Đào tạo

TTLV: 베트남어에서 영어로 야채와 과일을 지칭하는 단어 번역에 대한 설문 조사

금요일 - 2017년 8월 18일 03:35

석사 논문 정보

1. 학생의 성명:레 티 탄 틴                 

2. 성별: 여성

3. 생년월일 : 1992년 10월 24일

4. 출생지: Bot Xuyen - My Duc - 하노이

5. 학생 인정에 관한 결정 번호 3683/2015/QD-XHNV-SDH. 2015년 12월 31일, 하노이 국립대학교 인문사회과학대학 총장.

6. 교육과정 변경 사항 : 없음

7. 논문 주제명:베트남어에서 영어로 야채와 과일을 번역하는 방법에 대한 설문 조사.

8. 전공: 언어학 코드: 60.22.02.40

9. 과학 강사:협회 Hoang Anh Thi 교수

10. 논문 결과 요약:

연구 결과를 바탕으로, 베트남어에서 채소와 과일을 나타내는 단어의 구조는 비교적 단순하다고 할 수 있습니다. 이 단어들은 모두 동일한 어류(명사)에 속하며, 기본적으로 동일한 식별 기능을 가지고 있습니다. 따라서 단어 구조 측면에서 베트남어 어휘 체계의 다른 언어 단위처럼 분석하기 어려운 복잡한 조합을 가지고 있지 않습니다.

이를 통해 채소와 과일을 지칭하는 일부 단어가 영어로 번역되었을 때 문법 및 의미 측면에서 동치성을 확보했음을 알 수 있습니다. 문법적으로는 원어와 대상어의 단어가 동일한 어류(명사)에 속합니다. 의미적으로는 각 동치어 쌍이 특정 채소나 과일을 지칭하는 데 사용됩니다. 또한 식별 특징이 생략되어 번역되지 않는 경우도 많습니다. 이는 베트남어에서 채소와 과일을 지칭하는 단어가 영어로 번역할 수 없는 특별한 식별 특징을 가지고 있기 때문일 가능성이 높습니다. 또한 이는 두 언어를 번역하고 비교하는 데 있어 어려움을 보여줍니다. 이는 문헌 자료를 검토할 때 더욱 분명하게 드러납니다.

문학 자료 조사를 통해 문학 소설 "Thoi xa van"에 사용된 대부분의 단어가 베트남 사람들의 일상생활과 밀접하고 친숙하다는 것을 확인했습니다. 그러나 영어로 번역할 때 소설 번역 조사를 통해 이름 번역의 어려움을 부분적으로 확인할 수 있었습니다. 번역가들이 대상 언어와 비교하여 이름을 무시하거나 바꾸는 경우가 있는데, 이는 대부분 번역가가 베트남 사람이 아니기 때문에 베트남 채소와 과일을 이해하기 어렵기 때문입니다. 따라서 이름을 무시하거나 바꾸면 오해를 불러일으키거나 베트남 사람들에게서 느껴지는 소박한 "특성"이 손상될 수 있습니다.

11. 실제 적용:

본 논문의 연구 결과는 베트남인들에게 유용한 참고 자료일 뿐만 아니라, 영국인에게 베트남어를 가르치고 베트남인에게 영어를 가르치는 데에도 어느 정도 도움이 될 것입니다. 학습자들에게 과학적 근거와 더불어 언어 학습에 더 효과적인 방법을 제공하고, 언어적 의사소통 문화를 더 잘 활용하며, 이러한 단어군을 통해 드러나는 사회문화적 특성의 일부를 이해하도록 도울 것입니다.

12. 추가 연구 방향:

조건과 시간이 허락된다면, 우리는 야채와 과일을 나타내는 단어의 또 다른 측면, 즉 이 단어 그룹에서 두 언어인 영어와 베트남어의 상징적 의미를 연구하여 두 나라의 문화적, 사회적 특성을 표현하는 방식에 대한 더 깊은 통찰력을 제공할 것입니다.

 

석사 논문 정보

1. 성명: Le Thi Thanh Tinh 2. 성별: 여성

3. 생년월일 : 241992년 10월 4. 출생지: Bot Xuyen – My Duc – 하노이

5. 입학 결정 번호: 2015년 12월 31일 하노이 국립대학교 인문사회과학대학 총장이 발급한 3683/2015/QD-XHNV-SĐH.

6. 학업 과정의 변화 : 없음

7. 공식 논문 제목: 베트남어에서 영어로 야채 어휘 번역

8. 전공: 언어학 코드: 60.22.02.40

9. 감독관: Assoc. 호앙 안 티(Hoang Anh Thi) 교수

10. 논문의 연구 결과 요약:

결과를 통해 베트남어 채소와 과일의 구조는 비교적 단순하다고 할 수 있음을 알 수 있었습니다. 이 단어들은 모두 동일한 어형(명사)을 가지고 있으며, 식별자로서의 기본적인 기능은 동일합니다. 따라서 어구 구조 측면에서 이 단어들은 베트남어 어휘 체계의 다른 언어 단위들처럼 ​​복잡한 복잡성을 가지지 않아 분석하기 어렵지 않습니다.

이를 통해 채소와 과일에 대한 일부 단어가 영어로 번역되었을 때 문법적, 의미적 동치가 보장됨을 확인했습니다. 문법적으로는 원어와 도착어의 단어가 동일한 어형(명사)을 갖습니다. 의미적으로는 특정 채소를 지칭하기 위해 한 쌍의 동치어가 사용됩니다. 그리고 관용적 식별자를 무시하는 사례도 꽤 많습니다. 이는 아마도 베트남어에서만 사용되는 '채소'라는 단어가 영어로 번역할 수 없는 특수 식별자를 가지고 있기 때문일 것입니다. 또한 이는 번역 및 언어 간 연구의 어려움을 보여주는데, 이는 특히 문헌 검토 시 더욱 두드러집니다.

문헌 조사를 통해 문학 소설 "Thoi xa vang"에 사용된 대부분의 단어가 일상적인 과일 및 채소 용어와 유사하다는 것을 발견했습니다. 베트남 사람들. 그러나 영어로 번역했을 때, 이 소설의 번역은 식별자 검토 시 부분적으로 문제가 있는 것으로 나타났습니다. 번역가가 대상 언어와 관련하여 식별자를 무시하거나 변경할 수 있기 때문입니다. 그 이유는 번역가가 베트남어가 아니기 때문에 베트남 채소와 과일을 이해하기 어렵고, 식별자를 무시하거나 변경하면 오해의 소지가 있거나 베트남어와 관련된 "고품격" 농촌 민속 자산을 잃게 되기 때문입니다.

11. 실제 적용성:

본 논문의 연구 결과는 베트남어 학습자뿐 아니라 영어권 학습자에게 영어를 가르치는 데에도 유용한 참고 자료가 될 것입니다. 학습자에게 과학적 근거와 더욱 효과적인 언어 학습 방법을 제공하고, 의사소통에 사용되는 언어를 더욱 효과적으로 활용하며, 이러한 어휘군을 통해 드러나는 사회적, 문화적 특성에 대한 부분적인 이해를 제공합니다.

12. 추가 연구 방향:

상황과 시간이 중요하다면, 이 그룹의 두 영어-베트남어 언어에서 과일과 채소라는 용어의 상징적 의미를 살펴보고, 두 나라의 문화적, 사회적 특징을 표현하는 방식에 대한 통찰력을 얻어보겠습니다.

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째