Đào tạo

TYLA:比较和翻译英语和越南语中有关健康的习语

2020年1月6日星期一 03:08

作者姓名:Tran Huy Sang

论文题目:比较和翻译英语和越南语中有关健康的习语

论文领域:比较语言学

专业:语言学 代码:62220241

研究生培养单位名称:河内越南国家大学-社会科学与人文大学。

1.论文的目的和研究对象

本课题的主要目的是找出英语和越南语中与健康话题相关的习语在结构和象征意义方面的异同,找出两组习语中的对等习语,并针对越南英语学习者在健康话题相关的英语中不对应的习语提出适当的翻译措施。

本课题的研究对象是英语和越南语中关于健康的习语,以及这组习语从英语翻译成越南语的方法。这些习语均精心挑选自权威来源,主要取自英越两国的习语词典。“健康”的概念基于世界卫生组织对健康的定义,包括身体健康、心理健康和社会健康。英语和越南语中关于健康的习语的选取标准,是基于对英越两国权威词典中习语例句含义的深入研究而制定的。

2. 研究方法

本论文的研究方法基于比较语言学的理论。论文以英语健康习语为切入点,对英语健康习语与越南语健康习语进行考察和比较。论文仅限于两种语言的比较,旨在突出两种语言健康习语的结构特点以及其表达方式。

除了上述比较方法外,为了达到论文的研究目的,我们还应用了以下方法和技术:

- 统计方法有助于我们全面了解英语和越南语两种语言中习语单位的分布情况、使用水平以及将这些单位从一种语言翻译到另一种语言的能力。由此,我们将有基础来解读两种语言中的思维特征和民族性。

- 描写法有助于更加明确论文研究范围内的习语单位,有助于通过习语的语言结构和意义形成机制来识别习语,从而更加明确各民族的思维特点,有助于凸显两种语言中关于健康习语的异同。

- 对比比较法(以英语健康习语为客体语言,以同类型的越南习语为喻体语言)有助于发现健康习语在表达象征意义的形式和方法方面的异同,然后进行比较,找到两种语言中等值的健康习语,并对不等值的习语提出适当的翻译方法。

3.主要结果和结论

3.1. 主要结果

- 论文系统地阐述了成语的理论基础、成语的象征意义、成语的比较方法以及翻译和成语翻译的相关理论。

- 明确英语和越南语中健康习语的句法结构和语义表达范围,在此基础上比较两种语言中健康习语的异同。

- 分析英语和越南语中有关健康习语的象征意象,从而在两种语言中有关健康习语的框架内,展现英越两国在健康问题上的思维特点。

- 论文找出了越南语和英语翻译中可以等值的有关健康的习语,并提出了在越南语中没有对应形式的英语有关健康习语的合理翻译方法。

3.2. 结论

- 英语习语的概念是一个更大的概念,它涵盖了越南习语的概念。英语健康习语的句法结构除了一些共同点,例如使用比较结构、重复和对比之外,也与越南语存在许多差异。例如,越南语主要分为三大类:比较级习语、对称隐喻习语和非对称隐喻习语,而英语主要使用名词、动词、形容词和介词短语等结构。

- 两种语言中关于健康的习语在表达身体健康、精神健康、身体虚弱、精神虚弱、生病、康复和死亡等不同范围内的健康含义时,其语义范围比较相似。

英语和越南语中关于健康的习语能够运用典型的意象来表达语义,这些意象体现了各自民族的思维方式。例如,在谈到身体健康时,英国人会将健康比作“狮子”或“马”,而越南人则会将健康比作“水牛”或“奶牛”。这些动物也体现了两个民族不同的文化特征。

- 论文运用了三种对等翻译方法,包括形式和内容几乎完全对等、形式对等但词汇成分略有不同以及动态对等。论文还运用了四种对等翻译方法,翻译了不等同的健康类习语,包括使用专业词汇或术语、使用非习语的固定短语或表达方式、使用借用形式以及使用直译、意译或自由词;其中,使用专业词汇或术语将英语健康类习语翻译成越南语是论文的新发现。

