Đào tạo

TTLA:基于翻译文学资料的德语疑问句到越南语隐含意义翻译方法研究

2020年2月14日,星期五,上午10:10

1. 博士生的全名黎氏碧翠2. 性别: 女性

3. 出生日期: 14/08/1978                                                4. 出生地南定

5. 承认博士生编号的决定2016 年 12 月 29 日,越南河内国家大学社会科学与人文学院院长第 4618/2016/QD-XHNV 号决定。

6. 培训过程的变化

(请注意变更类型及其对应的时间)

7. 论文题目:基于翻译文学作品,对德语疑问句中隐含意义的越南语翻译方法进行研究

8. 主要比较语言学和对比语言学9. 代码编号: 62 22 02 41

10. 科学顾问副教授。 Lam Quang Dong 教授、博士、Le Tuyet Nga 博士

11. 总结论文的新发现(不超过1页)

根据调查,德语疑问句中产生传统隐含意义的机制主要有四类:话语的直接表达表达说话者态度的名词直接的社会表达句法产生对话含义的机制包括:遵守违反了合作原则和会话准则。这主要违反了质量原则。

通过上述机制,可以产生三类含义:说话者对听者的期望或建议;说话者对听者/第三方的态度;以及说话者对所说内容的态度。

- 解释隐含含义的方法包括:利用助词/副词/连词/感叹词,语义转换,语法转换。请勿使用疑问代词/疑问副词/疑问助动词翻译该问题。(逐字翻译)

- 根据论文提出的两个翻译评价标准:隐含含义语言标准论文中考察的两篇译文都获得了研究者、翻译专家和考官的一致好评。

12. 实际应用(如有):

这项研究成果可为翻译工作,特别是文学翻译提供有益的参考。识别德语疑问句中隐含意义的具体形成机制,尤其是常规隐含意义的形成机制,将有助于译者更好地理解话语指称表达、社会指称表达等的常规内容,从而使他们能够运用恰当的翻译方法将这些隐含意义传达给越南语译者。对隐含意义翻译方案的评估结果表明,应采用一种新的、实证性的评估方法,让源语言和目标语言的读者参与其中。此外,这些研究成果对于德越语翻译教学具有重要意义。教师可以利用这些研究成果来开设相关课程。文学翻译分析和评估翻译等。

13. 未来研究方向(如有):

该课题可能为进一步研究开辟以下途径:

- 研究德语中各种句子类型的隐含含义以及如何将隐含含义翻译成越南语。

- 在评价译文时:除了“隐含意义”和“语言规范”等标准外,还可以考虑许多其他方面,以获得全面且有说服力的评价;邀请更多翻译专家参与评价,从不同的评审小组获得多方面的观点;与译者进行直接访谈,以澄清一些歧义,并更好地了解其选择如何处理与隐含意义相关的问题的原因。

14. 与论文相关的已发表作品:

  1. Le Thi Bich Thuy (2018),“尝试应用 Gerzymisch-Arbogast 翻译模型来评估《大人物来访》和《亿万富翁回乡》译文的隐含意义”,语言(12),第 58-74 页。
  2. Le Thi Bich Thuy (2018),“德语疑问句隐含意义的翻译方法”,《外国研究期刊》第 34 卷(6),第 111-125 页。
  3. Le Thi Bich Thuy (2018),“德语疑问句中的惯例含义——越南语中的表达方式和等效表达(以《Der Besuch der alten Dame》及其译本为例)”,社会科学与人文杂志第 4 卷(1b),第 107-125 页。
  4. Le Thi Bich Thuy (2018),“德国翻译批评的一些观点导论”,国际越南语言学会议论文集——发展阶段与国际一体化信息与通信出版社,岘港,第 981-990 页。
  5. Le Thi Bich Thuy (2019),“跨学科语言学研究方法(以特定主题为例)”,2019年越南全国科学会议论文集——越南外语、语言学和国际研究的研究与教学,河内国立大学出版社,第 500-510 页。
  6. Le Thi Bich Thuy (2019),“Konversationelle Implikaturen in deutschen Fragen (am Beispiel des Dramas „Der Besuch der alten Dame“)”(德国问题中的会话含义(基于对戏剧“亿万富翁拜访她的家乡”的调查),第五届国际科学会议论文集——东亚(南亚)德语培训——可持续发展与质量保证胡志明市国家大学出版社,第 106-115 页。

