Đào tạo

TTLA:基于文学翻译数据的德语疑问句翻译越南语含义方法研究

2020年2月13日,星期四,22:10

1. 研究生的全名黎氏碧翠2. 性别: 女性

3. 出生日期: 14/08/1978                                                4. 出生地南定

5. 关于博士生编号确认的决定:2016 年 12 月 29 日越南河内国家大学社会科学与人文学院院长签发的第 4618/2016/QD-XHNV 号文件。

6. 培训过程的变化

(记录变化形式及相应时间)

7. 论文题目名称:基于文学翻译数据的德语疑问句翻译越南语含义方法研究

8. 主要比较语言学9. 代码: 62 22 02 41

10. 科学指导员副教授林光东博士、黎雪娥博士

11. 论文新成果总结(不超过1页)

根据调查,德语提问中产生传统含义的机制有四类:话语的直接表达表示说话者态度的动词社会直接表达句法产生对话含义的机制包括遵守违反了合作与对话的原则这主要违反了质量原则。

- 通过上述机制出现的三类含义是:说话者对听者的期望或暗示;说话者对听者/第三人称的态度;说话者对所说内容的态度。

- 隐含意义翻译方法包括:利用助词/副词/连词/感叹词,进行语义转换,进行语法转换翻译问题时不使用疑问代词/疑问副词/疑问动词。直译

- 根据该论文提出的两个批评翻译的标准:含义语言标准论文中考察的两部译作均获得了积极的评价,无论是研究人员、翻译专家还是测试人员都给予了肯定。

12. 实际应用(如有):

研究成果可作为翻译工作(尤其是文学翻译)的有用参考资料。指出德语疑问句中蕴含意义的具体形成机制,特别是惯例蕴含意义的形成机制,将有助于译者更好地理解话语导向表达、社会导向表达等的惯例内涵,从而能够运用恰当的翻译方法将这些蕴含意义传达给越南语译者。对蕴含意义翻译选项的评估结果提示了一种新的评估方法,即在源语言和目标语言读者的参与下,以实验为导向进行评估。此外,这些研究成果对于德越语翻译教学也具有重要意义。教师可以利用这些研究成果进行课程教学。文学翻译翻译分析、评估等。

13. 进一步的研究方向(如有):

该话题可以引申出以下几个方向:

- 研究德语中其他类型句子中的隐含意义以及如何将其翻译成越南语

- 在评价译文时:除了“含义”和“语言规范”等标准外,还可以考虑许多其他方面,以获得全面且极具说服力的评价结果​​;邀请更多翻译专家参与评价,从多组评价者那里获得多维度的观点;直接与译者面谈,以解决一些问题,并更好地了解其选择如何处理与含义相关的问题的原因。

14. 与论文相关的已发表作品:

  1. Le Thi Bich Thuy (2018),“尝试应用 Gerzymisch-Arbogast 翻译模型来评估《大夫人回家》和《亿万富翁夫人回家》翻译的意义”,语言(12),第 58-74 页。
  2. Le Thi Bich Thuy (2018),“德语疑问句含义翻译越南语的方法”,外国研究中心第 34 卷(6),第 111-125 页。
  3. Le Thi Bich Thuy (2018),“德语疑问句中的惯例含义——越南语中的表达方式和等效表达(以《Der Besuch der alten Dame》及其译本为例)”,社会科学和人文科学第 4 卷(1b),第 107-125 页。
  4. Le Thi Bich Thuy (2018),“介绍一些关于德国翻译批评的观点”,国际越南语言学会议论文集——发展阶段与国际融合,信息通讯出版社,岘港,第 981-990 页。
  5. Le Thi Bich Thuy (2019),“跨学科语言学研究方法(以一个具体主题为例)”,2019年越南全国科学会议论文集——外语、语言学、国际研究的研究与教学河内国家大学出版社,第 500-510 页。
  6. Le Thi Bich Thuy (2019),“德语疑问句中的会话含义(基于对作品《亿万富翁女士回乡探亲》的调查)”,第五届国际科学会议论文集——东亚(南亚)德语教育——可持续发展与质量保证胡志明市国家大学出版社,第 106-115 页。

