Đào tạo

TYLA:比较和翻译英语和越南语中关于健康的习语

2020年1月6日,星期一,03:08

作者姓名:陈辉生

论文题目:比较并翻译英语和越南语中关于健康的习语

论文研究领域:比较语言学

专业:语言学 代码:62220241

研究生培训单位名称:越南河内国家大学社会科学与人文学院。

1. 论文的目的和研究对象

该课题的主要目的是找出英语和越南语中与健康主题相关的习语在结构和象征意义上的异同,找出两组习语之间的等效习语,然后为学习英语的越南学生提出与健康主题相关的英语中不等效习语的适当翻译措施。

本研究课题为英语和越南语中与健康相关的习语及其英越翻译方法。这些习语均经过精心挑选,主要取自英越两国的习语词典等权威资料。健康概念基于世界卫生组织对健康的定义,包括生理健康、心理健康和社会健康。选择英越两国健康习语的标准,是基于对权威英越词典中具体例句的详尽考察。

2. 研究方法

本论文的研究方法基于比较语言学理论。论文以英语中与健康相关的习语为切入点,对英语和越南语中与健康相关的习语进行考察和比较。论文仅对两种语言的比较进行分析,旨在突出两种语言中与健康相关的习语的结构特征及其表达方式。

除了上述比较方法外,为了达到论文的研究目的,我们还采用了以下方法和技术:

统计技术有助于我们全面了解英语和越南语中习语的分布情况、使用水平以及两种语言之间的翻译能力。由此,我们将能够解读这两​​种语言中体现的思维方式和民族特征。

- 描述方法有助于明确论文范围内的习语单位,通过习语的语言结构和意义建构机制来识别习语,从而阐明每个民族群体的思维特征,有助于突出两种语言中有关健康的习语的异同。

- 对比比较法(以英语中与健康相关的习语为对象语言,以越南语中同类型的习语为载体语言)有助于发现与健康相关的习语在形式和表达象征意义的方法上的异同,然后进行比较,找出两种语言中与健康相关的等效习语,并为不等效的习语提出适当的翻译方法。

3. 主要结果和结论

3.1 主要结果

- 该论文系统地阐述了成语的理论基础、成语的象征意义、成语的比较方法以及与翻译和成语翻译相关的理论。

- 阐明英语和越南语中有关健康的习语的句法结构和语义表达范围。在此基础上,比较了两种语言中有关健康的习语的异同。

- 分析英语和越南语中有关健康的习语的象征意象,从而指出英语和越南语在健康问题上的思维特点,并以这两种语言中有关健康的习语为框架。

- 该论文发现了有关健康的习语,这些习语可以在两种语言之间进行等效翻译,并提出了将英语中与越南语中没有等效形式的健康习语翻译成英语的适当方法。

3.2 结论

英语中的习语概念是一个更大的概念,它涵盖了越南语习语的概念。英语中与健康相关的习语的句法结构,除了使用比较结构、重复和对比等共同点外,也与越南语存在诸多差异。例如,越南语习语分为三大类:比较级习语、对称隐喻级习语和非对称隐喻级习语,而英语主要使用名词、动词、形容词和介词短语等结构。

- 当两种语言以不同的范围表达健康的含义时,关于健康的习语的语义范围非常相似,例如身体健康、心理健康、身体虚弱、精神虚弱、疾病、康复和死亡。

英语和越南语中关于健康的习语都善于运用典型的意象来表达语义,而这些语义又深深植根于两国的思维特征。例如,在谈到身体健康时,英国人会将健康比作“狮子”或“马”,而越南人则会将健康比作“水牛”或“牛”。这些动物也分别代表了两国不同的文化特征。

本论文采用了三种等效翻译方法,包括形式和内容近乎完全等效、形式等效但词汇成分略有不同以及动态等效。此外,本论文还采用了四种方法来翻译不等效的健康习语,包括使用专业词汇或术语、使用非习语的固定短语或表达方式、使用借用形式以及使用直译、释义或自由词。其中,使用专业词汇或术语将英语健康习语翻译成越南语是本论文的新发现。

