Tin tức

열정적이고 심오한 베트남어 연구자

토요일 - 2015년 10월 31일 00:30
GS. 부득응히에우는 이 분야를 개척한 이전 세대의 발자취를 따라 심오하고 진지한 베트남어 언어학 연구자가 되었으며, 힘들고 어려운 직업에 대한 열정을 영원히 간직하고 있습니다.
Nhà nghiên cứu Việt ngữ học thâm hậu, đam mê
열정적이고 심오한 베트남어 연구자

그는 1954년에 태어났고, 저는 그보다 1년 후인 1954년에 태어나 하노이 일반문학부를 졸업하고 한 과정을 이수했습니다.

당신과 함께 사는 것, 당신과 친구가 되는 것은 내 인생의 축복이라고 생각합니다. 저는 60세가 넘었기 때문에 틀릴까봐 두려워하지 않고 이 말을 할 수 있습니다. 사람들은 서로 옆에 살고 있으며, 한 사람은 다른 사람의 거울입니다. 어린 손주를 바라보면 어린 시절이 떠오릅니다. 선생님의 삶을 보면, 노년이 슬프기도 합니다. 친구들은 서로를 바라보며 수많은 실제 경험을 통해 배웁니다.

우리가 앉아서 이야기를 나눌 때면 종종 농담을 하곤 합니다. "우린 같은 운명을 타고났어. 하지만 너는 사 중 킴이고, 나는 킴 중 사야. 이게 더 정확하겠지."

저는 매일, 매시간 그의 변함없는 인생 철학인 "친절함을 향하여"를 배우려고 노력합니다. 그게 다예요. 하지만 어렵죠. 힘들지만 그래야만 해요.

우리는 그 시에 아주 잘 어울리는 세대입니다.: 시골 사람조차도 지식인이 됩니다.. GS. Vu Duc Nghieu는 Giao Thuy, Giao Tien 시골의 유교 가정에서 태어났습니다. 그는 당시 유명한 남하고등학교에서 문학을 전공한 우수한 학생으로, 1972년 하노이 과학대학교 문학부에 입학했습니다.

교수, 박사 Vu Duc Nghieu

그는 언어학을 공부하라는 과제를 받았습니다. 첫 번째 학급은 겨우 21명이었고, 당시 미국이 파괴를 향한 전쟁을 가장 격렬하고 결정적인 단계로 접어들던 시기에 학교에 입학했습니다. 하박성 히엡호아 옌퐁의 대피소에서 온 시골 친구들이 점차 창백한 하얀 피부를 가진 작은 남자, '노인' 응히에우와 사랑에 빠졌는데, 그는 때때로 그의 사랑스러운 자매들 중 일부를 '뭉개려고' 하는 속임수를 썼다. 때때로 "노인"은 모든 사람의 귀를 세우고 미소를 짓게 하는 고대의 심오한 민속 관용구를 사용합니다. 당시에는 이 과학의 깊이를 이해하는 사람이 거의 없었습니다. 전부 문학이고, 시골에서 왔고, 그 기관에서 당신이 원하는 것을 공부하라고 시켰습니다. "공부도 혁명을 위한 거야, 우리 형제들아/ 배고픔도 혁명을 위한 거야, 아무 문제 없어" - 사람들은 종종 농담을 합니다..

수업 시간에 모든 선생님이 가르치는 첫 문장은 "폭풍과 폭풍은 베트남어 문법만큼 나쁘지 않다"입니다. 저는 선생님들이 그저 과장하시는 줄 알았지만, 평생 언어를 따라오면서 그 원리에 대해 몇 가지를 깨달았습니다. 그리고 2대나 3대를 살아도 그 속담을 이해하지 못할 수도 있고, 어쩌면 백 살도 못 살 수도 있습니다.

GS. 부득응히는 다르마를 재빨리 깨달은 몇 안 되는 옛 세대 사람 중 한 명이었으며, 옛 스승들로부터 과학적 가르침을 전수하는 데 신뢰를 받았습니다.

