Tin tức

베트남어 언어학에 대한 깊이 있고 열정적인 연구자.

2015년 10월 31일 토요일 00시 30분
부득응이우 교수는 선구적인 세대의 발자취를 따라 깊이 있고 진지한 베트남어 언어학 연구자가 되었으며, 자신이 헌신한 힘들고 고된 직업에 대한 열정을 끊임없이 보여주고 있습니다.
Nhà nghiên cứu Việt ngữ học thâm hậu, đam mê
베트남어 언어학에 대한 깊이 있고 열정적인 연구자.

그는 말띠 해(1954년생)에 태어났고, 저는 양띠 해에 태어났으며, 그보다 한 해 늦게 하노이 대학교 문학부에 입학했습니다.

당신과 함께 살고, 당신의 친구가 될 수 있다는 것은 제 삶에 큰 축복이라고 생각합니다. 60세가 넘었지만, 이 말을 하는 데 조금도 부끄럽지 않습니다. 사람들은 함께 살아가며 서로를 비춥니다. 어린 손주를 보면 어린 시절이 떠오르고, 스승의 삶을 보면 나이 든 자신을 느끼게 됩니다. 친구는 서로를 바라보며 삶에 대한 수많은 실질적인 교훈을 얻습니다.

가끔 대화를 나누다 보면 농담 삼아 "우리는 같은 운명을 타고났지만, 당신은 김사중이고 나는 김중사라고 하는 게 더 정확하겠지."라고 말하곤 해요.

나는 매일, 매시간 그의 변함없는 삶의 철학, "친절을 추구하라"를 배우려고 노력한다. 그게 전부인데, 정말 어렵다. 어렵지만, 그래야만 한다.

우리는 시에 아주 잘 어울리는 세대입니다.시골뜨기라도 지식인이 될 수 있다부득응이우 교수는 하노이시 자오투이현 자오띠엔의 시골 마을에서 유교적 가치관을 중시하는 가정에서 태어났습니다. 당시 명성이 높았던 남부 지역에서 고등학교 시절 문학을 전공하며 뛰어난 성적을 거둔 그는 1972년 하노이대학교 문학부에 입학했습니다.

부득응이우 교수, 박사

그는 언어학을 공부하도록 배정되었다. 첫 학급은 학생 수가 21명에 불과했는데, 당시 미국의 폭격 작전이 가장 격렬하고 결정적인 단계에 접어들던 시기였다. 하박성 히엡호아현 옌퐁 피난처에서 그의 친구들은 모두 시골 출신이었는데, 그들은 점차 "할아버지" 응이우를 좋아하게 되었다. 작고 창백한 그는 몸에 딱 달라붙는 옷을 입은 소녀들에게 가끔 장난을 치곤 했다. 때때로 "할아버지"는 심오하고 고풍스러우면서도 민속적인 표현을 사용하여 모두를 귀 기울이게 하고 웃음짓게 했다. 당시에는 이 학문의 심오한 의미를 이해하는 사람이 거의 없었다. 어쨌든 모두 문학이었고, 시골 출신인 그들은 조직이 지정한 것이라면 무엇이든 공부했을 뿐이었다. "우리는 혁명을 위해 공부하는 거야, 형제자매들아 / 혁명에 대한 갈망은 우리 모두 함께하는 거야, 문제없어." 그들은 자주 농담을 주고받았다..

수업 시간에 모든 선생님들이 제일 먼저 가르치던 말은 "폭풍우도 베트남어 문법에 비하면 아무것도 아니다"였습니다. 저는 그저 선생님들이 하는 말인 줄 알았는데, 언어학을 평생 공부하고 나서야 그 말의 진정한 의미를 이해하게 되었습니다. 그리고 아마도 백 년 정도밖에 되지 않은 그 속담의 의미를 완전히 이해하기 위해 두세 번의 인생을 살아도 부족할지도 모릅니다.

