Đào tạo

TTLV: 중국어와 베트남어의 경제 및 상업 용어 구조 비교.

월요일 - 2015년 3월 16일 03:49

석사 학위 논문에 관한 정보

1. 학생의 성명:리 슈앙(리 슈앙)

2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1988년 7월 18일

4. 출생지: 중국

5. 2013년 1월 8일자 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장의 학생 인정 결정 제30/QD-XHNV-SDH호.

6. 교육 과정 변경 사항: 없음

7. 논문 제목:중국어와 베트남어의 경제 및 상업 용어 구조를 비교해 보십시오.

8. 전공: 언어학 학번: 60.22.02.40

9. 과학 지도교수:협회 Nguyen Van Hieu 교수

10. 논문 결과 요약:

1,630개의 중국어 및 베트남어 비즈니스 용어를 조사한 결과 다음과 같은 결론을 도출했습니다.

a. 두 언어의 상업 용어는 구조적으로 매우 유사한 특징을 공유합니다. 구조적인 측면에서, 직접적인 구성 요소를 고려해 보면, 두 언어 모두 형태소로 이루어진 용어를 가지고 있습니다. 어떤 용어는 하나의 형태소로, 어떤 용어는 두 개로 구성되며, 가장 긴 용어도 5~6개의 형태소에 불과합니다.

b. 기원에 따른 구조적 측면: 두 용어 체계 모두 라틴어에서 차용한 용어를 포함하고 있다. 그러나 두 언어 모두에서 이러한 용어의 수는 매우 적다. 구조적인 측면에서 두 언어의 용어 체계는 주로 결합어구로 구성되어 있다. 또한 중국어와 베트남어 상업 용어 모두 문법적 요소(기능어)를 포함하고 있지만, 그 수는 미미하다.

c. 이 두 용어 체계의 형성 과정 측면에서 보면, 둘 다 공통 단어의 어미를 바꾸는 방식을 사용한다는 점에서 상당히 유사하다.

차용된 무역 용어는 차용어에 정확히 상응하는 단어가 없다는 사실로 설명됩니다.

하지만 두 언어 모두 라틴어 용어를 차용한다는 공통점이 있지만, 베트남어는 보통 직접 차용합니다(직접 음역하거나 용어 전체를 차용하는 방식). 반면 중국어에서는 거의 모든 용어를 중국어로 음역합니다. 이는 중국어의 모든 용어 체계에서 공통적으로 나타나는 특징입니다.

11. 실제 적용 사례:

본 논문의 연구 결과는 용어에 대한 일반 이론 발전에 기여하고 베트남 경제 및 상업 용어 체계 개정에 실질적인 도움을 줄 것입니다. 또한, 중국어 교육 및 경제·상업 실무 관련 교재 편찬에도 기여할 것입니다.

12. 향후 연구 방향:

베트남-중국 및 중국-베트남 무역 용어 체계를 개발하고 표준화한다.

13. 논문과 관련된 출판물: 없음.

 

석사 학위 논문에 관한 정보

1. 성명: 리솽 2. 성별: 여성

3. 생년월일: 7월 18일1988년 4월 출생지: 중국

5. 입학 결정 번호: 30/QD-XHNV-SDH (2023년 1월 8일자)2013년, 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장, 하노이.

6. 학사 과정 변경 사항: 없음

7. 공식 학위논문 제목:중국과 베트남의 무역 경제 용어 구조 비교 

8. 전공: 언어학; 9. 코드: 60.22.02.40

10. 감독관: Assoc. Nguyen Van Hieu 교수

11. 논문의 연구 결과 요약:

중국어와 베트남어로 된 1,630개의 무역 용어를 조사한 결과, 다음과 같은 몇 가지 사항을 확인할 수 있었습니다.

a. 두 언어의 무역 용어는 구조적 특징이 매우 유사합니다. 구조적인 측면에서, 직접적인 형태를 고려할 때, 두 언어 모두 언어 요소들로 구성된 용어를 가지고 있습니다. 즉, 언어 요소가 1개인 용어, 2개인 용어, 그리고 최대 5~6개인 용어가 존재합니다.

b. 구조와 기원에 관하여: 두 언어의 용어 체계 모두 라틴어에서 차용한 용어를 포함하고 있습니다. 그러나 두 언어에서 이러한 차용어의 수는 매우 적습니다. 구조적인 측면에서 볼 때, 두 언어의 용어 체계는 주로 형태소 결합 방식을 통해 형성되었습니다. 중국어와 베트남어의 무역 용어에는 문법적 요소(격식체)가 포함되어 있지만, 그 수는 미미합니다.

c. 두 용어 체계의 형성 역사는 상당히 유사하며, 둘 다 일반 단어에서 용어를 형성하는 방식을 사용합니다.

무역 용어는 차용어에 상응하는 정확한 용어가 없기 때문에 차용된다.

그러나 베트남어에서는 라틴어에서 차용한 용어들을 직접 차용하는 경우가 많습니다(직접 표기하거나 통째로 차용하는 방식). 반면 중국어에서는 거의 모든 용어를 중국어로 표기하고 음역합니다. 이는 중국어의 모든 용어 체계에서 공통적으로 나타나는 특징입니다.

12. 실제 적용 가능성:

본 논문의 연구 결과는 용어에 대한 공통 이론 구축에 기여하고, 베트남어 무역 경제 용어 체계의 개선에 실질적으로 기여할 것입니다. 또한, 중국어 교육 및 무역 경제 교육과정 편찬에도 도움이 될 것입니다.

13. 향후 연구 방향:

베트남어-중국어, 중국어-베트남어 무역 용어 체계를 구축하고 표준화합니다.

14. 논문 관련 출판물: 없음

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째