Tin tức

심오하고 열정적인 베트남어 언어학 연구자

토요일 - 2015년 10월 31일 00:30
부득응히에우 교수는 이 분야를 개척한 이전 세대의 발자취를 따라, 이 힘들고 어려운 직업에 대한 열정을 잃지 않고 심오하고 진지한 베트남어 언어학 연구자가 되었습니다.
Nhà nghiên cứu Việt ngữ học thâm hậu, đam mê
심오하고 열정적인 베트남어 언어학 연구자

그는 1954년에 태어났고, 저는 그보다 1년 후인 1954년에 태어났으며 하노이 일반 문학부를 졸업하고 한 과정을 이수했습니다.

당신과 함께 사는 것, 당신의 친구가 되는 것은 제 삶의 축복이라고 생각합니다. 저는 예순이 넘었지만, 틀리는 것을 두려워하지 않습니다. 사람들은 서로 옆에서 살아가며, 서로를 비추는 거울과 같습니다. 어린 손주를 바라보며 어린 시절을 떠올리고, 선생님의 삶을 바라보며 슬프게 늙어갑니다. 친구들은 서로를 바라보며 수많은 현실 경험을 떠올립니다.

우리가 이야기를 나누는 동안 나는 여러 번 농담을 했습니다. "우리는 같은 운명을 가지고 있지만, 당신은 사 중 킴이고, 나는 킴 중 사인데, 맞는 말이에요."

저는 매일 매시간 그의 변함없는 인생 철학, "친절을 향해"를 배우려고 노력합니다. 정말 힘듭니다. 정말 힘들지만, 그래야만 합니다.

우리는 그 시에 아주 잘 어울리는 세대입니다.: 시골 사람조차 지식인이 되다부 득 응이에우 교수는 자오티엔, 자오투이 시골의 유교 가정에서 태어났습니다. 당시 유명한 남하 지역의 고등학교에서 문학을 전공한 그는 1972년 하노이 과학대학교 문학부에 입학했습니다.

교수, 박사 Vu Duc Nghieu

그는 언어학을 공부하라는 과제를 받았습니다. 첫 학급은 겨우 21명이었고, 미국의 파괴 전쟁이 가장 격렬하고 결정적인 국면에 접어들던 시기에 학교에 입학했습니다. 하박 성 히엡 호아 옌퐁의 피난지에서, 시골 출신인 그의 친구들은 점차 "노인" 응히에우에게 반했습니다. 그는 창백한 피부를 가진 작은 남자였지만, 때때로 속옷과 셔츠 차림의 소녀들을 "압도"하는 장난을 쳤습니다. 때때로 "노인"은 고대의 관용어와 심오한 민속 관용어를 섞어 말해 모두를 웃게 했습니다. 당시 이 학문의 깊이를 이해하는 사람은 거의 없었습니다. 시골 출신인 그들에게는 문학이 전부였고, 조직은 그들에게 원하는 것을 공부하도록 과제를 주었습니다. "공부는 혁명을 위한 거야, 우리 형제들이여/ 배고픔도 혁명을 위한 거야, 아무 문제없어." 사람들은 종종 농담을 했습니다..

수업 시간에 선생님이 가르치는 첫 문장은 "폭풍우도 베트남어 문법만큼 나쁘지 않다"입니다. 저는 선생님들이 그저 과장된 표현이라고 생각했지만, 평생 '언어'를 따라가다 보니 마침내 그 논리를 어느 정도 이해하게 되었습니다. 제가 두세 세대를 더 산다 해도 아마 백 년은 채 되지 않은 그 속담을 이해하지 못할 것입니다.

부득응히에우 교수는 옛 세대에서 다르마를 빨리 깨달은 몇 안 되는 사람 중 한 분으로, 옛 스승들로부터 과학의 옷을 전수하는 일을 맡으셨습니다.

제가 목격하기 시작한 곳이 바로 여기입니다. 1976년, 저는 물탱크에서 그를 만나 "무슨 주제로 논문을 쓰고 계십니까?"라고 물었습니다. "역사전을 쓰고 있습니다." "무슨 사전입니까?" "정사전이 아닙니다."!”."거꾸로 말해요?" "아니! 거꾸로 베껴 쓰는 거야. EAT처럼 N을 먼저 배열하고, EAT를 나중에 배열해. 그리고 알파벳 순서대로 배열해서 사전을 만드는 거야." "시간 없어!" "그냥 놀아!" 내 지도교수는 폴란드 출신의 수학과 언어학 전공의 잘생긴 응우옌 득 단 박사였는데, 나와 자주 탁구를 쳤다. 솔직히 그때는 그 이상한 방식을 전혀 이해하지 못했지만, 지도교수가 하루 종일 서류 작업만 하는 꼼꼼하고 엄격한 학생을 뽑은 것에 은근히 감탄했다. 그리고 그 학생을 통해 K3나 K5 펀치 카드가 뭔지 알게 되었고, 서양인들이 우리보다 훨씬 낫다고 은근히 칭찬했다. 나중에 이사했을 때, 약 1세제곱미터짜리 카드가 들어 있는 서랍 세 개가 있었는데, 우리는 그것들을 정중하게 들고 다녔다. 몇 개가 더 있는지는 몰랐지만, 나는 농담처럼 "2개월치 오일 카드를 잃어버리면 밥 지을 종이가 남잖아."라고 말했다.

그 역사전 원고는 아직 그대로 있습니다. (이틀 전만 해도 7센트짜리 종이 70롤은 모두 손으로 쓴 단어들로 뒤덮여 있었습니다.) 왜 아직 인쇄되지 않았느냐는 질문에 그는 부드럽게 이렇게 답했습니다. "우선 베트남어의 실제 적용을 검토해야 합니다." 그는 완벽주의자이지만, 고대 놈 시의 스타일을 이해하기 위해 비교 분석하거나, 어떤 컨트리 시 동아리에서 운율과 응답에 대한 이야기를 "강조"하기 위해 가져갈 때면 저는 그 역사전을 꺼내서 공부합니다. 마치운송장과거에는 시에서 운율을 찾고, 식별하고, 음성학을 식별하는 데 매우 편리했는데, 이는 제가 작가의 언어 스타일을 접근할 때 필요한 것이었습니다.

졸업 논문을 위한 이론적 토대가 필요했던 그는 학창 시절 뛰어난 러시아어 실력으로 역사전 관련 문서 200페이지 가까이를 번역했습니다. 이는 모든 전시 학생들이 감히 할 수 있었던 일이 아니었습니다.

전후에도 우리는 함께 살았습니다. 형언할 수 없을 만큼 가난했습니다. 그때 사진을 보면 모두들 너무 말라서 마치 결핵에 걸린 것처럼 보였습니다. 당시 부 득 응히에우 선생님은 낡아빠진 자전거를 타고 하노이에서 매일 밤 20km를 달려 놈 문자를 배우셨습니다. 선생님께서 저를 초대하셨지만, 저는 게을러서 친구의 소중한 자전거를 망치고 싶지 않았습니다. 외국어 학교에 가서 프랑스어 몇 마디를 배우고 "바람에 실어 가져가 버렸습니다".

그는 당시 누군가가 그의 "성격", 즉 인내심, 신중함, 꼼꼼함, 성숙함, 완벽주의, 그리고 진보를 보았기에 학교에 다녔습니다. 그 초록색 눈을 가진 사람은 응우옌 타이 찬 교수였습니다. 하지만 그는 현대 의미론과 엄격하고 날카로운 두 스승, 찬 선생님과 단 선생님의 역사 문학 사이에서 잠시 망설이기도 했습니다. 당시 선생님들은 후배들을 신뢰하고 기대하는 마음이 컸기에 그는 많은 이점을 누렸습니다. 저는 온갖 게임을 즐겼고, 모든 것을 좋아했습니다. 그는 하루 종일 (예전에는 러시아어였던) 언어 문서를 번역하며 열심히 일했고, 어휘와 역사 문법에 대한 끝없는 문서를 인내심 있게 만들어냈습니다.

교사로서 첫 해의 첫 번역 페이지가 책에 있습니다.소개 언어학Reformatskij의. 그런 다음현대 언어학 강철카세비치(언어학회에서 편찬 및 출판한 in roneo)의 책입니다. 당시 이 책을 읽으면서 이런 생각이 들었습니다. F. 소쉬르 씨는 오랫동안 고민만 해왔는데, 카세비치 씨는 왜 탄생했을까? 그게 다였습니다.

그가 응우옌 짜이와 응우옌 빈 끼엠의 놈 시를 기록하며 보낸 밤낮은 나를 놀라게 했다. 하지만 그 기사가Nguyen Trai의 시적 언어에 관하여(1980)은 응우옌 타이 찬 교수님과 같은 이름을 공유하는데, 그때 언어학 학술대회에 참석하면서 깨달았습니다. 그 전에는 이념적으로 응우옌 짜이 교수님과 같은 분이었습니다. 그의 글을 읽으면서 문학 텍스트에 접근할 때 언어학적 지식이 얼마나 중요한지 깨달았습니다. 그때부터 언어학에 대한 열정이 점점 더 커졌습니다.

