Ngôn ngữ
1. Họ và tên học viên: Yang Jiao Zhu
2. Giới tính: Nữ
3. Ngày sinh: 17/10/1996
4. Nơi sinh: TP Thành Đô, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc.
5. Quyết định công nhận học viên số: 3980/QĐ-XHNV ngày 17/10 /2019 của Hiệu trưởng Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội.
6. Các thay đổi trong quá trình đào tạo: Gia hạn
7. Tên đề tài luận văn: Nghiên cứu lỗi dịch máy văn bản ngôn ngữ học từ tiếng Việt sang tiếng Trung và từ tiếng Trung sang tiếng Việt
8. Chuyên ngành: Ngôn ngữ học; Mã số: 8229020.01
9. Cán bộ hướng dẫn khoa học: TS. Phạm Thị Thúy Hồng.
10. Tóm tắt các kết quả của luận văn: Qua việc phân tích các loại lỗi trong văn bản dịch máy của ngôn ngữ học từ tiếng Việt sang tiếng Hán và từ tiếng Hán sang tiếng Việt, chúng ta tìm hiểu được như sau:
Nguyên nhân gây lỗi là kho ngữ liệu chưa hoàn chỉnh, câu tiếng Việt và tiếng Trung dài, đại từ nhân xưng tiếng việt rất đa dạng, hư từ tiếng Trung và tiếng Việt có điểm khác nhau và giống nhau.
Phương pháp nâng cao chất lượng bản dịch máy: mở rộng và hoàn chỉnh kho ngữ liệu, coi trọng sự khác biệt về ngữ pháp của tiếng Trung và tiếng Việt, nâng cao khả năng phán đoán của máy tính về ngữ cảnh, kết hợp giữa người và máy.
11. Khả năng ứng dụng trong thực tiễn: Đưa ra một số phương pháp để nâng cao chất lượng khi dùng máy dịch văn bản ngôn ngữ học.
12. Những hướng nghiên cứu tiếp theo:
13. Các công trình đã công bố có liên quan đến luận văn: Không
INFORMATION ON MASTER’S THESIS
1. Full name: Yang Jiao Zhu
2. Sex: Female
3. Date of birth: 17/10/1996
4. Place of birth: Chengdu, Sichuan, China
5. Admission decision number: No 3980/QĐ-XHNV Dated: 17/10/2019 by The Rector of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.
6. Changes in academic process: Extend
7. Official thesis title: Research on linguistic text machine translation errors from Vietnamese into Chinese and Chinese into Vietnamese.
8. Major: Linguistics Code: 8229020.01
9. Supervisors: Dr. Pham Thi Thuy Hong
10. Summary of the findings of the thesis: By analyzing errors in machine translation texts of linguistics from Vietnamese into Chinese and from Chinese into Vietnamese, we find out the following:
The cause of the error is that the corpus is not complete, the Vietnamese and Chinese sentences are long, the Vietnamese personal pronouns are very diverse, and the Chinese and Vietnamese words have different and similar points.
Methods to improve the quality of machine translation: expand and complete the corpus, look for importance to the grammatical differences between Chinese and Vietnamese, improve the computer's judgment of the context, cooperation between man and machine.
11. Practical applicability, if any: Suggest some methods to improve the quality when using machine to translate linguistic texts.
12. Further research directions, if any: find more way to improve the quality of machine translation.
13. Thesis-related publications: None
Tác giả: Hạnh Quỳnh
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn