Đào tạo

TTLV: 베트남어에서 영어로 채소와 과일을 지칭하는 용어의 번역에 대한 조사.

2017년 8월 18일 금요일 오전 3시 35분

석사 학위 논문 정보

1. 학생의 성명:레 티 탄 띤                 

2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1992년 10월 24일

4. 출생지: 보트쑤옌 – 미득 – 하노이

5. 학생 인정 결정 제3683/2015/QD-XHNV-SDH호. 2015년 12월 31일, 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장, 하노이.

6. 교육 과정 변경 사항: 없음

7. 논문 제목:베트남어에서 영어로 번역되는 채소와 과일 관련 용어의 번역에 대한 조사.

8. 전공: 언어학 학번: 60.22.02.40

9. 과학 지도교수:협회 Hoang Anh Thi 교수

10. 논문 결과 요약:

분석 결과, 베트남어에서 "채소"라는 단어는 구조적으로 비교적 단순하다는 것을 알 수 있었습니다. 이 단어들은 모두 같은 명사 부류에 속하며, 명명이라는 기본적인 기능을 공유합니다. 따라서 단어 형성 측면에서 볼 때, 베트남어 어휘 체계의 다른 언어 단위들과는 달리 분석하기 어려운 복잡한 조합을 이루지 않습니다.

이를 통해 채소와 과일을 지칭하는 일부 용어들을 영어로 번역했을 때 문법적, 의미적으로 동등한 경우가 있음을 발견했습니다. 문법적으로는 원어와 번역어 모두에서 해당 단어들이 같은 품사(명사)에 속하고, 의미적으로는 각각의 동등어 쌍이 특정 종류의 채소나 과일을 지칭합니다. 또한, 식별 특징이 번역에서 생략된 경우도 적지 않았습니다. 이는 베트남어에서 채소와 과일을 지칭하는 용어들이 영어로 번역하기 어려운 고유한 식별 특징을 가지고 있기 때문일 가능성이 높습니다. 이러한 결과는 두 언어 간의 번역 및 비교 연구의 어려움을 보여주며, 특히 문헌 자료를 분석할 때 더욱 두드러집니다.

문헌 자료 조사를 통해 소설 『먼 과거』에 사용된 단어 대부분이 베트남 사람들의 일상생활과 관련된 친숙하고 흔한 과일과 채소 관련 용어임을 확인했습니다. 그러나 영어 번역본을 조사한 결과, 이러한 용어들을 번역하는 데 어려움이 있음을 알 수 있었습니다. 번역가들이 베트남어를 모국어로 사용하지 않아 베트남 과일과 채소에 대한 깊이 있는 이해가 부족하기 때문에 원어와 비교하여 용어를 생략하거나 변경하는 경우가 많았습니다. 이러한 생략이나 변경은 부정확한 결과를 초래하거나 베트남 사람들의 소박하고 전원적인 정서를 제대로 전달하지 못할 수 있습니다.

11. 실제 적용 사례:

본 논문의 연구 결과는 베트남 사람들뿐만 아니라 영어를 사용하는 사람들에게 베트남어를 가르치거나 베트남어를 사용하는 사람들에게 영어를 가르치는 데 유용한 참고 자료가 될 것입니다. 학습자들에게 언어 학습과 언어적 의사소통 활용을 위한 과학적 기반과 더욱 효과적인 방법을 제공할 뿐만 아니라, 해당 어휘를 통해 드러나는 사회문화적 특성의 여러 측면을 이해하는 데에도 도움을 줄 것입니다.

12. 향후 연구 방향:

여건과 시간이 허락한다면, 채소와 과일을 지칭하는 용어들의 또 다른 측면, 즉 영어와 베트남어에서 이러한 단어들이 지니는 상징적 의미를 연구하여 두 나라의 문화적, 사회적 특성이 어떻게 표현되는지 더 깊이 이해하고자 합니다.

 

석사 학위 논문에 관한 정보

1. 성명: Le Thi Thanh Tinh 2. 성별: 여성

3. 생년월일: 24세1992년 10월 4일 출생지: 보트쑤옌 – 미득 – 하노이

5. 입학 결정 번호: 2015년 12월 31일 하노이 국립대학교 사회과학인문대학 총장이 발행한 3683/2015/QD-XHNV-SĐH.

6. 학사 과정 변경 사항: 없음

7. 공식 학위논문 제목: 베트남어 채소 어휘를 영어로 번역하기

8. 전공: 언어학 학번: 60.22.02.40

9. 감독관: Assoc. 호앙 안 티(Hoang Anh Thi) 교수

10. 논문의 연구 결과 요약:

얻어진 결과를 통해 베트남어에서 채소와 과일을 나타내는 단어들의 구조는 비교적 단순하다고 할 수 있다는 것을 알게 되었습니다. 이 단어들은 모두 명사라는 동일한 단어 유형을 가지며, 식별자로서 기본적인 기능을 공유합니다. 따라서 단어 구조 측면에서 볼 때, 베트남어 어휘 체계의 다른 언어 단위들처럼 ​​복잡하거나 분석하기 어려운 특징을 보이지 않습니다.

이를 통해 우리는 채소와 과일을 나타내는 일부 단어들이 영어로 번역될 때 문법적, 의미적으로 동등함을 보장한다는 것을 발견했습니다. 문법적으로는 원어와 대상어의 단어가 동일한 명사 유형입니다. 의미적으로는 특정 채소를 지칭하는 데 하나의 동등어 쌍이 사용됩니다. 그러나 관용적 표현을 무시하는 경우도 꽤 많습니다. 이는 아마도 베트남어에서 '채소'라는 단어만이 영어로 번역할 수 없는 특수한 표현을 가지고 있기 때문일 것입니다. 또한 이는 번역 및 언어 간 연구의 어려움을 보여줍니다. 특히 문헌을 검토할 때 이러한 어려움이 두드러집니다.

문헌 조사를 통해 문학 소설 "토이 싸 방(Thoi xa vang)"에 사용된 단어 대부분이 베트남 사람들이 일상적으로 접하는 과일과 채소 용어와 유사하다는 것을 알 수 있었습니다. 그러나 이 소설을 영어로 번역하는 과정에서 명칭 사용에 있어 몇 가지 문제점이 드러났습니다. 번역가들이 베트남어를 모국어로 사용하지 않기 때문에 베트남어에서 사용하는 과일과 채소 명칭을 제대로 이해하지 못하고, 명칭을 무시하거나 변경하는 것은 오해를 불러일으키거나 베트남 특유의 농촌 문화적, 문화적 정서를 잃게 만들 수 있습니다.

11. 실제 적용 가능성:

본 논문의 연구 결과는 베트남어 학습자뿐 아니라 영어를 배우는 영어 사용자와 베트남어를 배우는 영어 사용자에게도 유용한 참고 자료가 될 것입니다. 학습자에게 언어 학습에 대한 과학적 기반과 보다 효과적인 방법을 제공하고, 의사소통 언어를 더욱 효과적으로 활용할 수 있도록 도울 뿐만 아니라, 해당 어휘들을 통해 드러나는 사회적, 문화적 특성에 대한 부분적인 이해를 제공합니다.

12. 향후 연구 방향:

여건과 시간이 허락한다면, 이 그룹에서는 과일과 채소라는 용어가 영어와 베트남어 두 언어에서 갖는 상징적 의미라는 또 다른 측면을 연구하여 두 나라의 문화적, 사회적 특성을 더욱 깊이 있게 이해하고자 합니다.

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째