Đào tạo

TTLV: 중국어와 베트남어 경제·상업 용어 구조 비교

월요일 - 2015년 3월 16일 03:49

석사 논문 정보

1. 학생의 성명:리 수옹(리 슈앙)

2. 성별: 여성

3. 생년월일 : 1988년 7월 18일

4. 출생지 : 중국

5. 2013년 1월 8일자 베트남 국립 하노이 인문사회과학대학 총장의 학생 인정에 관한 결정 제30/QD-XHNV-SDH호.

6. 교육과정 변경 사항 : 없음

7. 논문 주제명:중국어와 베트남어의 경제 및 상업 용어의 구조를 비교해보세요.

8. 전공: 언어학 코드: 60.22.02.40

9. 과학 강사:부교수 Nguyen Van Hieu 박사

10. 논문 결과 요약:

1,630개의 중국과 베트남 상업 용어를 조사하여 다음과 같은 결론을 도출했습니다.

에이. 두 언어의 상업 용어는 매우 유사한 구조적 특징을 가지고 있습니다. 구조적으로나 직접적 구성 요소의 관점에서 볼 때, 둘 다 모달 입자로 구성된 항을 갖습니다. 그 중에는 1개의 원소로 이루어진 항도 있고, 2개의 원소로 이루어진 항도 있으며, 가장 긴 것은 5~6개의 원소로 이루어진 항뿐입니다.

비. 기원에 따른 구조적 측면: 두 용어 체계 모두 라틴어에서 차용한 용어를 가지고 있습니다. 하지만 두 언어 모두에서 이런 용어는 매우 적습니다. 구조적으로 볼 때, 두 언어의 용어 체계는 주로 요소들의 결합을 통해 만들어졌습니다. 그리고 중국어와 베트남어의 상업 용어는 모두 문법적 요소(기능어)를 가지고 있지만, 그 수는 미미합니다.

기음. 두 용어 체계가 형성된 방식 측면에서 보면, 둘 다 용어적 용어법을 사용한다는 점에서 매우 유사합니다.

차용된 상업 용어는 차용한 언어에 정확히 대응하는 용어가 없다고 설명됩니다.

그러나 둘 다 라틴어 용어를 빌려온 것이지만, 베트남어에서는 종종 직접 빌려온 것(직접 표기하거나 그대로 빌려온 것)입니다. 하지만 중국어에서는 거의 모든 용어가 중국어로 음역됩니다. 이는 중국어의 모든 용어 체계에서 쉽게 볼 수 있는 특징이기도 합니다.

11. 실제 적용:

본 논문의 연구 결과는 용어에 대한 일반 이론을 구축하는 데 기여할 것이며, 베트남어 상업 경제 용어의 기존 체계를 개편하는 데 실질적으로 기여할 것이다. 연구 결과는 중국어 교육과 경제·상업 기술에 대한 교과서 편찬에도 기여하고 있습니다.

12. 추가 연구 방향:

베트남-중국, 중국-베트남 무역 용어 체계를 구축하고 표준화합니다.

13. 본 논문과 관련된 출판물: 없음.

 

석사 논문 정보

1. 성명: 이솽 2. 성별: 여

3. 생년월일 : 7월 18일1988 4. 출생지: 중국

5. 입학 결정 번호: 30/QD-XHNV-SDH (2008년 1월 8일자)2013년 하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 총장.

6. 학업 과정의 변화 : 없음

7. 공식 논문 제목:중국어와 베트남어 무역경제 용어 구조 비교 

8. 전공 : 언어학; 9. 코드: 60.22.02.40

10. 감독자: Assoc. Nguyen Van Hieu 교수

11. 논문의 연구 결과 요약:

중국어와 베트남어로 쓰인 1,630개의 무역 용어에 대한 조사를 통해 우리는 다음과 같은 몇 가지 결론을 얻었습니다.

에이. 두 언어의 무역 용어는 매우 유사한 구조적 특징을 가지고 있습니다. 구조와 관련하여 직접적 형태를 고려할 때, 두 언어 모두 언어적 요소로부터 구성된 용어를 가지고 있습니다. 여기에는 언어 요소가 1개 포함된 용어, 언어 요소가 2개 포함된 용어, 그리고 최대 5~6개 포함된 용어가 있습니다.

비. 구조에 관하여, 기원을 고려하여: 두 가지 용어 체계는 라틴어에서 차용한 용어를 가지고 있습니다. 그러나 두 언어에서는 이런 용어가 매우 적습니다. 구조적 방법에서는 두 언어의 용어 체계가 주로 포먼트를 결합하는 방법에서 생성됩니다. 그리고 중국어와 베트남어의 무역 용어에는 문법적 요소(격식적 단어)가 포함되지만, 이런 용어의 수는 미미합니다.

기음. 두 용어 체계의 형성 역사는 매우 유사하며, 둘 다 일반적인 단어로부터 용어를 형성하는 방법을 사용합니다.

무역 용어는 차용어에 상관관계가 있고 정확한 용어가 없기 때문에 차용어가 됩니다.

그러나 라틴어 용어를 차용하는 것과 마찬가지로 베트남어에서는 용어를 직접 차용합니다(이 용어를 직접 필사하거나 통합적으로 차용함). 하지만 중국어에서는 거의 모든 용어가 중국어로 표기되고 음역됩니다. 이는 중국어의 모든 용어 체계에서 나타나는 뚜렷한 특징이다.

12. 실제 적용성:

본 논문의 연구 결과는 용어에 대한 공통 이론을 구축하는 데 기여할 것이며, 베트남어의 무역 경제 용어 체계를 교정하는 데 실질적으로 기여할 것입니다. 연구 결과는 중국어 교육과 무역 경제 커리큘럼 편찬에도 기여할 수 있습니다.

13. 추가 연구 방향:

베트남-중국, 중국-베트남 무역 용어 시스템 구축 및 표준화.

14. 논문관련 출판물 : No.

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째