Đào tạo

TTLA:德语至越南语问句翻译方法研究(基于文学翻译数据)

星期四 - 2020年2月13日 22:10

1. 研究者姓名: 黎氏碧水2. 性别: 女性

3. 出生日期: 14/08/1978                                                4. 出生地: 南定

5.关于认定博士生的决定号:4618/2016/QD-XHNV,越南河内国立大学社会科学与人文大学校长于 2016 年 12 月 29 日发布。

6. 培训流程的变化

(记录变化形式及相应时间)

7. 论文题目名称:德语-越南语问句翻译方法研究(基于文学翻译资料)

8. 少校:比较语言学,9.代码: 62 22 02 41

10.科学指导官:副教授TS。 Lam Quang Dong,博士。黎雪娥

11.论文新成果总结(不超过1页)

- 根据调查,德语疑问句中产生常规含义的机制有四组:直接表达表明说话者态度的实际动词社会直接表达句法;会话含义产生的机制包括遵守违反合作与对话原则,这主要违反了质量准则。

- 通过上述机制浮现出的三组意义是:说话者对听话者的期望或建议;说话者对听众/第三人称的态度;说话者对所说内容的态度。

- 含义翻译方法包括:使用助词/副词/连词/感叹词,语义变化,语法变化翻译问题时不使用疑问代词/疑问副词/疑问施事者直译

- 根据论文提出的两个翻译批评标准:含义语言标准,论文所考察的两个译本都得到了研究人员、翻译专家以及测试人员的积极评价。

12. 实践应用能力(如有):

研究结果可为一般翻译工作,特别是文学翻译工作提供有益的参考。指出德语疑问句产生蕴涵的具体机制,特别是产生约定俗成蕴涵的机制,有助于译者更好地理解话语指向表达、社会指向表达等的约定俗成的内涵,从而能够运用适当的翻译方法将这些蕴涵转化为越南语。翻译选项评估的结果暗示了一种新的实验评估方法,其中有源语言和目标语言的读者参与。此外,这些研究成果对于德越语言对的翻译教学也具有十分重要的意义。讲师可以利用研究成果来教授课程。文学翻译翻译分析、评估等

13. 进一步的研究方向(如有):

该主题可以开辟以下进一步的方向:

- 研究含义以及如何将德语其他类型句子中的含义翻译成越南语

- 评价译文时:除了“含义”和“语言标准”等标准外,还可以考虑许多其他方面,以获得全面且极具说服力的批评结果;邀请更多翻译专家参与翻译评估,从多组评估者那里获得多维度的观点;直接采访译员来回答一些问题,并更好地了解选择这种方式来处理与含义相关的问题的原因。

14. 与论文相关的已发表著作:

  1. Le Thi Bich Thuy (2018),“尝试运用 Gerzymisch-Arbogast 的翻译模型来评估《大女人回家了》和《亿万富翁回家了》的译本含义”,语言(12),页58-74。
  2. Le Thi Bich Thuy (2018),《德语问句翻译越南语的方法》,国外研究中心,第卷34(6),页111-125。
  3. Le Thi Bich Thuy (2018),《德语疑问句中的惯用含义——越南语的表达方法及对应表达(《老妇人的愿望》及其译本综述)》,社会科学与人文,第卷4(1b),页107-125。
  4. Le Thi Bich Thuy (2018),《介绍一些关于德国翻译批评的观点》,越南语言学国际会议论文集——发展阶段和国际融合, 信息通信出版社,岘港,页。 981-990。
  5. Le Thi Bich Thuy (2019),“跨学科语言学的研究方法(以特定主题为例)”,2019年全国科学会议论文集 - 越南外语、语言学、国际研究研究与教学,河内国家大学出版社,页。 500-510。
  6. Le Thi Bich Thuy (2019),《德语疑问句中的会话含义(基于对作品《亿万富翁女士回乡》的调查)》,第五届国际科学会议论文集——东(南)亚德语教育——可持续发展与质量保证,胡志明市国家大学出版社,页。 106-115。