이 부분을 나는 목격하기 시작했습니다. 1976년에 저는 물탱크에서 그를 만나서 "당신은 무엇에 관해 논문을 쓰고 있나요?"라고 물었습니다. "저는 역사전을 만듭니다." “무슨 일이에요?” "그것은 단순한 사전이 아닙니다.!”."거꾸로 말해?" "아니요! 거꾸로 복사하는 거예요. EAT처럼 N을 먼저 배열하고, 그다음 EAT를 배열하세요. 그런 다음 알파벳순으로 배열해서 사전을 만드세요." "자유시간!" "그냥 놀아요!" 제 지도교수는 언어학에서 수학을 전공하신 응우옌 둑 단 박사입니다. 그는 폴란드 출신으로 매우 잘생겼고, 종종 저와 탁구를 칩니다. 솔직히 말해서, 당시 저는 그 이상한 방식에 대해 아무것도 이해하지 못했지만, 강사가 하루 종일 서류와 씨름하는 꼼꼼하고 엄격한 학생을 선택했다는 사실에 은밀히 감탄했습니다. 그리고 그를 통해 나는 K3나 K5 펀치 카드가 무엇인지 알게 되었고 서양인들이 우리보다 뛰어나다고 은밀히 칭찬했습니다. 나중에 우리가 이사했을 때 우리는 약 1m3 정도의 투표용지가 들어 있는 서랍 3개를 가지고 다녔습니다. 몇 개 더 있는지는 모르겠지만, 농담으로 "기름 쿠폰 2개월 치 잃어도 밥 짓는 데는 종이 한 장만 남는다"고 했습니다.

그 역사전의 원고는 아직도 존재합니다(이틀 전만 해도 7센트짜리 종이 70롤은 모두 손으로 쓴 단어로 뒤덮여 있었습니다). 왜 아직 인쇄되지 않았느냐는 질문에 그는 부드럽게 이렇게 답했다. "우리는 먼저 베트남어의 실제적 적용을 검토해야 합니다." 그는 완벽주의자이지만, 고대 놈 시의 스타일을 비교하고 이해할 필요가 있을 때 공부하기 위해 그것을 꺼내거나 운율과 응답에 대한 이야기를 어떤 컨트리 시 클럽에서 "강요"하기 위해 그것을 꺼내곤 합니다. 마치 세트와 같아요.운송장과거에는 시에서 운율을 찾고, 식별하고, 음성학을 식별하는 데 매우 편리했는데, 이는 제가 작가의 언어 스타일을 접근할 때 필요한 것이었습니다.

그는 졸업논문을 위한 이론적 토대가 필요했기 때문에 학생 시절부터 러시아어 실력을 바탕으로 역사전에 관련된 문서를 약 200페이지 분량으로 번역했습니다. 전쟁 중의 학생들이 감히 하지 못하는 일들.

우리는 전쟁 후에도 계속 같이 살았습니다. 말로 표현할 수 없을 정도로 가난하다. 그 당시 사진을 다시 보면 모두가 너무 말라서 마치 결핵에 걸린 것처럼 보였습니다. 이때가 바로 부득응히에우 선생님이 낡은 자전거를 타고 매일 밤 20km를 달려 하노이에서 놈 문자를 공부하던 때였습니다. 그는 나를 초대했지만 나는 게으르고 당신의 소중한 차를 방해하고 싶지 않아요. 저는 프랑스어 몇 단어를 배우기 위해 외국어 학교에 다녔고, 그 후 "바람에 실려 가도록 두었습니다".

그가 학교에 간 이유는 그 당시 누군가가 그의 "자질"을 보았기 때문입니다. 즉, 인내심, 주의 깊음, 꼼꼼함, 성숙함, 완벽주의, 그리고 발전성입니다. 푸른 눈을 가진 남자는 교수입니다. 응우옌 타이 칸. 그러나 그는 두 가지 방향 사이에서 망설이는 데 시간을 보냈다. 현대 의미론인가, 아니면 두 명의 매우 엄격하고 날카로운 스승, 찬 선생과 단 선생의 역사 문헌학인가. 그 당시 선생님들은 후배들을 신뢰하고 기대하는 마음이 컸기 때문에 그에게는 많은 이점이 있었습니다. 저는 모든 것을 연주하고, 모든 것을 사랑합니다. 그는 하루 종일 (이전에는 러시아어였던) 문서들을 번역하며 열심히 일했고, 어휘, 문법, 역사에 관한 끝없는 문서들을 인내심 있게 만들어냈습니다.

교사로서의 첫 해의 첫 번역 페이지가 책에 있습니다.소개 언어학Reformatskij에 의해. 이미일반 언어학 강철카세비치(Kasevich)가 지은 책(언어학회에서 등사 인쇄하여 출판)입니다. 당시에 이 글을 읽으면서 이런 생각이 들었습니다. F. 소쉬르는 이미 몇 년 동안 고민을 많이 했는데, 왜 카세비치가 탄생했을까요? 그게 다예요.

그가 응우옌 짜이와 응우옌 빈 키엠의 놈 시를 기록하는 데 보낸 낮과 밤은 나에게 놀라운 일이었습니다. 하지만 기사가Nguyen Trai의 시적 언어에 관하여(1980) 교수님과 같은 이름을 공유하고 있는데, 언어학 학술대회에 참석하면서 깨달았습니다. 그 전에는 이념적인 측면에서 응우옌 짜이를 다루었습니다. 귀하의 기사를 읽고 문학 텍스트에 접근할 때 언어적 지식이 얼마나 큰 가치를 갖는지 깨달았습니다. 저는 그때부터 언어학에 매료되었습니다.

