Đào tạo

TTLV: 중국어와 베트남어 경제·상업 용어 구조 비교

월요일 - 2015년 3월 16일 03:49

석사 논문 정보

1. 학생의 성명:리 수옹(리 슈앙)

2. 성별: 여성

3. 생년월일 : 1988년 7월 18일

4. 출생지 : 중국

5. 2013년 1월 8일자 베트남 국립 하노이 인문사회과학대학 총장의 학생 인정에 관한 결정 제30/QD-XHNV-SDH호.

6. 교육과정 변경 사항 : 없음

7. 논문 주제명:중국어와 베트남어의 경제 및 상업 용어의 구조를 비교해보세요.

8. 전공: 언어학 코드: 60.22.02.40

9. 과학 강사:부교수 Nguyen Van Hieu 박사

10. 논문 결과 요약:

1,630개의 중국과 베트남 상업 용어를 조사하여 다음과 같은 결론을 도출했습니다.

a. 두 언어의 상업 용어는 매우 유사한 구조적 특징을 가지고 있습니다. 구조적으로 볼 때, 직접 구성 요소를 기준으로 볼 때 두 언어 모두 어구 동사로 구성된 용어를 가지고 있습니다. 어떤 용어는 1개의 어구 동사로 구성되고, 어떤 용어는 2개의 어구 동사로 구성되며, 가장 긴 용어는 5~6개의 어구 동사로 구성됩니다.

b. 기원 측면에서의 구조적 측면: 두 용어 체계 모두 라틴어에서 차용된 용어를 포함하고 있습니다. 그러나 두 언어 모두 이러한 용어의 수는 매우 적습니다. 구조적 방법 측면에서 두 언어의 용어 체계는 주로 요소들의 결합을 통해 형성됩니다. 그리고 중국어와 베트남어의 상업 용어는 모두 문법적 요소(기능어)를 포함하고 있지만, 그 수는 미미합니다.

c. 두 용어 체계의 형성 경로는 매우 유사하며, 둘 다 공통어의 용어 체계화 방법을 사용합니다.

차용된 상업 용어는 차용한 언어에 정확히 대응하는 용어가 없다고 설명됩니다.

그러나 모두 라틴어 용어를 차용한 것이지만, 베트남어에서는 종종 직접 차용(직접 표기하거나 그대로 차용)됩니다. 반면 중국어에서는 거의 모든 용어가 중국어로 음역됩니다. 이는 중국어의 모든 용어 체계에서 쉽게 볼 수 있는 특징이기도 합니다.

11. 실제 적용:

본 논문의 연구 결과는 전문 용어학의 일반 이론을 구축하고, 베트남어 경제·상업 전문 용어 체계의 개선에 실질적인 기여를 할 것입니다. 또한, 중국어 교육 및 경제·상업 전문 분야 교재 편찬에도 기여할 것입니다.

12. 추가 연구 방향:

베트남-중국, 중국-베트남 무역 용어 체계를 구축하고 표준화합니다.

13. 본 논문과 관련된 출판물: 없음.

 

석사 논문 정보

1. 성명: 이솽 2. 성별: 여

3. 생년월일 : 7월 18일1988 4. 출생지: 중국

5. 입학 결정 번호: 30/QD-XHNV-SDH (2008년 1월 8일자)2013년 하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 총장.

6. 학업 과정의 변화 : 없음

7. 공식 논문 제목:중국어와 베트남어 무역경제 용어 구조 비교 

8. 전공: 언어학; 9. 코드: 60.22.02.40

10. 감독관: Assoc. Nguyen Van Hieu 교수

11. 논문의 연구 결과 요약:

중국어와 베트남어로 쓰인 1,630개의 무역 용어에 대한 조사를 통해 우리는 다음과 같은 몇 가지 결론을 얻었습니다.

a. 두 언어의 무역 용어는 매우 유사한 구조적 특징을 가지고 있습니다. 구조적으로, 직접적인 형태를 고려할 때, 두 언어는 언어 요소로 구성된 용어를 가지고 있습니다. 1개의 언어 요소를 포함하는 용어, 2개의 언어 요소를 포함하는 용어, 그리고 최대 5~6개의 언어 요소를 포함하는 용어가 있습니다.

b. 구조에 관하여, 기원을 고려하면: 두 언어의 어근 체계에는 라틴어에서 차용된 용어가 있습니다. 그러나 두 언어에서 이러한 용어는 매우 적습니다. 구조적 방법에서 두 언어의 어근 체계는 주로 형태소를 결합하는 방식으로 구성됩니다. 그리고 중국어와 베트남어의 무역 용어에는 문법적 요소(격어)가 포함되어 있지만, 이러한 용어의 수는 미미합니다.

c. 두 용어 체계의 형성 역사는 상당히 유사하며, 둘 다 일반 단어로부터 용어를 형성하는 방법을 사용합니다.

무역 용어는 차용어에 상관관계가 있고 정확한 용어가 없기 때문에 차용어가 됩니다.

그러나 라틴어 용어 차용과 마찬가지로, 베트남어에서는 용어를 직접 차용(직접 표기하거나 그대로 차용)합니다. 반면 중국어에서는 거의 모든 용어가 중국어로 표기되고 음역됩니다. 이는 중국어의 모든 용어 체계에서 나타나는 특징입니다.

12. 실제 적용성:

본 논문의 연구 결과는 용어에 대한 공통 이론을 정립하고, 베트남어의 무역경제 용어 체계를 개선하는 데 실질적으로 기여할 것입니다. 또한, 본 연구 결과는 중국어 교육 및 무역경제 교육과정 편찬에도 기여할 것입니다.

13. 추가 연구 방향:

베트남-중국, 중국-베트남 무역 용어 시스템 구축 및 표준화.

14. 논문관련 출판물 : No.

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째