그 후 대학교수 부 득 응히에우(Vu Duc Nghieu)는 곧 강의실에서 확고한 입지를 굳혔고, 곧 여러 학교의 교재를 가르치는 신임을 받게 되었습니다. 일반문학부, 일반대학교 외국어학부, 군사외국어대학교, 경찰대학교, 정무관, 중앙선전학교 등에서... 모든 젊은이가 그런 능력을 가진 것은 아닙니다. 그는 젊고, 진지하며, 때로는 거칠게 말하기도 합니다. 학생들은 그를 좋아하면서도 두려워했습니다. 스물다섯 살이 되자 모두 그를 "응히에우 선생님"이라고 불렀습니다.

당시(1980-1983) 부득응히에우 교수의 과학 논문은 많지는 않았지만 천천히 그러나 확실하게 연구 방향에 대한 연구 스타일을 형성했습니다. 증거를 가지고 말하고, 확실한 용어를 사용하고, 일관된 주장을 펼치고, 간결하게 표현하기 위해 단어를 절약하고, 간결하게 표현하고, 문제와 주제를 끊고 끊는 것입니다.

그는 언어학부 부학장(1996-2000), 사회과학 및 인문학 대학 부총장(2003-2014)을 역임했습니다./사진: Thanh Long

그는 해외 유학 경쟁에 뛰어들지 않고 국내에서 공부하고 연구하기 위해 등록했습니다. 그는 음식과 박사 학위 논문 주제에 대해 모두 걱정했습니다.의미와 자음이 역사적으로 서로 관련된 단어 베트남어로 머리. 겉보기에는 좁은 주제이지만 음성학, 문법, 어휘, 즉 역사적 의미론에 대한 심도 있는 지식을 필요로 했습니다. 당시 그의 옛 스승인 응우옌 득 단 교수는 사이공으로 이주해 계셨고, 잡지에 간결한 기사를 쓰며 "의미론"에 대한 열정을 가지고 계셨습니다.오늘의 지식그리고새로운 세계스승과 제자는 멀리 떨어져 있었지만, 만날 때마다 이야기를 나누었습니다. 그의 논문 지도 교수는 언어학 분야의 저명한 두 교수, 레 꽝 티엠 교수와 응우옌 티엔 지압 교수였는데, 둘 다 스승이자 형제이자 동료였습니다. 응우옌 타이 칸 교수는 집에서 자료를 제공해 주었고, 그가 끝없이 앉아 손으로 필사하는 도서관 자료들을 살펴보도록 지도해 주었습니다.

일이 순조롭게 진행되고 있다고 생각했는데, 베트남어를 가르치러 프놈펜에 가야 했어요. 우리는 그걸 "최전선 근무"라고 불렀죠. 그는 서류를 가지고 프놈펜으로 가서 그 상황을 이용해 논문을 썼습니다. 사람들은 돈을 벌기 위해 장사를 했고, 그는 읽고 썼습니다. 어디를 가든 사람들에게 이 단어 저 단어에 대해 물어보고, 메모하고, 비교했습니다. 밤에 전기가 나가면 이 단어 저 단어의 유래를 보여주며 재밌게 논쟁했습니다. 힘들기도 하고 재밌기도 했습니다. 하지만 결국 8개월 만에 원고가 완성되었다고 판단되어 집으로 돌아와 논문을 썼습니다. 그런 면에서는 제 친구들과 똑같았습니다.

당시 그의 과학적 명성이 확고해지자, 그는 코넬 대학교 현대어학 및 언어학과에서 3년 연속 강의를 요청받았습니다. 어느 날, 그의 2층 방에 칠하는 것을 도우던 중, 얇은 종이 클립 안에 종이 몇 장이 떨어져 있는 것을 보았습니다. 그것을 집어 들며 저는 "이건 디플로스 선생님의 편지입니다!"라고 외쳤습니다. 그는 그것을 집어 들며 "아! 편지가 아닙니다. 선생님과 다른 분의 의견입니다! 잃어버리면 정말 아깝겠습니다! 손으로 쓴 거였잖아요!"라고 외쳤습니다. 저는 글을 쓰는 대신, 어른들의 말씀을 인용합니다.

코넬 대학교…. 93년 4월 21일.

G. Diffloth에서.언어 위원회에.

“Nghia는 학생들에게 높이 평가받고 제안을 기꺼이 받아들이는 재능 있는 교사입니다.”… “이것은 우리 학생들에게 절대적으로 귀중하며 베트남어와 관련된 미래 노력에 도움이 될 것입니다.”(응히에우는 재능 있는 강사로, 자신의 아이디어를 공유하는 데 적극적이며 학생들에게 높은 평가를 받고 있습니다. 이는 학생들에게 매우 귀중한 자산이며, 학생들이 베트남어를 배우려는 노력을 하도록 격려하는 데 도움이 될 것입니다.).

