석사 논문 정보
1. 학생의 성명:레 티 탄 틴
2. 성별: 여성
3. 생년월일 : 1992년 10월 24일
4. 출생지: Bot Xuyen - My Duc - 하노이
5. 학생 인정 결정 번호: 3683/2015/QD-XHNV-SDH. 2015년 12월 31일, 하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 총장.
6. 교육과정 변경 사항 : 없음
7. 논문 주제명:베트남어에서 영어로 야채와 과일을 번역하는 방법에 대한 설문 조사.
8. 전공: 언어학 코드: 60.22.02.40
9. 과학 강사:조교수 티에스. 황 안 티
10. 논문 결과 요약:
연구 결과에 따르면, 베트남어의 야채와 과일을 나타내는 단어는 구조적으로 비교적 간단하다고 할 수 있습니다. 이 단어들은 모두 같은 종류(명사)이며, 식별이라는 동일한 기본 기능을 가지고 있습니다. 따라서 단어 구조 측면에서 볼 때, 이러한 단어는 베트남어 어휘 체계의 다른 언어 단위처럼 복잡하고 분석하기 어려운 조합을 가지고 있지 않습니다.
이를 통해 우리는 야채와 과일을 지칭하는 일부 단어가 영어로 번역되었을 때 문법과 의미 면에서 동등성이 보장되었음을 알 수 있습니다. 문법적으로, 원본 언어와 대상 언어의 단어는 같은 어류(명사)에 속합니다. 의미적으로, 각 쌍의 대응어는 특정 유형의 과일이나 채소를 나타내는 데 사용됩니다. 그리고 번역되지 않은 식별자가 생략되는 경우도 꽤 많습니다. 이는 베트남어에서 야채와 과일을 나타내는 단어가 특별한 식별 특성을 가지고 있어 영어로 번역할 수 없기 때문일 수 있습니다. 또한 이는 두 언어 간의 번역과 비교 연구를 수행하는 데 어려움이 있음을 보여줍니다. 문학적 증거를 조사해보면 이는 더욱 분명해진다.
문학 자료 조사를 통해 문학 소설 '먼 옛날'에 쓰인 단어는 대부분 베트남 사람들의 일상생활에 가까운 친숙한 채소와 과일 단어라는 것을 알 수 있었습니다. 그러나 영어로 번역할 때 소설 번역에 대한 조사는 이름의 번역을 조사하는 데 어려움이 있음을 부분적으로 보여주었습니다. 번역자는 때때로 대상 언어와 비교하여 이름을 무시하거나 변경하는데, 그 이유는 대부분 번역자 자신이 베트남 사람이 아니기 때문에 베트남 야채와 과일을 이해하기 어렵고, 이름을 무시하거나 변경하면 오류가 발생할 가능성이 있거나 베트남 사람과 관련된 소박한 "특성"이 손실될 수 있습니다.
11. 실제 적용:
본 논문의 연구 결과는 베트남 사람들에게 유용한 참고 자료일 뿐만 아니라 영국인에게 베트남어를 가르치고, 베트남인에게 영어를 가르치는 데에도 어느 정도 도움이 됩니다. 학습자에게 언어 학습에 있어 과학적 근거와 보다 효과적인 방법을 제공하고, 언어 의사소통 문화를 보다 잘 활용하며, 이러한 단어군을 통해 드러나는 사회문화적 특성의 일부를 이해하도록 돕습니다.
12. 추가 연구 방향:
조건과 시간이 허락된다면, 우리는 야채와 과일을 나타내는 단어의 또 다른 측면, 즉 이 단어 그룹에서 두 언어인 영어와 베트남어의 상징적 의미를 연구하여 두 나라의 문화적, 사회적 특성을 표현하는 방식에 대한 더 깊은 통찰력을 제공할 것입니다.
석사 논문 정보
1. 성명: Le Thi Thanh Tinh 2. 성별: 여성
3. 생년월일 : 24일1992년 10월 4. 출생지: Bot Xuyen – My Duc – 하노이
5. 입학 결정 번호: 2015년 12월 31일 하노이 국립대학교 인문사회과학대학 총장이 발급한 3683/2015/QD-XHNV-SĐH.
6. 학업 과정의 변화 : 없음
7. 공식 논문 제목: 베트남어에서 영어로 야채 어휘 번역
9. 감독자: 부감독 황 안 티 교수
10. 논문의 연구 결과 요약:
실험 결과를 통해 베트남의 야채와 과일의 구조는 비교적 단순하다고 할 수 있음을 알 수 있었습니다. 이 단어들은 모두 같은 단어 유형(명사)이며 식별자로서 동일한 기본 기능을 갖습니다. 따라서 단어 구조 측면에서 이 단어들은 베트남어 어휘 체계의 다른 언어 단위처럼 복잡한 복잡성을 가지고 있지 않으며 분석하기 어렵지 않습니다.
이를 통해 우리는 일부 야채와 과일 단어가 영어로 번역되면 문법적, 의미적 동등성이 보장된다는 것을 발견했습니다. 문법적으로 볼 때, 원본 언어와 대상 언어의 단어는 같은 단어 유형(명사)입니다. 의미론에서는 한 쌍의 동등어가 특정 야채를 지칭하는 데 사용됩니다. 그리고 관용적 식별자를 무시하는 경우도 꽤 많습니다. 이는 아마도 베트남어에만 있는 '야채'라는 단어가 영어로 번역될 수 없는 특별한 식별자를 가지고 있기 때문일 것입니다. 또한 이는 번역을 수행하는 것과 언어 간 연구를 수행하는 것의 어려움을 보여줍니다. 특히 문헌을 살펴보면 이런 사실이 분명하게 드러납니다.
문헌 조사를 통해 우리는 문학 소설 "토이 샤 방"에 사용된 대부분의 단어가 모두 일상적인 과일과 채소 용어에 가깝다는 것을 발견했습니다. 베트남 사람들. 그러나 영어로 번역했을 때, 소설의 번역은 식별자를 검토할 때 부분적으로 문제가 있는 것으로 드러났습니다. 번역자는 식별자를 무시하거나 대상 언어에 비해 식별자를 변경할 수 있습니다. 그 이유는 번역가가 베트남 사람이 아니기 때문에 베트남 야채와 과일을 이해하기 어렵고, 식별자를 무시하거나 변경하면 오해의 소지가 있거나 베트남어와 관련된 "고품질" 농촌 민속 자본을 잃게 되기 때문입니다.
11. 실제 적용성:
본 논문의 연구 결과는 베트남인들에게 유용한 참고자료가 될 뿐만 아니라, 영국인에게 영어를 가르치고, 베트남인에게 영어를 가르치는 데에도 도움이 될 것입니다. 학습자에게 과학적 기초와 보다 효과적인 언어 학습 방법을 제공하고, 의사소통 언어를 보다 잘 활용할 수 있도록 하며, 이 단어 그룹을 통해 드러나는 사회적, 문화적 특성에 대한 부분적인 이해를 제공합니다.
12. 추가 연구 방향:
조건과 시간이 중요하다면, 과일과 야채라는 용어의 또 다른 측면을 연구하여 이 그룹의 두 영어-베트남어의 상징적 의미를 살펴보고 통찰력을 얻어보겠습니다. 두 나라의 문화적, 사회적 특성을 표현하는 방식이 더 많습니다.
최신 뉴스
이전 뉴스