博士论文摘要

作者姓名:陈辉生

论文题目:英越健康习语对比与翻译

论文的科学分支:比较和对比语言学

专业:语言学 代码:62220241

研究生培养机构名称:河内国立大学社会科学与人文大学

1. 论文目的与目标

  • 本论文的主要目的是了解英语和越南语中关于健康习语的结构和象征意义的异同,寻找两组习语之间的对等习语,并提出适当的翻译措施,以解决两种语言中不等同的健康习语。
  • 本研究的对象是英语和越南语中与健康相关的习语,以及如何将这组习语从英语翻译成越南语。这些习语均精心挑选自权威的习语来源,主要取自英语和越南语习语词典。“健康”的概念基于世界卫生组织对健康的定义,包括身体健康、心理健康和社会健康。英语和越南语中与健康相关的习语的选取标准,是基于对权威词典中每个习语的具体例句含义的深入研究而精心挑选的。

2.研究方法

本论文的研究方法基于比较语言学。论文以英语中的健康习语为出发点,与越南语中的健康习语进行考察和对比。论文仅限于两种语言的比较,旨在凸显两种语言中健康习语的结构特点以及象征意义的表达方式。

此外,为了论文的目的,我们还应用了以下方法和策略:

  • 运用统计方法,我们能够大致了解英语和越南语中习语单位的分布情况,以及习语单位的使用水平和翻译能力,从而为解读两种语言中的思维特征和民族特征提供依据。
  • 描述性的方法有助于阐明论文中的习语单位,通过习语的语言结构和意义创造机制来识别习语,从而阐明各个民族的意识形态特征,有助于突出两种语言中健康习语的异同。
  • 采用对比整理法(以英语为目标语的健康习语、同类型的越南语习语为媒介语)帮助查找与图画知识有关的异同点,运用象征意义表达法等方法,整理并找出两种语言之间对等的健康习语,并对不对等的习语提出适当的翻译方法。

3. 主要结果与结论

3.1 主要结果

  • 论文对成语的理论基础、成语的象征意义、成语对比的方法以及成语翻译的相关理论进行了论述。
  • 本文阐明了英越两国健康习语的句法结构和语义表达范围,并在此基础上对英越两国健康习语进行了比较和对比。
  • 本文通过对英越两国健康习语的象征意义进行分析,从而在英越两国语言健康习语的框架下,揭示出英越两国在健康问题上的思维特点。
  • 论文发现,越南语和英语翻译中关于健康的表达可以利用相应的习语进行翻译,并提出了合理的翻译方法,以翻译越南语中没有对应词的英语翻译。

3.2.结论

  • 英语中的习语概念是一个更大的概念,涵盖了越南语中的习语概念。英语中关于健康习语的句法结构,除了一些共同点,例如使用比较结构、重复和互惠现象外,与越南语习语有很大不同。例如,越南语习语主要分为三大类:比较级习语、对称隐喻习语和非对称隐喻习语,而英语主要使用名词短语、动词短语、形容词短语和介词短语。
  • 当两种语言在表达身体健康、心理健康、身体虚弱、精神虚弱、疾病、康复和死亡等类似领域健康含义时,关于健康的习语表达范围相当相似。
  • 英语和越南语中关于健康的习语能够运用象征意义,体现民族思维的特色。例如,在谈到身体健康时,英国人会用“狮子”或“马”来比喻健康,而越南人则会用“水牛”或“公牛”来比喻健康。这些动物也体现了两国人民不同的文化特征。
  • 本论文运用了三种对等翻译方法,即形式和内容完全对等、形式对等但词汇成分略有不同以及动态对等。此外,本论文还运用了四种方法翻译不等同的健康习语,包括使用专门词汇或术语、非惯用固定词汇或短语、借用形式以及解释、释义或自由词;其中,利用专门词汇或术语将英语健康习语翻译成越南语是本论文的一项新发现。

作者:乌什

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章
[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态等待时间: 60 第二