J. 휘틀리로부터 G. 디플로스에게.

"응히에우 선생님은 정말 유능하고 성실한 선생님이세요... 제가 만나본 베트남어 선생님 중 최고라고 생각합니다. 뉘앙스를 잘 파악하시고, 훌륭한 대화 소재를 생각해 내십니다." (응히에우 선생님은 매우 유능하고 헌신적인 선생님이시며, 세심하고... 제가 함께 일해 본 베트남어 선생님 중 최고라고 생각합니다. 언어 교육의 미묘한 뉘앙스를 잘 파악하고 있으며, 훌륭한 대화 자료를 만들어내십니다.).

그들이 학장에게 보고한 두 통의 편지에는 긍정적인 평가와 과학 협력 계획도 담겨 있었습니다. 이는 내부적인 교류였기에 분명 "외교적"인 표현은 아니었습니다. 학장은 매우 기뻐하며 편지를 그에게 주었습니다. 각각의 의견은 A4 용지를 가득 채웠습니다. 이런 기념품이 있다는 것은 정말 든든한 마음이었습니다.

그는 경영의 책임을 피할 수 없었습니다. 무엇보다도 그는 언어학과 부학장이었습니다. 2000년, 당시 사회과학인문대학교 부총장이자 당 서기였던 팜꽝롱 부교수는 저에게 이렇게 말했습니다. "응히에우가 미국에서 돌아와서 이제 '어머니' 같은 존재가 되었습니다. 다른 사람들과 함께 경영에 참여하세요. 돌아오면 그를 좀 설득해 보세요." 그는 과학연구학과 학장을 거쳐 사회과학인문대학교 부총장을 두 번 이상 역임했습니다.

그의 학교 사무실은 마치 전문 도서관의 한 구석처럼, 미래의 논문을 관리하고 준비하는 곳입니다.어휘의 간략한 역사 베트남 사람2011년에 출판되었습니다. 논문은 여전히 ​​정기적으로 출판되고 있습니다. 함께 또는 개별적으로 출판된 단행본은 여전히 ​​출판되고 있으며, 2014-2015년에만 3편이 출판되었습니다.

언어학부에서 전문직으로 복귀할 수 있다는 것은 그에게 큰 축복입니다. "그의 성격에 잘 맞고 평화로운 분위기입니다."라고 그는 말했습니다.

부득응히에우 교수는 이 분야를 개척한 이전 세대의 발자취를 따라, 이 힘들고 어려운 직업에 대한 열정을 잃지 않고 심오하고 진지한 베트남어 언어학 연구자가 되었습니다.

그는 다시 차를 마시며 말했다. "우리는 언제나 친절을 추구합니다, 선생님!"

교수, 박사 VU DUC NGHIEU

  • 출생년도: 1954년
  • 고향: 남딘
  • 1976년 하노이 과학대학교 문학부 졸업.
  • 1996년 하노이 인문사회과학대학에서 언어학 박사학위를 받았습니다.
  • 2002년에 준교수로 임명됨.
  • 2012년에 교수로 인정됨.
  • 학교에서 일한 기간: 1977년부터 현재까지.
    • 작업 단위:

하노이 과학대학교 언어학부.

사회과학 및 인문학 대학 언어학부.

  • 관리직:

언어학과 부학과장(1996~2000).

과학부장(2000~2002).

사회과학 및 인문학 대학 부총장(2003-2014).

비교언어학과장(2009년~현재).

  • 주요 연구 방향: 언어 이론, 베트남어학, 언어 교육.
  • 대표적인 과학 작품:
    1. 언어학 소개 (공동 저자, 편집장), 하노이 국립대학교 출판사, 2009.
    2. 베트남어 어휘의 간략한 역사,베트남 교육 출판사, 하노이, 2011년.
    3. 언어학과 베트남어(공동 저자), 교육 출판사, 하노이; 2011.
    4. 초음의 증거 */ɓ/7세기부터 19세기 초까지 꾸옥응우 문자로 쓰인 일부 문서에서,언어,S.9 - 2014.
    5. 국제학생의 베트남어 능력 평가 기준(공동 저자), 하노이 국립대학교 출판사, 2015.
    6. 20세기 이전 베트남의 역사적 문제: 중요한 문제.(공저). 하노이 국립대학교 출판사, 2015.

 

작가:응우옌 훙 비

기사의 총점은 5점 만점에 17점입니다.

기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요대기 시간: 60 두번째