부득응이우 교수는 언어학 분야에서 빠르게 깨달음을 얻은 몇 안 되는 구세대 인물 중 한 명으로, 선배 학자들에게 과학적 지식을 전수해 줄 사람으로 신뢰받았습니다.

나는 이를 직접 목격하기 시작했다. 1976년, 나는 물탱크에서 그를 만나 "논문 주제가 뭐냐?"고 물었다. "역방향 사전을 연구하고 있습니다." "그게 뭐냐?" "정방향 사전이 아닙니다."!”.“거꾸로 말하는 거야?” “아니! 거꾸로 베껴 쓰는 거야. 예를 들어 EAT의 경우, N을 먼저 쓰고 그 다음에 Ă를 쓰는 거지. 그런 다음 알파벳 순서대로 배열해서 사전을 만드는 거야.” “시간 낭비네!” “그냥 장난치는 거야!” 내 지도교수는 폴란드에서 돌아온 잘생긴 수학자이자 언어학자인 응우옌 득 단 박사였는데, 그는 나와 탁구를 자주 쳤다. 솔직히 말해서, 당시에는 그 이상한 방법을 전혀 이해하지 못했지만, 지도교수님이 나를 제대로 선택했다고 내심 감탄했다. 꼼꼼하고 철저하며 연구 자료에 끊임없이 매달리는 학생이었으니까. 그리고 그분 덕분에 K3나 K5 펀칭 쿠폰이 무엇인지 알게 되었고, 서양인들이 우리보다 훨씬 뛰어나다는 것을 내심 칭찬했다. 나중에 이사할 때, 우리는 세 개의 서랍에 약 1세제곱미터의 쿠폰을 힘들게 옮겨야 했다. 몇 개나 있었는지는 모르겠지만, “두 달 치 기름 쿠폰을 잃어버리면 쌀밥 지을 종이가 될 거야.”라고 농담했던 기억이 난다.

그 역방향 사전 원고는 아직도 거기에 있다(이틀 전까지만 해도 7센트짜리 종이 70묶음에 손으로 쓴 메모가 빼곡히 적혀 있었다). 왜 아직 인쇄하지 않았냐고 물었더니 그는 차분하게 "베트남어에서 실용성을 먼저 검토해야 합니다."라고 대답했다. 그는 완벽주의자이고, 나는 고대 베트남 시의 문체를 비교하고 이해해야 할 때나, 지역 시 모임에서 운율과 질문과 답변에 대해 토론할 때 그 원고를 꺼내 본다. 마치 여러 권의 책을 모아 놓은 것 같다.교통책과거에는 시에서 운율과 음운론을 찾아 식별하는 데 매우 편리했는데, 이는 작가의 언어적 스타일을 분석할 때 필요한 기능이었습니다.

졸업 논문을 위한 이론적 토대가 필요했기에, 그는 학생 시절에도 러시아어 실력을 활용하여 역사전 관련 자료 약 200페이지를 번역했습니다. 전시 중에 교육받은 학생들 중 모두가 감히 시도할 수 있었던 일은 아니었습니다.

우리는 전후 시대에 함께 살았습니다. 우리는 몹시 가난했습니다. 그때 사진을 보면 모두 결핵에 걸린 사람처럼 야위었죠. 그때 부득응이우 교수님은 낡은 자전거를 타고 매일 밤 20킬로미터를 하노이까지 왕복하며 놈 문자를 연구하셨습니다. 저도 초대하셨지만, 저는 게을러서 친구분의 소중한 자전거를 뺏고 싶지 않았습니다. 그래서 외국어 학교에 가서 프랑스어 몇 마디 배우고는 "바람에 날려 보내버리겠다"고 생각했습니다.