博士论文信息

 

1. 全名: 黎氏碧水2. 性: 女性

3. 出生日期:1978年8月14日4. 出生地: 南定

5. 录取决定编号:4618/2016/QD-XHNV,2016 年 12 月 29 日,越南河内国立大学社会科学与人文大学校长。

6. 学术流程的变化

7. 正式论文标题:德语-越南语疑问句含义翻译方法研究(基于文学翻译)

8. 少校:比较对比语言学9.代码: 62 22 02 41

10. 主管:副教授林光东博士/黎雪雅博士

11.论文新发现总结:

- 德语疑问句中,有四组词汇和结构能够形成约定俗成的含义,即:话语指示表达、表情修饰语、社会指示表达和句法结构。问题中发现的会话含义包括对话者对合作原则和会话准则(尤其是质量准则)的遵守或违反。

- 这种机制产生的三组意义是说话者对听者的期望或建议、说话者对听者或第三人的态度、说话者对所说内容的态度。

- 将德语疑问句中的含义转移到越南语的方法包括使用助词/副词/连词/感叹词;语义转换;语法转换;没有疑问词(例如 WH-words)/ 副词 / 小品词的问题;和直译。

- 将翻译评价标准中的两个标准,即含义和语言标准,应用于对研究中调查的两个越南语版本的评估,所有研究人员、翻译专家和消息来源都对这两个越南语版本给出了积极的反馈。

12. 实际适用性(如果有):

本论文的研究成果可为一般翻译,特别是文学翻译提供有益的参考。显示含义的具体信号,特别是常规含义,将有助于译者理解话语的隐含意义和社会指示表达等,以便他们能够采用适当的方法将含义翻译成越南语。本研究中使用的翻译评估是一种有源语言和目标语言读者参与的实证评估。此外,研究结果对德越语言对的翻译教学也有借鉴意义,如“文学翻译”、“翻译评估”等课程的教学。

13. 进一步研究方向(如有):

- 德语到越南语的其他类型句子(不仅仅是问题)中的含义和翻译含义的方法

- 与翻译评价相关:不仅要考虑“含义”和“语言规范”,还可以考虑其他方面,以得出全面、有说服力的批评;应邀请更多翻译专家参与翻译评审,以便获得测试人员多维度的见解;研究人员应该采访翻译人员,了解选择解决含义等相关问题的解决方案的原因。

14. 论文相关出版物:

  1. Le Thi Bich Thuy (2018a),《Gerzymisch-Arbogast 翻译批评模型对《Three cans of greed》和《Three ty phu ve greed que》两个译本含义评估》,《语言学杂志》(12),第 58-74 页。
  1. Le Thi Bich Thuy (2018b),《德语疑问句含义越南语翻译方法》,越师大学外国语学报,第卷34 (6),第 111-125 页。
  2. Le Thi Bich Thuy (2018c),《德语疑问句中的常规隐含结构——越南语表达及对应表达(基于戏剧《老妇人之死》及其译本——一项示范性研究)》VNU社会科学与人文杂志,第 4 卷(1b),第 107-125 页。
  3. Le Thi Bich Thuy (2018d),《德国研究者的翻译批评——导论》,国际会议论文集 越南语言学——发展阶段和国际融合,出版信息与传播,岘港,第 981-990 页。
  4. Le Thi Bich Thuy (2019),“跨学科语言学的研究方法(以具体案例为例)”,全国科学大会论文集 2019 -研究和教授外语、语言学、越南国际研究,越南河内国立大学出版社,第 500-510 页。
  5. Le Thi Bich Thuy (2019),“德语疑问句中的会话含意(以戏剧《拜访》为例)”,诉讼程序第五国际的科学会议- 在东南亚教授德语

可持续发展与质量认证越南胡志明国立大学出版,第106-115页。

作者:乌什

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章
[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二