Đào tạo

TTLV: 베트남어 수준 단어의 특성과 영어에서 동등한 표현

금요일 - 2023년 10월 6일 03:21
1. 학생의 성명: LE THU HA 2. 성별: 여성
3. 생년월일 : 1985년 3월 12일
4. 출생지: 도시. 옌바이, 옌바이성
5. 2020년 12월 24일자 베트남 국립 하노이 인문사회과학대학 총장의 학생 인정 결정 제2705/2020/QD-XHNV호.
6. 교육과정 변경: 교육기간 연장:
- 2022년 12월 25일부터 2023년 6월 24일까지: 2022년 11월 28일자 결정 번호 3542/QD-XHNV;
- 2023년 6월 25일부터 2023년 12월 25일까지: 2023년 5월 22일자 결정 번호 1671/QD-XHNV;
7. 논문 주제: "베트남어의 품사를 나타내는 단어군과 영어에서 동치 표현의 특성"
8. 전공 : 언어학; 코드: 8229020.01
9. 과학 고문: Tran Thi Hong Hanh 박사 부교수
10. 논문 결과 요약:
본 논문은 베트남어의 차수 부사군의 문법과 의미, 그리고 영어의 동등한 표현의 특징을 조사하고 비교한다. 1장에서는 베트남어의 차수어 하위 그룹과 영어의 동등한 표현을 식별하기 위한 이론적 근거를 연구하고 제시했습니다. 논문의 2장에서는 베트남어에서 학위를 나타내는 부사의 문법적 특성과 영어에서 동등한 의미를 나타내는 표현을 비교하고, 베트남어에서 학위를 나타내는 부사를 영어로 번역하면 학위의 의미를 표현하는 수단에 차이가 있다는 점을 지적했다. 베트남어에서는 학위를 나타내기 위해 부사를 사용하는 반면, 영어에서는 단어 수준과 그 상위 수준에서 다른 수단을 사용한다. 여기에는 부사, 형용사, 단어의 문법 구조가 포함되며 학위의 동등한 의미를 표현한다. 베트남어에서는 부사가 동사 앞이나 뒤에 결합해 단어의 의미를 더하는 반면, 영어에서는 부사가 형용사 앞, 동사 앞이나 뒤에 올 수도 있습니다. 그러나 상위 단어 수준(단어의 문법적 구조)에서 동등한 표현이 단어 수준(부사, 형용사)에서 동등한 표현보다 더 자주 나타납니다. 3장에서는 베트남어의 정도를 나타내는 부사군과 영어의 동등한 표현의 의미적 특성을 조사하고 비교하였으며, 그 결과 영어 번역의 동등한 표현은 베트남어의 정도를 나타내는 부사와 표현적 뉘앙스에서 유사하지만 표현되는 수준의 의미에서 차이가 있음을 보였다. 중간 정도를 나타내는 부사가 높고 극단적인 의미를 표현할 수 있는 경우가 있고, 높은 정도를 나타내는 부사가 중간과 극단적인 의미를 표현할 수 있는 경우가 있습니다. 베트남어에서 정도를 나타내는 부사를 영어로 번역하면 많은 경우 원래 의미를 유지하지 못하지만, 표현적 뉘앙스는 변하지 않습니다.
  1. 실제적 응용: 외국인을 위한 베트남어 사전 편찬에 응용 외국인 학생을 위한 커리큘럼과 교육 자료를 개발합니다.
  1. 추가 연구 방향: (있는 경우)
  2. 본 논문과 관련된 출판물: (있는 경우)
 
석사 논문 정보

1. 성명: LE THU HA 2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1985년 3월 12일 4. 출생지: 옌바이시
5. 입학 결정 번호: 2705/2020/QD-XHNV 2021년 12월 28일자
6. 학업 과정의 변화: 학업 과정을 확장합니다.
- 2022년 12월 25일부터 2023년 6월 24일까지: 2022년 11월 28일자 결정 번호 3542/QD-XHNV;
- 2023년 6월 25일부터 2023년 12월 25일까지: 2023년 5월 22일자 결정 번호 1671/QD-XHNV.
  1. 공식 논문 제목: “베트남어 학위 단어의 특성과 영어에서 동등한 표현”.
8. 전공: 언어학 코드: 8229020.01
9. 감독자: 부감독 Tran Thi Hong Hanh 교수
10. 논문의 연구 결과 요약:
본 논문에서는 베트남어 등급어와 영어의 동등한 표현의 문법적, 의미적 특성에 대한 조사를 실시한 후 이를 서로 비교하였다. 1장에서는 베트남어 등급어와 영어의 동등한 표현에 대한 이론적 근거를 조사하고 제시하여 이를 식별하는 방법을 살펴보았습니다. 2장에서는 베트남어 학위 단어와 영어에서 동등한 표현의 문법적 특성을 비교하여 다음과 같은 사실을 밝힙니다. 조사 번역에서 베트남어 학위 단어와 영어 동등한 표현을 표현하는 수단에 차이가 있습니다. 베트남어는 학위를 나타내기 위해 학위 단어를 사용하는 반면, 영어는 단어의 수단뿐만 아니라 그보다 상위 수준의 단어도 사용합니다. 여기에는 동등한 학위 의미를 표현하기 위해 부사, 형용사 및 단어의 문법 구조가 포함됩니다. 베트남어에서는 정도를 나타내는 단어가 실제 단어 앞이나 뒤에 위치하여 단어에 정도 의미를 부여하는 반면, 영어에서는 부사가 형용사 앞, 동사 앞이나 뒤에 위치할 수도 있습니다. 그러나 위의 단어 수준(단어의 문법적 구조)에 해당하는 표현이 단어 수준의 해당하는 표현(부사, 형용사)보다 더 자주 나타납니다. 3장에서는 베트남어 급수 단어와 영어의 동등한 표현의 의미적 특성을 조사하고 비교한 결과, 영어 번역의 동등한 표현은 베트남어 급수 단어와 뉘앙스를 표현하는 데 유사하지만, 급수 의미에 차이가 있었고, 중급 단어가 높고 최상급 의미를 나타내는 경우가 있었으며, 고급 단어가 중간과 최상급 의미를 나타내는 경우가 있었습니다. 많은 경우, 베트남어 등급 단어를 영어로 번역하면 원래 의미를 유지할 수 없지만, 표현적 뉘앙스는 변함없이 유지됩니다.
11. 실제 적용성: 학습자를 위한 베트남어 사전 편찬에 적용 베트남어 교육을 위한 교과서와 자료를 개발합니다.
12. 추가 연구 방향: (있는 경우)
13. 논문 관련 출판물: (있는 경우)
 

 

작가:USSH 미디어

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째