博士论文摘要

作者姓名:陈辉生

论文题目:英语和越南语健康相关习语的对比与翻译

论文的科学分支:比较语言学和对比语言学

专业:语言学 代码:62220241

研究生培训机构名称:社会科学与人文大学 – 河内国家大学

1. 论文目的和目标

  • 本论文的主要目的是了解英语和越南语中有关健康的习语在结构和象征意义上的异同,找出两组习语之间的等效习语,并提出适当的措施来翻译两种语言之间不等效的健康习语。
  • 本研究的对象是英语和越南语中与健康相关的习语,以及如何将这些习语从英语翻译成越南语。这些习语均精心挑选自权威的习语来源,主要取自英越两国的习语词典。健康的概念基于世界卫生组织对健康的定义,包括身体健康、心理健康和社会健康。选择英越两国健康相关习语的标准,是基于对权威词典中具体例句中每个习语含义的深入考察而制定的。

2. 研究方法

本论文的研究方法基于比较语言学。论文以英语中与健康相关的习语为切入点,对越南语中与健康相关的习语进行调查和对比。论文仅对两种语言进行比较,旨在突出两种语言中与健康相关的习语的结构特征及其象征意义的表达方式。

此外,为了完成本论文,我们还采用了以下方法和策略:

  • 统计方法可以帮助我们了解英语和越南语中习语的分布情况、使用水平以及两种语言之间的翻译能力。由此,我们将能够解读这两​​种语言中体现的思维方式和民族特征。
  • 描述性方法有助于阐明论文中的习语单位,通过语言结构和习语意义创造机制来识别习语,从而阐明每个民族的意识形态特征,以帮助突出两种语言中健康习语的异同。
  • 对比整理法(以英语健康成语为目标语言,越南语同类型成语为媒体语言)有助于发现与图片知识相关的异同,以及表达健康成语象征意义的方法,然后整理并找出两种语言中健康成语的等效成语,并为不等效的成语提出合适的翻译方法。

3. 主要结果和结论

3.1 主要结果

  • 该论文对成语的理论基础、成语的象征意义、成语的对比方法以及与成语翻译相关的理论进行了系统阐述。
  • 本论文阐明了英语和越南语中与健康相关的习语的句法结构和语义表达范围。在此基础上,本论文对这两种语言中与健康相关的习语进行了比较和对比。
  • 该论文分析了英语和越南语中与健康相关的习语的象征意义,从而在两种语言的健康习语框架内,揭示了英国人和越南人在健康问题上的思维特点。
  • 该论文发现,关于健康的表达方式可以用两种语言之间的等效习语进行翻译,并提出了合理的翻译方法,以翻译英语中在越南语中没有等效表达方式的英语健康表达方式。

3.2.结论

  • 英语中的习语概念涵盖了越南语中的习语概念。英语中与健康相关的习语的句法结构,除了使用比较结构、重复和互惠现象等少数共同点外,与越南语的习语有很大不同。例如,越南语习语分为三大类:比较习语、对称隐喻习语和非对称隐喻习语,而英语主要使用名词短语、动词短语、形容词短语和介词短语。
  • 当两种语言在身体健康、心理健康、身体虚弱、精神虚弱、疾病、康复和死亡等相似领域表达健康的含义时,它们在健康方面的习语表达范围非常相似。
  • 英语和越南语中关于健康的习语都能够运用象征意义,体现两国不同的民族思维方式。例如,谈到身体健康,英国人会用“狮子”或“马”来比喻,而越南人则会用“水牛”或“公牛”来比喻。这些动物也分别代表了两国不同的文化特征。
  • 本论文采用了三种等效翻译方法,包括形式和内容完全等效、形式等效但词汇成分略有不同以及动态等效。此外,本论文还采用了四种方法来翻译与健康相关的非等效习语,包括使用专业词汇或术语、使用非习语固定词组、使用外来词以及进行解释、释义或自由词翻译;其中,使用专业词汇或术语将英语中与健康相关的习语翻译成越南语是本论文的一项新发现。

作者:乌什

该文章的总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分

最新消息

旧新闻

您尚未使用过该网站。点击此处保持登录状态等待时间: 60 第二