그는 누군가 그의 끈기, 신중함, 꼼꼼함, 성숙함, 완벽주의, 그리고 자기계발에 대한 열망과 같은 자질을 알아봐 준 덕분에 대학에 진학할 수 있었습니다. 그 안목 있는 스승은 응우옌 타이 칸 교수님이었습니다. 그러나 그는 현대 의미론과 두 명의 뛰어난 멘토, 칸 교수님과 단 교수님의 역사 언어학 사이에서 한동안 망설였습니다. 당시 교수님들은 젊은 세대에 대한 큰 믿음과 기대를 갖고 있었기에 그는 여러모로 유리한 입장이었습니다. 그는 모든 것에 관심이 많았고, 하루 종일 (처음에는 러시아어로 된) 언어학 문서를 부지런히 번역하며 어휘와 역사 문법에 대한 끝없는 자료를 인내심 있게 수집했습니다.

이 책에는 제가 교사 생활 첫 해에 쓴 글들의 첫 번역본이 담겨 있습니다.교리 소개 언어학Reformatskij에 의해. 그런 다음대학 언어학 힘든카세비치 저(언어청년연맹에서 등사하여 출판)를 읽었을 때, 저는 그저 '프란치스코 소쉬르가 이미 수년 동안 이 주제를 파헤쳐 왔는데, 왜 굳이 카세비치라는 인물을 만들어냈을까?'라는 생각만 들었습니다. 그게 전부입니다.

그가 응우옌 짜이와 응우옌 빈 키엠의 놈 시를 연구하는 데 밤낮으로 쏟은 노력은 나를 놀라게 했다. 하지만 그 기사를 읽고 나서는…응우옌 짜이의 시적 언어에 관하여(1980) 응우옌 타이 칸 교수님과 이름이 같다는 사실은 언어학 학술대회에 참가하고 나서야 알게 되었습니다. 그전에는 응우옌 짜이에 대해 연구했지만, 주로 그의 사상에 초점을 맞추었습니다. 그의 논문을 읽고 나서야 문학 작품을 분석할 때 언어학적 지식이 얼마나 중요한지 깨닫게 되었고, 그 이후로 언어학에 더욱 매료되었습니다.

그 후로 대학교수였던 부득응이우는 빠르게 교사로서 자리를 잡았고, 하노이 대학교 문학·언어학부, 군사대학교 외국어학부, 경찰대학교, 정치 장교 학교, 중앙선전학교 등 여러 학교에서 학생들을 가르치는 신뢰를 얻게 되었다. 모든 젊은이가 그런 재능을 가진 것은 아니다. 그는 젊었고, 말투는 진지했으며, 때로는 엄격하기까지 했다. 학생들은 그를 존경하면서도 두려워했다. 스물다섯 살 무렵에는 모두가 그를 "응이우 할아버지"라고 불렀다.

부득응이우 교수의 당시(1980-1983년) 학술 저술은 양은 많지 않았지만, 느리지만 꾸준히 이어져 학문적 연구에 중점을 둔 연구 스타일을 빠르게 확립해 나갔습니다. 그의 연구 스타일은 증거와 사실에 근거하여 정확한 용어를 사용하고, 논리적인 주장을 펼치며, 간결하고 명료하게 문제를 효과적이고 단호하게 다루는 것이었습니다.

그는 언어학부 부학장(1996-2000)과 사회과학인문대학교 부총장(2003-2014)을 역임했습니다. / 사진: 탄롱

그는 해외 유학 경쟁에 참여하는 대신 국내 대학원 과정에 등록했습니다. 그는 박사 학위 논문을 쓰는 동시에 생계를 유지하기 위해 고군분투했습니다.이 단어들은 의미와 자음 면에서 역사적으로 서로 관련이 있습니다. 베트남어로 머리겉보기에는 좁은 주제였지만, 음성학, 문법, 어휘, 그리고 역사적 의미론에 대한 깊은 이해를 요구하는 주제였다. 마침 그의 옛 스승인 응우옌 득 단 교수가 사이공으로 이주했고, 그 역시 '의미장'에 대한 열정을 가지고 학술지에 관련 논문을 발표하고 있었다.오늘의 지식그리고신세계비록 멀리 떨어져 살았지만, 두 사람은 만날 때마다 친밀하게 이야기를 나누곤 했다. 그의 논문 지도교수는 언어학 분야에서 매우 존경받는 두 교수님, 레꽝티엠 교수님과 응우옌티엔지압 교수님이었는데, 두 분 모두 멘토이자 형제와 같은 존재였으며 동료이기도 했다. 응우옌타이칸 교수님은 자신의 집에서 자료를 제공해 주시고 도서관 이용법을 알려주셨는데, 그는 그 자료들을 손으로 베껴 쓰느라 수많은 시간을 보냈다.