그 후로 대학 교사인 Vu Duc Nghieu는 곧 자신감 있는 교사가 되었고 곧 다양한 학교의 교과서를 가르치는 일을 맡게 되었습니다. 일반문학부, 일반대학 외국어학부, 군사외국어대학, 경찰대학, 정무관, 중앙선전학교 등에서 교과서를 가르쳤습니다. 모든 젊은이가 이런 능력을 가지고 있는 것은 아닙니다. 그 사람은 젊고, 진지하게 말하는데, 때로는 거칠게 말하기도 합니다. 학생들은 그것을 좋아하면서도 두려워합니다. 25세가 되자 모두가 그를 "응히에우 씨"라고 불렀습니다.

당시(1980-1983) 부득응히에우 교수의 과학 논문은 많지는 않았지만 천천히 그러나 확실하게 연구 방향에 대한 연구 스타일을 형성했습니다. 즉, 증거를 가지고 말하고, 확실한 용어를 사용하고, 일관된 주장을 펼치고, 간결하게 표현하기 위해 단어를 아껴 쓰고, 간결하게 정리하고, 문제와 주제를 끊고 끊는 것입니다.

그는 언어학과 부교장(1996-2000), 사회과학 및 인문학 대학 부총장(2003-2014)을 역임했습니다./사진: Thanh Long

그는 유학을 위해 경쟁하지 않고 국내에서 공부하고 연구하기 위해 등록했습니다. 먹을 것에 대한 걱정과 박사학위 논문 주제에 대한 걱정의미와 자음에서 역사적으로 관련된 단어 베트남어로 머리. 겉보기에 좁은 주제이지만 음성학, 문법, 어휘 및 역사적 의미론에 대한 심도 있는 지식이 필요합니다. 당시 그의 옛 선생님은 교수였습니다. 사이공으로 이주한 응우옌 득 단 역시 잡지에 깔끔한 기사를 실으며 "의미론적 분야"에 열정적이다.오늘날의 지식그리고새로운 세계. 선생님과 학생은 멀리 떨어져 있었지만, 만날 때마다 활발한 대화를 나누었습니다. 그의 논문 지도교수는 언어학 분야의 저명한 교수 두 명인 Le Quang Thiem 교수와 응우옌 티엔 지압은 선생님처럼, 형처럼, 동료처럼 가까운 사람입니다. GS. 응우옌 타이 칸은 집에서 문서를 생산하고, 도서관 문서를 안내하면서 앉아서 끝없이 손으로 복사했습니다.

저는 일이 순조롭게 진행될 줄 알았는데, 그러다가 베트남어를 가르치기 위해 프놈펜으로 가야 했습니다. 우리는 그것을 "최전선 노동"이라고 불렀습니다. 그는 그 서류를 가지고 그곳으로 가서 논문을 쓸 기회를 얻었습니다. 사람들이 돈을 벌기 위해 사업을 하는 동안, 그는 책을 읽고 글을 썼습니다. 저는 어디를 가든 사람들에게 이 단어나 저 단어에 대해 물어보고, 적어서 비교해 보곤 합니다. 정전이 난 밤에 이 단어 저 단어를 자랑하고, 재밌다고 논쟁하는 거죠. 슬프지만 행복합니다. 하지만 기본적으로 8개월이 지나면 원고가 완성된 것으로 간주되어 국내에서 변호할 수 있게 됩니다. 이 점에 있어서 우리는 동등합니다.

이때 그는 과학적 명성을 얻었고, 코넬 대학교 현대 언어학과에서 3년 연속으로 강의를 하도록 초청을 받았습니다. 어느 날, 그가 2층을 청소하는 것을 돕던 중, 얇은 종이 클립 몇 개가 떨어지는 것을 보았습니다. 나는 그것을 집어 들고 말했습니다. "이건 디플로스 씨의 편지예요!" 그는 그것을 집어 들고 소리쳤다. "아! 편지가 아니군요. 당신과 다른 사람의 댓글이에요! 잃어버리면 정말 아깝잖아요! 손으로 쓴 거잖아요!" 글을 쓰는 대신, 나는 장로들의 말씀을 인용합니다.

코넬대학교 … 1993년 4월 21일.

G. Diffloth의 글.언어 위원회에.

“Nghia는 학생들에게 높이 평가받고 제안을 기꺼이 받아들이는 재능 있는 교사입니다.”… “이것은 우리 학생들에게 절대적으로 귀중하며 베트남어와 관련된 미래 노력에 도움이 될 것입니다.”(응히에우는 재능 있는 강사로, 아이디어를 공유하는 데 적극적이며 학생들에게 높은 평가를 받고 있습니다. 이는 학생들에게 매우 귀중한 자산이며, 베트남어 공부에 노력하도록 격려하는 데 도움이 될 것입니다.).

