1. 학생의 성명: Nguyen Duc Thanh 2. 성별: 남
3. 생년월일: 1979년 7월 21일
4. 출생지: Kim Chung - Hoai Duc - 하노이
5. 베트남 국립 하노이 인문사회과학대학 총장의 2017년 12월 19일자 학생 인정에 관한 결정 번호 3379/2017/QD-XHNV
6. 교육과정의 변화 : 없음.
7. 논문 주제: "소설을 원작으로 한 러시아와 미국 영화의 춤"전쟁과 평화그리고안나 카레니나L. 톨스토이: 문화 기호학에 대한 접근
8. 전공: 영화와 텔레비전의 이론, 역사 및 비평
코드: 60210231
9. 과학 고문: Pham Gia Lam 박사, 문학부, 사회과학 및 인문학 대학, 베트남 국립대학교, 하노이.
10. 논문 결과 요약:
연구 주제 "소설을 원작으로 한 러시아와 미국 영화의 춤"전쟁과 평화그리고안나 카레니나L. 톨스토이: 문화 기호학에 대한 접근”에서 논문은 다음과 같은 결과를 얻었습니다.
1구현을 위한 이론적 틀을 제시하십시오. 무용 예술은 기호 체계로서 인간의 의사소통 활동을 표현하는 수단이며, 그 주된 언어는 움직임과 형태입니다. 문화 현상으로서 무용은 공동체의 문화를 반영하는 구체적인 텍스트입니다. 문학 작품을 영화화할 때, 문자 텍스트는 영화 텍스트로 변환됩니다. 즉, 다양한 기호 체계와 코드를 결합하여 하나의 관련 체계를 형성하는 여러 기호의 이질적인 복합체입니다. 무용을 기호 체계이자 영화 작품의 예술적 구조 속에서 하나의 문화 현상으로 연구하면, 사용된 무용의 특성과 영화 제작자의 영화 언어 형성에서 무용이 하는 역할을 더욱 완전하고 심층적으로 살펴볼 수 있습니다.
2. 소설 속 민속무용과 귀족 무도회는 원전 텍스트로전쟁과 평화(CT&HB) 그리고안나 카레니나(AK)는 19세기 러시아 문화 공간에 속합니다. 작가는 언어 예술을 통해 상징적 코드를 통해 사회적 현실을 창조하고 해석했으며, 상류층의 의례적·의식적·오락적 성격을 지닌 귀족 궁정 무도회는 춤과 무도회의 구조를 통해 표현되었습니다. 소설CT&HB,L. 톨스토이는 1810년 새해 전날 수도 상트페테르부르크에서 폴로네즈, 왈츠, 코티용, 민속 춤과 같은 서양 고전 무용을 통해 무도회를 소개합니다.호로보드(화환 춤) 미하일로프카 마을에서 가족과 저녁 식사를 한 후. 두 행사 모두 여성 캐릭터 나타샤와 관련이 있으며, 의상, 놀이, 요리, 건축 등 문화적 상징을 담고 있습니다. 나타샤의 춤은 귀족 문화(궁정 및 영지)와 러시아 민속 문화의 융합을 표현하는 상징입니다. 소설에서AK여성 주인공 안나 카레니나의 운명과 관련된 왈츠, 카드릴, 마주르카 무도회와 춤은 개별화되는 경향이 있는데, 이는 모스크바 "지방" 귀족 가문의 오락 문화를 반영하는 동시에 참여하는 개인의 다양하고 복잡한 감정과 기분을 표현합니다. 두 소설에 등장하는 춤과 무도회는 러시아 민족 문화 체계의 "하위문화"를 상징합니다.
3두 소설에 묘사된 무도회와 춤과는 대조적으로, 본 논문은 소련 러시아 영화 감독과 미국 영화 감독이 각각 각색한 두 편의 영화를 두 가지 유형의 기호간 번역, 즉 문화 내 기호간 번역과 기호-문화간 번역으로 분석한다.