博士论文信息

 

1. 全名黎氏碧翠2. 性: 女性

3. 出生日期1978年8月14日4. 出生地南定

5. 录取决定编号:4618/2016/QD-XHNV,2016 年 12 月 29 日越南河内国家大学社会科学与人文学院校长令。

6. 学术过程的变化

7. 正式论文题目:基于文学翻译的德语疑问句到越南语的隐含意义翻译方法研究

8. 主要比较对比语言学9. 代码: 62 22 02 41

10. 主管:副教授。林光东博士/博士。黎雪雅

11. 本论文新发现的总结:

- 德语疑问句中常见的含义蕴含主要由四类词语和结构构成,分别是:语篇指示词、表达修饰语、社会指示词和句法结构。疑问句中的会话含义包括对话者遵守或违反合作原则和会话准则,尤其是质量准则。

通过这种机制产生的三类意义是:说话者对听者的期望或建议,说话者对听者或第三人的态度,说话者对所说内容的态度。

将德语疑问句中的隐含意义转移到越南语的方法包括:使用助词/副词/连词/感叹词;转换语义;语法转换;不使用疑问词(例如疑问词)/副词/助词的疑问句;以及直译。

- 在对本研究中调查的两个越南语版本的戏剧进行评估时,采用了多种翻译评价标准中的两个,即含义和语言标准,所有研究人员、翻译专家和受访者都对这两个越南语版本给予了积极的反馈。

12. 实际适用性(如有):

本论文的研究成果可作为翻译(尤其是文学翻译)的实用参考资料。通过展示具体的语境含义信号,特别是常规语境含义,译者能够更好地理解语篇和社会指示语等的隐含意义,从而运用合适的方法将语境含义翻译成越南语。本研究采用的翻译评估方法是指在源语言和目标语言读者的参与下进行实证评价。此外,研究成果也适用于德语-越南语翻译教学,例如“文学翻译”、“翻译评估”等课程。

13. 如有需要,进一步的研究方向:

- 德语到越南语中其他类型句子(不仅限于疑问句)的隐含意义及其翻译方法

- 与翻译评估有关:不仅要考虑“含义”和“语言规范”,还要考虑其他方面以获得全面和有说服力的批评;应该邀请更多翻译专家参与翻译评估,以便从测试人员那里获得多维的观点;研究人员应该采访译者,了解他们选择解决与含义等相关的问题的原因。

14. 与论文相关的出版物:

  1. Le Thi Bich Thuy (2018a), “Gerzymisch-Arbogast翻译批评模型在通过两个翻译版本“Three cans of greed”和“Three ty phu ve greed que”评估含义中的应用”,语言学杂志(12),第 58-74 页。
  1. Le Thi Bich Thuy (2018b),“将德语疑问句中的隐含意义翻译成越南语的方法”,越师大学外国语学报第 34 卷(6),第 111-125 页。
  2. Le Thi Bich Thuy (2018c),“德语问题中的常规隐喻——越南语中的表达方式和等效表达方式(基于戏剧“Der Besuch der alten Dame”及其译本——一项示范性研究)”VNU社会科学与人文杂志第 4 卷(1b),第 107-125 页。
  3. Le Thi Bich Thuy (2018d),“德国研究者的翻译批评——导论”,国际会议论文集:越南语言学——发展阶段与国际融合,出版信息与传播,岘港,第 981-990 页。
  4. Le Thi Bich Thuy (2019),“跨学科语言学研究方法(以具体问题为例)”,全国科学会议论文集 2019 -在越南从事外语、语言学、国际研究的研究和教学工作越南河内国家大学出版社,第 500-510 页。
  5. Le Thi Bich Thuy (2019),“德语疑问句中的会话隐含意义(以戏剧《来访》为例)”,会议记录第五国际的科学会议在(南)东南亚教授德语

可持续发展与质量认证越南胡志明市国家大学出版社,第 106-115 页。

作者:乌什

该文章的总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为本文评分

最新消息

旧新闻

您尚未使用过该网站。点击此处保持登录状态等待时间: 60 第二