모든 일이 순조롭게 진행되는 줄 알았는데, 그는 베트남어를 가르치기 위해 프놈펜으로 가야 했습니다. 우리가 흔히 말하는 "민간인 노동자로 최전선에 가는 것"이었죠. 그는 서류를 챙겨 갔고, 모기장 아래에서 시간을 보내며 논문을 썼습니다. 다른 친구들이 몇 달러라도 벌려고 물건을 교환하는 동안, 그는 painstaking하게 읽고 썼습니다. 가는 곳마다 현지인들에게 단어와 표현에 대해 물어보고 메모한 다음 비교해 보았습니다. 밤에 정전이 되면 단어의 어원에 대해 자랑하며 사람들과 논쟁을 벌이기도 했습니다. 힘들었지만 재미있었습니다. 그렇게 8개월 만에 원고가 완성되었고, 그는 논문 심사를 위해 베트남으로 돌아갔습니다. 그 점에서 그는 친구들과 어깨를 나란히 했습니다.

그 무렵, 학문적으로 명성을 쌓은 그는 코넬 대학교 현대어학과에서 3년 연속 강의를 맡아달라는 초빙을 받았습니다. 어느 날, 그의 2층 방에 회반죽을 칠하는 것을 돕다가 클립에 끼워져 있던 얇은 종이 몇 장이 떨어진 것을 발견했습니다. 그것을 주워 들고 "디플로스 선생님이 보내신 편지예요!"라고 외쳤습니다. 그는 그것들을 받아들고는 "아! 아니, 편지가 아니군. 그분과 다른 분이 남겨주신 메모들이야! 내가 하마터면 죽을 뻔했는데, 이걸 잃어버리면 너무 아깝잖아! 손으로 쓴 메모들이라고!"라고 말했습니다. 저는 그 내용을 적는 대신 그대로 인용했습니다.

코넬 대학교… 1993년 4월 21일.

G. Diffloth 제공.언어 위원회에.

“Nghia는 재능 있는 선생님으로 학생들에게 존경받으며 제안에도 열린 마음을 갖고 있습니다.”… “이는 우리 학생들에게 절대적으로 귀중한 자산이며, 앞으로 베트남어와 관련된 활동을 하는 데 큰 도움이 될 것입니다.”응히에우는 재능 있는 강사이며, 자신의 의견을 기꺼이 공유하고 학생들에게 매우 존경받는 분입니다. 이는 우리 학생들에게 매우 귀중한 자산이 될 것이며, 베트남어 학습에 대한 동기를 부여하는 데 큰 도움이 될 것입니다..

J. Wheatley가 G. Diffloth에게 보낸 편지.

“Nghieu는 매우 유능하고 성실한 선생님입니다… 제가 함께 일해 본 베트남어 선생님 중 최고였습니다. 그는 미묘한 뉘앙스까지 잘 알고 있으며, 훌륭한 대화 소재를 많이 생각해냅니다.”응히에우는 매우 유능하고 헌신적이며 사려 깊은 강사입니다. 제가 지금까지 만나본 베트남어 강사 중 단연 최고라고 생각합니다. 그는 언어 교육의 미묘한 뉘앙스까지 잘 이해하고 있으며, 훌륭한 회화 자료를 만들어냅니다..