S. Bondarchuk의 영화 (CT&HB, 1965) 및 A.Zarkhi(AK,1967)은 L. 톨스토이의 소설인 원작과 동일한 문화권에 속하는 대상 텍스트입니다. 이러한 문화적 소통 환경은 소련 러시아 감독들의 각색 스타일 전반에 영향을 미쳤으며, 특히 무도회와 댄스 장면의 해석에 영향을 미쳐 민족적 문화적 가치를 보존하고 강조하는 경향이 있었습니다. 바로 이러한 이유로 그들은 원작을 충실히 따르는 각색 스타일(직접 영화 각색)을 선택했습니다.
미국 영화 속의 댄스와 볼룸전쟁과 평화(킹 비더, 1956) 및안나 카레니나(B. Rose, 1997) 감독들은 원문과 다른 문화권에 속하는 타깃 텍스트를 문화 간 기호학적 번역의 관점에서 세 가지 유형의 번역으로 재창조했습니다. 언어 간 번역(모국어 작품 번역), 언어 내 번역(영화 대본 작성), 그리고 기호 간 번역(영화 제작)입니다. 이러한 번역의 상황에 따라 두 감독은 미국 문화적 맥락과 공간에 맞춰 세부적인 내용을 전달하고 변형하여 작품에 새로운 상징과 정보를 부여했습니다. 이들의 각색은 상호 보완적 영화 각색 유형에 속합니다.
11. 실제적 적용 가능성: 본 논문의 연구 결과는 영화와 다른 예술 형식 간의 관계, 일반적인 문화 기호학, 특히 L. 톨스토이 작품의 해석을 가르치고 연구하기 위한 참고 자료로 활용될 수 있다.
12. 추가 연구 방향: L. Tolstoy의 연극 소설, 예를 들어 오페라CT&HBS. 프로코피예프(1946), 발레AK저자: John Neumeier (2017).
13. 본 논문과 관련된 출판물: 없음.
석사 논문 정보
1. 성명: Nguyen Duc Thanh 2. 성별: 남성
3. 생년월일: 1979년 7월 21일 4. 출생지: 하노이
5. 입학 결정 번호: 3379/2017/QD-XHNV 날짜: 2017년 12월 19일
6. 학업 과정의 변화 : 없음
7. 공식 논문 제목: 러시아와 미국 영화의 춤레오 톨스토이의공장전쟁과 평화그리고안나 카레니나: 문화 기호학의 관점에서 접근합니다.
8. 전공: 영화 및 텔레비전 이론, 역사 및 비평
코드: 60210231
9. 지도교수: Pham Gia Lam, 하노이 VNU 인문사회과학대학교 박사.
10. 논문의 연구 결과 요약:
소설을 원작으로 한 러시아와 미국 영화의 춤에 대한 주제 연구전쟁과 평화그리고안나 카레니나L. 톨스토이의 저서 “문화 기호학의 관점에서 접근”을 통해 다음과 같은 결과를 얻었습니다.
1. 구현을 위한 이론적 틀을 마련하십시오. 상징 체계로서의 무용 예술은 움직임과 조형이라는 주요 언어를 통해 인간의 의사소통 활동을 표현하는 수단입니다. 문화 현상으로서 무용은 공동체의 문화를 반영하는 구체적인 문서입니다. 문학 작품을 영화화할 때, 문자 텍스트는 영화적 문서로 변환됩니다. 즉, 다양한 상징 체계와 핵심 코드를 하나의 동등한 체계로 결합하는 이질적인 상징들의 조합입니다. 영화 작품의 예술적 구조에서 상징 체계이자 문화적 현상으로서 무용을 연구하면 사용된 무용의 특성과 어깨의 역할을 더욱 완전하고 심층적으로 살펴볼 수 있습니다. 영화 제작자의 영화 언어 창조에서 무용이 차지하는 역할.
