현을 식별하는 이론적 근거를 검토하고 제시한다. 2장에서는 베트남어 정도 부사구와 그에 상응하는 영어 표현의 문법적 특징을 비교하고, 베트남어 정도 부사구가 영어로 번역될 때 정도 의미를 표현하는 방식에서 차이를 보인다는 점을 지적한다. 베트남어는 정도를 나타내기 위해 부사를 사용하는 반면, 영어는 부사, 형용사, 단어의 문법 구조 등 단어 수준 이상의 다양한 수단을 사용하여 정도 의미를 표현한다. 베트남어에서는 부사가 명사 앞이나 뒤에 위치하여 정도 의미를 부여하는 반면, 영어에서는 부사가 형용사 앞, 동사 앞이나 뒤에 올 수도 있다. 그러나 상위 수준(단어의 문법 구조)의 동의어는 단어 수준(부사, 형용사)의 동의어보다 더 자주 나타난다. 3장에서는 베트남어 부사구의 의미적 특징을 조사하고 영어에서의 해당 동의어와 비교했다. 그 결과, 영어 번역의 동의어는 베트남어 부사구와 뉘앙스 면에서 유사하지만, 표현하는 정도에 있어서는 차이가 있음을 알 수 있었다. 어떤 경우에는 중간 정도의 부사구가 높음과 극함을 모두 표현할 수 있고, 또 어떤 경우에는 높음 정도의 부사구가 중간과 극함을 모두 표현할 수 있다. 많은 경우, 베트남어의 중간 정도 부사구는 영어로 번역될 때 원래 의미를 유지하지 못하지만, 표현의 뉘앙스는 그대로 남아 있다.
- 실제 활용 분야: 외국인을 위한 베트남어 사전 편찬, 외국인 유학생을 위한 교육과정 및 교재 개발에 활용 가능.
- 향후 연구 방향 (있을 경우):
- 논문과 관련된 출판물: (있는 경우)
석사 학위 논문에 관한 정보
1. 성명: 레 투 하 2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1985년 3월 12일 4. 출생지: 옌바이시
5. 입학 결정 번호: 2705/2020/QD-XHNV, 2021년 12월 28일자
6. 학사 과정의 변화: 학사 과정 확대
- 2022년 12월 25일부터 2023년 6월 24일까지: 2022년 11월 28일자 결정 번호 3542/QD-XHNV;
- 2023년 6월 25일부터 2023년 12월 25일까지: 2023년 5월 22일자 결정 제1671/QD-XHNV호.
- 학위논문 공식 제목: “베트남어 준칭어와 그에 상응하는 영어 표현의 특징”
8. 전공: 언어학 코드: 8229020.01
9. 지도교수: 트란 티 홍 한 부교수
10. 논문의 연구 결과 요약:
본 논문은 베트남어 정도사 및 그에 상응하는 영어 표현의 문법적, 의미적 특징을 조사하고 비교 분석하였다. 1장에서는 베트남어 정도사와 그에 상응하는 영어 표현의 이론적 근거를 연구하고 제시하여 그 정의를 도출하였다. 2장에서는 베트남어 정도사와 그에 상응하는 영어 표현의 문법적 특징을 비교 분석하여 다음과 같은 사실을 밝히고자 하였다. 베트남어 정도사와 그에 상응하는 영어 표현은 표현 방식에 차이가 있는 것으로 나타났다. 베트남어는 정도를 나타내는 데 정도사를 사용하는 반면, 영어는 정도사뿐만 아니라 부사, 형용사, 그리고 단어의 문법 구조를 포함한 상위 개념을 이용하여 정도를 표현한다. 베트남어에서는 정도사가 명사 앞뒤에 위치하여 정도를 나타내는 반면, 영어에서는 부사가 형용사 앞, 동사 앞뒤에 위치할 수 있다. 그러나 영어에서는 단어 수준의 표현(부사, 형용사)보다 상위 개념(단어의 문법 구조)을 이용한 표현이 더 자주 나타난다. 제3장에서는 베트남어 양사 및 그에 상응하는 영어 표현의 의미적 특징을 조사하고 비교 분석한 결과, 영어 번역 표현들은 베트남어 양사와 유사한 뉘앙스를 표현했지만, 정도의 차이는 존재했습니다. 중간급 양사가 최상급이나 고급의 의미를 나타내는 경우도 있었고, 고급 양사가 중간급이나 최상급의 의미를 나타내는 경우도 있었습니다. 많은 경우, 베트남어 양사는 영어로 번역될 때 본래의 의미를 완전히 유지하지 못하지만, 표현의 뉘앙스는 그대로 남아 있는 것으로 나타났습니다.
11. 실용적 적용: 학습자를 위한 베트남어 사전 편찬, 베트남어 교육용 교재 및 자료 개발에 활용 가능.
12. 향후 연구 방향 (있을 경우):
13. 논문 관련 출판물: (있는 경우)