그들이 학과장에게 제출한 두 통의 편지에는 긍정적인 평가와 과학적 협력 계획이 담겨 있었습니다. 내부 소통이었기에 분명 "외교적" 표현과는 거리가 멀었습니다. 학과장은 매우 기뻐하며 즉시 그 편지들을 자신에게 건네주었습니다. 각 의견은 A4 용지 한 장을 가득 채울 만큼 자세했습니다. 그런 소중한 기록을 갖게 된 것은 정말 큰 안심이 되었습니다.

그는 경영 책임에서 벗어날 수 없었다. 처음에는 언어학과 부학과장이 되었다. 2000년, 당시 인문대학 부총장 겸 당서기였던 팜 꽝 롱 부교수는 내게 이렇게 말했다. "응이우는 미국에서 돌아왔으니 이제 어느 정도 영향력이 있을 겁니다. 팀 경영에 참여하도록 설득해 보세요." 그 후 그는 과학연구부 부장을 거쳐 사회과학인문대학 부총장으로 두 임기 이상 재임했다.

학교에 있는 그의 사무실은 마치 특별한 도서관 코너 같았는데, 그곳에서 그는 학업을 관리하고 앞으로 쓸 논문을 준비했다. 그것이 그의 일이었다.어휘의 간략한 역사 베트남 사람2011년에도 논문 발표는 꾸준히 이어졌다. 공동 저서 및 개인 저서도 출간되었는데, 2014-2015년 한 해에만 세 권이 출간되었다.

언어학과로 복귀해 본업에 전념하게 된 것은 그에게 큰 행운이었다. "제게 잘 맞고 마음의 평화를 가져다줍니다."라고 그는 말했다.

부득응이우 교수는 선구적인 세대의 발자취를 따라 깊이 있고 진지한 베트남어 언어학 연구자가 되었으며, 자신이 헌신한 힘들고 고된 직업에 대한 열정을 끊임없이 보여주고 있습니다.

그는 다시 한번 차를 마시며 "저희는 언제나 친절을 추구해 왔습니다, 선생님!"이라고 되풀이했습니다.

교수, 박사. VU DUC NGHIỆU

  • 출생년도: 1954년
  • 고향: 남딘.
  • 저는 1976년에 하노이 대학교 문학부에서 문학 학사 학위를 받았습니다.
  • 1996년 하노이 사회과학인문대학교에서 언어학 박사 학위를 받았습니다.
  • 그는 2002년에 부교수 직함을 받았다.
  • 그는 2012년에 교수로 임명되었습니다.
  • 학교 근무 기간: 1977년부터 현재까지.
    • 직장:

하노이대학교 문학부.

사회과학인문대학교 언어학과.

  • 관리직:

언어학과 부학과장 (1996년 - 2000년).

과학부 부장 (2000년 ~ 2002년).

사회과학 및 인문대학교 부총장 (2003-2014).

비교언어학과 학과장 (2009년 ~ 현재).

  • 주요 연구 분야: 언어 이론, 베트남어 언어학, 언어 교육.
  • 주요 과학 연구 업적:
    1. 언어학 개론 (공동 저자, 편집장), 하노이 국립대학교 출판사, 2009.
    2. 베트남어 어휘의 간략한 역사,베트남 교육출판사, 하노이, 2011.
    3. 언어학의 기초와 베트남어(공동 저술), 교육출판사, 하노이; 2011.
    4. 최초 소리의 증거 *//7세기부터 19세기 초까지 베트남 국어(Quốc ngữ)로 쓰인 일부 문헌에서,언어,2014년 9월 9일.
    5. 외국인 학습자의 베트남어 능력 평가 기준.(공동 저술), 하노이 국립대학교 출판사, 2015.
    6. 20세기 이전의 베트남 역사: 주요 쟁점.(공동 저술). 하노이 국립대학교 출판사, 2015.

 

작가:응우옌 훙 비

해당 기사는 5개의 리뷰에서 총 17점을 받았습니다.

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째