Đào tạo

TTLV: Khảo sát cách dịch tiểu từ tiếng Việt sang tiếng Trung qua tác phẩm “Dế mèn phiêu lưu ký” và bản dịch (nghiên cứu trường hợp “thế”, “đấy”, “đi”)

Thứ sáu - 06/03/2026 04:20

THÔNG TIN VỀ LUẬN VĂN THẠC SĨ

1. Họ và tên học viên: LUO RUN                   2. Giới tính: Nữ
3. Ngày sinh: 25/07/1995                               4. Nơi sinh: Vân Nam, Trung Quốc
5. Quyết định công nhận học viên số: 190/ QĐ-XHNV ngày 05 tháng 01  năm 2024 của Hiệu trưởng Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội. 
6. Các thay đổi trong quá trình đào tạo: Không.

7. Tên đề tài luận văn: Khảo sát cách dịch tiểu từ tiếng Việt sang tiếng Trung qua tác phẩm “Dế mèn phiêu lưu ký” và bản dịch (nghiên cứu trường hợp “thế”, “đấy”, “đi”)

8. Chuyên ngành: Ngôn ngữ học           Mã số: 8229020.01             
9. Cán bộ hướng dẫn khoa học: TS.Phạm Thị Thúy Hồng, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội.   

10. Tóm tắt các kết quả của luận văn:

Kết quả nghiên cứu của luận văn tập trung khảo sát các khía cạnh ngữ pháp và ngữ dụng của ba tiểu từ “thế”, “đấy”, “đi” trong tác phẩm Dế Mèn phiêu lưu ký, đồng thời đối chiếu với bản dịch tiếng Trung nhằm xác định mức độ bảo lưu sắc thái tình cảm của các tiểu từ khi được dịch sang tiếng Trung, cũng như xem xét những chiến lược hoặc cách dịch tương đương mà dịch giả đã vận dụng để đảm bảo tính tương thích với bản gốc.

11. Khả năng ứng dụng trong thực tiễn: Góp phần làm phong phú thêm thành quả so sánh tiểu từ Việt – Trung, và cung cấp tham chiếu quan trọng cho dịch văn học thiếu nhi tiếng Việt

12. Những hướng nghiên cứu tiếp theo: Nghiên cứu có thể mở rộng về phạm vi tiểu từ và so sánh với ngôn ngữ khác.

13. Các công trình đã công bố có liên quan đến luận văn: Không có

INFORMATION ON MASTER’S THESIS

1. Full name: LUO RUN                                       2. Sex: Female 
3. Date of birth:   25/07/1995                                 4. Place of birth:  Yunnan, China
5. Admission decision number: 190/ QĐ/ XHNV,  January 5, 2024 by the rector of the University of Social Science and Humanities, VNU.
6. Changes in academic process: no

7. Official thesis title: A study of translation of modal particles from Vietnamese to Chinese in "Diary of a Cricket" and its translation ( case study of “thế", "đấy", "đi")
8. Major: Linguistics                             Code: 8229020.01 
9. Supervisors: Dr. PHAM THI THUY HONG, the University of Social Science and Humanities, VNU.
10. Summary of the findings of the thesis:
The thesis focuses on examining the grammatical and pragmatic aspects of the three Vietnamese particles “thế,” “đấy,” and “đi” in the literary work Diary of a Cricket, while comparing them with their equivalents in the Chinese translation. The aim is to determine the extent to which the emotional nuances of these particles are preserved in translation and to analyze the strategies or equivalent translation methods employed by the translator to maintain compatibility with the original text.

11. Practical applicability: It contributes to enriching the comparative findings on Vietnamese–Chinese particles and provides an important reference for the translation of Vietnamese children's literature.

12. Further research directions: Expand the scope of particles and compare them with other languages.

13. Thesis-related publications: None

Tác giả: Phòng ĐT&CTNH

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

Những tin cũ hơn

Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây