1. 학생 이름: Liu Li
2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1994년 9월 29일
4. 출생지: 중국 쓰촨성
5. 2017년 11월 3일자 베트남 국립 하노이 인문사회과학대학 총장의 대학원생 인정 결정 제2872/QD-DT호.
6. 교육과정 변경 사항 : 없음
7. 논문 주제명:삼국지연의에 나오는 중국어 실존적 문장을 베트남어로 번역하는 방법에 대한 조사.
8. 전공: 언어학 코드: 60220240
9. 과학 고문: Do Hong Duong 박사 – 언어학부 – 사회과학 및 인문학 대학 – VNU.
10. 논문 결과 요약:
중국어와 베트남어의 존재문 정의, 분류, 공통 존재문 모델과 같은 관련 개념을 가장 일반적인 방식으로 소개합니다. 두 언어에서 가장 흔한 존재형 문장 유형(완전한 존재형 문장과 불완전한 존재형 문장(세 부분 중 하나가 생략된 경우) 등)에 대한 자세한 설문 조사 결과와 통계를 제공합니다. 우리는 기존 문장을 중국어에서 베트남어로 번역하는 방법을 비교하고 대조하는 표를 만들었습니다. 분석된 사례를 통해 우리는 몇 가지 중요한 결론을 얻었는데, 이는 두 언어로 이런 유형의 문장을 번역할 때의 몇 가지 원칙이자 "기술"로 간주될 수 있습니다.
11. 실제 적용 가능성: 없음
12. 추가 연구 방향: 설문 조사 범위를 확대하여 두 언어 모두에 존재하는 문장 번역 방법에 대한 보다 자세하고 구체적인 결론을 얻습니다.
13. 본 논문과 관련된 출판물: 없음.
석사 논문 정보
1. 성명 : 류리
2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1994년 9월 29일
4. 출생지 : 중국 쓰촨성
5. 입학 결정 번호: 2872/ QD-DT 날짜: 2017년 11월 3일, 하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 총장.
6. 학업 과정의 변화 : 없음
7. 공식 논문 제목: 삼국지의 중국어 실존적 의미를 베트남어로 번역하는 방법에 대한 연구.
8. 전공: 언어학 9. 코드: 60220240
10. 감독자: 도 홍 즈엉. 박사학위
11. 논문의 연구 결과 요약:
중국어와 베트남어에 존재하는 문장의 정의, 일반적인 분류, 문장 패턴 등 관련 개념을 일반적인 방식으로 소개합니다. 두 언어에서 가장 흔한 문장 유형(완전한 모델과 불완전한 모델(세 가지 집합 중 하나로 축소)에 따라 존재하는 문장 등)에 대한 자세한 설문 조사 결과와 통계를 제공합니다. 운명). 우리는 중국어에서 베트남어로 문장이 번역되는 방식을 비교하고 대조해 보았습니다. 분석적 사례를 통해 우리는 두 언어로 이 문장 스타일을 번역할 때 고려해야 할 몇 가지 "기술" 원칙으로 간주될 수 있는 몇 가지 중요한 결론에 도달했습니다.
12. 실제 적용 가능성: 없음
13. 추가 연구 방향: 설문 조사 범위를 확장하여 두 언어 모두에 존재하는 문장 번역 방법에 대한 더 자세한 결론을 얻습니다.
14. 논문 관련 출판물 : 없음
작가:우쉬
최신 뉴스
이전 뉴스