2. 톨스토이의 두 소설에 등장하는 민속 무용과 귀족 무용을 원작으로 삼고 있다.전쟁과 평화(WP) 그리고안나 카레니나(AK)는 19세기 문화공간에 속한다.번째세기. 상징 코드를 통해 러시아 사회 현실을 창조하고 해석한 작가의 언어로, 상류 계급의 의례적 오락적 성격을 지닌 왕실 귀족 무용은 구조를 통해 표현되었다.
댄스와 무도회. 소설과 함께WP, L. Tolstoy는 새해 전날 수도 무도회에서 폴로네즈, 왈츠, 코티용과 같은 고전 서양 무용을 소개했으며 민속 무용도 선보였습니다.호로보드미하일로프카 마을에서 가족 저녁 식사 후 춤을 추는 행사입니다. 두 행사 모두 나타샤의 캐릭터와 관련이 있으며, 의상, 놀이, 요리, 건축 등 다양한 문화적 상징을 담고 있습니다. 나타샤의 춤은 러시아 문화에서 귀족적 요소와 민속적 요소가 융합된 모습을 상징합니다.AK소설에서 왈츠, 카드릴, 마주르카는 안나 카레니나의 운명과 연관되어 있으며, 개인화하는 경향을 보이는 동시에 모스크바라는 귀족 가문의 "지방"에서 벌어지는 활동과 오락 문화를 반영하며, 등장인물들의 감정과 다양하고 복잡한 분위기를 그대로 표현합니다. 두 소설에 등장하는 춤과 무도회는 러시아 민족 문화 체계의 "하위문화"를 상징합니다.
3. 두 소설에 묘사된 춤과 무용을 비교하며, 본 논문은 소련과 미국 영화 감독들의 두 가지 대안적 영화 각색을 두 가지 유형으로 분석한다. 상징 간 번역: 상징 간 문화 간 번역, 그리고 상징 간 문화 간 번역.
S. Bonarchuk의 영화(전쟁과 평화, 1965) 및 A. Zarkhi(안나 카레니나, 1967)은 L. 톨스토이 소설 원작과 동일한 문화권에 속하는 대상 텍스트입니다. 문화 간 소통의 조건은 소련 감독들의 각색 스타일 전반에 영향을 미쳤으며, 특히 무도회와 댄스 장면의 해석은 대중문화의 가치를 보존하고 강조하는 경향이 있었습니다. 씨족. 씨족. 따라서 그들은 원작을 밀접하게 따르는 각색(연출 각색)을 선택했습니다.
미국 영화 공간 속의 댄스와 댄스 파티전쟁과 평화(킹 비더, 1956) 및안나 카레니나(B.Rose, 1997) 대상 텍스트는 감독들이 지위(status)에 따라 재현한 원본 텍스트와, 세 가지 유형의 번역, 즉 모국어 작품 번역, 내부 언어 영화 대본 번역, 그리고 상징 간 번역(영화 제작)을 통해 상호문화적 관점에서 상징을 번역한 원본 텍스트가 서로 다른 문화에 속하기 때문에, 두 감독은 미국 문화의 맥락과 공간에 맞춰 세부적인 내용을 전달하고 수정하여 작품에 새로운 상징과 정보를 부여했습니다. 이들의 각색은 상호보완적 영화 각색에 속합니다.
11. 실제 적용 가능성(있는 경우): 본 논문의 연구 결과는 영화와 다른 예술 형식, 상징, 일반적인 학습 문화, 특히 L. 톨스토이 작품의 해석 간의 관계를 가르치고 연구하는 데 참고 자료로 활용될 수 있습니다.
12. 추가 연구 방향(있는 경우): 예를 들어 LTolstoy의 무대 소설, 오페라WPS. 프로코피예프(1946), 발레AK저자: John Neumeier (2017).
13. 논문관련 출판물 : No.
작가:우쉬
최신 뉴스
이전 뉴스