J. 휘틀리의 작품입니다. G. 디플로스에게.

"응히에우 선생님은 정말 유능하고 성실하신 선생님이세요. 제가 만나본 베트남어 선생님 중 최고라고 생각합니다. 뉘앙스를 잘 파악하시고, 훌륭한 대화 소재를 생각해 내십니다." (응히에우는 매우 유능하고, 헌신적이며, 세심한 강사입니다. 저는 그가 제가 지금까지 만난 베트남인 강사 중 가장 뛰어난 사람 중 한 명이라고 생각합니다. 그는 언어 교육의 미묘한 뉘앙스를 잘 알고 있으며 대화에 유용한 자료를 잘 만들어냅니다.).

그들이 학장에게 보고한 두 통의 편지에는 호의적인 평가와 과학적 협력 계획이 담겨 있었습니다. 이는 분명히 "외교적" 언어가 아닙니다. 왜냐하면 이는 서로 간의 내부적 교류이기 때문입니다. 회장님은 너무 기뻐서 그에게 그것을 주셨습니다. 각 코멘트는 A4 한 장을 채울 만큼 많습니다. 이런 기념품이 있어서 정말 마음이 편해요.

그는 경영 책임을 피할 수 없습니다. 그는 언어학과 부학과장이었습니다. 2000년에 조교수 당시 인문학부 부교장이자 당 서기였던 팜꽝롱은 나에게 이렇게 말했다. "응히에우가 미국에서 돌아왔는데, 이제 그에게는 '어머니'가 생겼으니, 다른 사람들과 함께 경영진에 합류하세요. 돌아와서 그를 조금 설득해 보세요." 그는 과학연구부장을 역임했고, 이후 두 임기 동안 사회과학 및 인문학 대학의 부총장을 역임했습니다.

그의 학교 사무실은 전문 도서관의 한 구석과도 같아서 미래의 논문을 관리하고 준비합니다. 그것이 작업입니다어휘의 간략한 역사 베트남 사람2011년에 인쇄되었습니다. 지금도 정기적으로 기사가 게재되고 있습니다. 단행본을 모아서 출판하거나 따로 출판하는 일이 여전히 일어나고 있으며, 2014-2015년에만 3권의 책이 출판되었습니다.

언어학부에서 전문적인 업무로 복귀하는 것은 그에게 행복한 일이다. "적합하고 조용해요."라고 그는 말했다.

GS. 부득응히에우는 이 분야를 개척한 이전 세대의 발자취를 따라 심오하고 진지한 베트남어 언어학 연구자가 되었으며, 힘들고 어려운 직업에 대한 열정을 영원히 간직하고 있습니다.

그는 다시 차를 마시며 말했다. "저희는 언제나 친절을 추구합니다, 선생님!"

교수, 박사 VU DUC NGHIEU

  • 출생년도: 1954년
  • 고향: 남딘.
  • 1976년 하노이 과학대학교 문학부 졸업.
  • 1996년 하노이 인문사회과학대학에서 언어학 박사학위를 받았습니다.
  • 2002년에 준교수로 인정받음.
  • 2012년에 교수로 인정받았습니다.
  • 학교에서 일한 기간: 1977년부터 현재까지.
    • 작업 단위:

하노이 과학대학교 문학부.

사회과학 및 인문학 대학 언어학부.

  • 관리직책:

언어학과 부학과장(1996~2000).

과학부장(2000~2002).

사회과학 및 인문학 대학 부총장(2003-2014).

비교언어학과 학과장(2009년~현재).

  • 주요 연구 방향: 언어 이론, 베트남어학, 언어 교육.
  • 대표적인 과학 작품:
    1. 언어학 소개 (공동 저자, 편집자), 하노이 국립대학교 출판사, 2009.
    2. 베트남어 어휘의 간략한 역사,베트남 교육 출판사, 하노이, 2011년.
    3. 언어학 및 베트남어(공동 저자), 교육 출판사, 하노이; 2011년
    4. 초음의 증거 */ɓ/7세기부터 19세기 초까지 꾸옥응우 문자로 쓰인 일부 문서에서,언어,S.9 - 2014.
    5. 국제학생의 베트남어 능력 평가 기준(공동 저자), 하노이 국립대학교 출판사, 2015년.
    6. 20세기 이전 베트남의 역사적 문제: 중요한 문제.(공저자). 발행자. 베트남 국립대학교, 하노이, 2015년.

 

작가:응우옌 훙 비

기사의 총점은 5점 만점에 17점입니다.

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째