博士论文信息

 

1. 全名黎氏碧翠2. 性: 女性

3. 出生日期1978年8月14日4. 出生地南定

5. 录取决定编号:4618/2016/QD-XHNV,2016 年 12 月 29 日越南河内国家大学社会科学与人文学院校长令。

6. 学术过程的变化

7. 正式论文题目:基于文学翻译的德语疑问句到越南语的隐含意义翻译方法研究

8. 主要比较对比语言学9. 代码: 62 22 02 41

10. 主管:副教授。林光东博士/博士。黎雪雅

11. 本论文新发现的总结:

- 德语疑问句中常见的含义蕴含主要由四类词语和结构构成,分别是:语篇指示词、表达修饰语、社会指示词和句法结构。疑问句中的会话含义包括对话者遵守或违反合作原则和会话准则,尤其是质量准则。

通过这种机制产生的三类意义是:说话者对听者的期望或建议,说话者对听者或第三人的态度,说话者对所说内容的态度。

将德语疑问句中的隐含意义转移到越南语的方法包括:使用助词/副词/连词/感叹词;转换语义;语法转换;不使用疑问词(例如疑问词)/副词/助词的疑问句;以及直译。

- 在对本研究中调查的两个越南语版本的戏剧进行评估时,采用了多种翻译评价标准中的两个,即含义和语言标准,所有研究人员、翻译专家和受访者都对这两个越南语版本给予了积极的反馈。

12. 实际适用性(如有):

本论文的研究成果可作为翻译(尤其是文学翻译)的实用参考资料。通过展示具体的语境含义信号,特别是常规语境含义,译者能够更好地理解语篇和社会指示语等的隐含意义,从而运用合适的方法将语境含义翻译成越南语。本研究采用的翻译评估方法是指在源语言和目标语言读者的参与下进行实证评价。此外,研究成果也适用于德语-越南语翻译教学,例如“文学翻译”、“翻译评估”等课程。

13. 如有需要,进一步的研究方向:

- 德语到越南语中其他类型句子(不仅限于疑问句)的隐含意义及其翻译方法

- 与翻译评估有关:不仅要考虑“含义”和“语言规范”,还要考虑其他方面以获得全面和有说服力的批评;应该邀请更多翻译专家参与翻译评估,以便从测试人员那里获得多维的观点;研究人员应该采访译者,了解他们选择解决与含义等相关的问题的原因。

14. 与论文相关的出版物:

  1. Le Thi Bich Thuy (2018a), “Gerzymisch-Arbogast翻译批评模型在通过两个翻译版本“Three cans of greed”和“Three ty phu ve greed que”评估含义中的应用”,语言学杂志(12),第 58-74 页。
  1. Le Thi Bich Thuy (2018b),“将德语疑问句中的隐含意义翻译成越南语的方法”,越师大学外国语学报第 34 卷(6),第 111-125 页。
  2. Le Thi Bich Thuy (2018c),“德语问题中的常规隐喻——越南语中的表达方式和等效表达方式(基于戏剧“Der Besuch der alten Dame”及其译本——一项示范性研究)”VNU社会科学与人文杂志第 4 卷(1b),第 107-125 页。
  3. Le Thi Bich Thuy (2018d),“德国研究者的翻译批评——导论”,国际会议论文集:越南语言学——发展阶段与国际融合,出版信息与传播,岘港,第 981-990 页。
  4. Le Thi Bich Thuy (2019),“跨学科语言学研究方法(以具体问题为例)”,全国科学会议论文集 2019 在越南从事外语、语言学、国际研究的研究和教学工作越南河内国家大学出版社,第 500-510 页。
  5. Le Thi Bich Thuy (2019),“德语疑问句中的会话隐含意义(以戏剧《来访》为例)”,会议记录第五国际的科学会议在(南)东南亚教授德语

可持续发展与质量认证越南胡志明市国家大学出版社,第 106-115 页。

作者:乌什

本文总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分

最新消息

旧新闻

您尚未访问过该网站。点击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二