1. 학생 성명: 천난 2. 성별: 여학생
3. 생년월일: 1997년 10월 9일
4. 출생지: 중국 윈난성
5. 2021년 12월 29일자 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장의 학생 입학 결정 제2964/QD-XHNV호.
6. 교육 과정 변경 사항: 없음
(변경 유형과 해당 시간을 기록해 두세요)
7. 논문 제목: 중국어와 베트남어에서 "용"(long)과 "말"(ma)을 포함하는 관용구의 비교 연구
8. 전공: 베트남학; 코드: 8310630.01
9. 지도교수: 팜 티 투이 홍 박사, 하노이 사회과학인문대학교 언어학과.
(학위명, 학위, 성명, 소속 기관을 명시해 주십시오.)
10. 논문 결과 요약:
(논문의 결과를 요약하고, 새로운 발견 사항을 강조하십시오.)
중국어와 베트남어에서 "용"(long)과 "말"(mã)을 포함하는 관용구를 구조와 의미 측면에서 비교해 보면, 두 언어 모두 대부분의 관용구가 4음절/4자 관용구라는 것을 알 수 있다. 하지만 베트남어는 더욱 유연하여 4음절을 넘는 관용구도 많다. 문법 구조 측면에서 가장 큰 차이점은 관용구를 구성하는 요소들 사이의 주-종속 관계가 중국어와 베트남어에서 서로 반대라는 점이다.
중국어와 베트남어에서 "용"(long)과 "말"(mã)을 포함하는 관용구의 문화적 의미를 비교해 보면, 베트남이 오랜 기간 중국 문화의 영향을 받아왔기 때문에 양국 국민들이 "용"과 "말"이라는 두 가지 이미지를 이해하는 방식에 많은 유사점이 있음을 알 수 있습니다. 그러나 베트남의 지리적 위치와 국가적 상황이 중국과 다르기 때문에, 두 나라는 오랜 사회 변혁 과정을 거치면서 각기 고유한 문화적 맥락과 의미를 형성해 왔습니다.
- 본 논문은 또한 이러한 유형의 관용구를 번역하는 몇 가지 실현 가능한 방법을 제시하여 학습자의 오류를 줄이고 중국어 및 베트남어 관용구 교육의 가치를 높이는 데 기여합니다.
- 실제 적용 사례: (있는 경우)
본 연구 결과는 중국어와 베트남어에서 "용"과 "말"을 포함하는 관용구를 심도 있게 학습하는 데 필요한 자료를 풍부하게 하는 데 기여할 것입니다. 동시에, 본 연구는 중국어와 베트남어 관용구 교육에도 기여할 것입니다. 이러한 관용구들을 비교하는 것은 베트남과 중국 간의 교류를 증진시키고 양국 간의 우호 관계를 강화하는 데에도 도움이 될 것입니다.
- 향후 연구 방향 (있을 경우):
예를 들어, "중국어와 베트남어의 비교 관용구에 대한 비교 분석"과 같이 논문에서 다룬 주제를 더욱 확장하고 연구하십시오.
13. 논문과 관련된 출판물:
(가능하다면 작품 목록을 연대순으로 작성해 주세요.)
석사 학위 논문에 관한 정보
1. 성명: 천난 2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1997년 10월 9일 4. 출생지: 중국 윈난성
5. 입학 결정 번호: 2964/QD-XHNV, 2021년 12월 29일자
6. 학사 과정 변경 사항: 없음
(변화의 형태와 그에 따른 시기를 나열하시오)
7. 공식 학위논문 제목: 중국어와 베트남어에서 “용”과 “말”에 관한 관용구의 비교 연구
8. 전공: 베트남어 연구 9. 코드: 8310630.01
10. 지도교수: 팜 티 투이 홍 박사 (어학 전공)
(성명, 학위 및 직함)
11. 논문의 연구 결과 요약:
(새로운 발견 사항이 있다면 이를 강조하여 요약하십시오.)
중국어와 베트남어에서 "용"과 "말"에 관한 관용구를 구조와 의미 측면에서 비교해 보면, 두 언어 모두에서 이러한 관용구는 대부분 4음절/단어로 이루어져 있지만, 베트남어에서는 더 유연하여 4음절 이상의 관용구도 많다는 것을 알 수 있습니다. 문법 구조 측면에서 가장 큰 차이점은 관용구를 구성하는 형태소들이 중국어에서는 부분적으로 정적인 관계를 가지는 반면, 베트남어에서는 그 반대라는 점입니다.
중국과 베트남에서 '용'과 '말'을 뜻하는 관용구를 문화적 함의 측면에서 비교해 보면, 베트남이 오랜 기간 중국 문화의 영향을 받아왔기 때문에 '용'과 '말'이라는 두 이미지에 대한 이해가 중국과 많은 유사점을 가지고 있음을 알 수 있습니다. 그러나 베트남은 중국과 지리적 위치 및 국가적 상황이 다르기 때문에, 두 나라는 오랜 사회 변혁 과정에서 각기 고유한 문화적 함의를 형성해 왔습니다.
- 본 논문은 또한 이러한 유형의 관용구를 번역하는 몇 가지 가능한 방법을 제시하여 학습자들이 학습 과정에서 발생하는 오류를 줄이고 중국어 및 베트남어 관용구 교육에 가치를 더하고자 합니다.
12. 실제 적용 가능성 (있는 경우):
본 연구 결과는 중국어와 베트남어에서 “용”과 “말”에 관한 관용구를 학습하는 학습자들에게 더욱 심도 있는 이해를 돕는 풍부한 자료를 제공할 것입니다. 동시에, 중국어와 베트남어 관용구 교육에도 기여할 것입니다. 이러한 관용구 비교는 베트남과 중국 간의 교류를 증진시키고 양국 간의 우호 관계를 더욱 돈독히 하는 데 도움이 될 것입니다.
- 향후 연구 방향이 있다면 다음과 같습니다.
논문에서 다룬 주제들을 계속 확장하고 연구하십시오. 예를 들어, "중국어와 베트남어의 비유적 관용구 비교 연구"와 같은 주제를 다루십시오.
14. 학위논문 관련 출판물:
(시간 순서대로 나열하세요)