Đào tạo

TYLA:比较和翻译有关健康的英语-越南语习语。

2020年1月6日,星期一,15:08

作者姓名:陈辉生

论文题目:比较和翻译英语和越南语中有关健康的习语。

论文研究领域:比较语言学和对比语言学

专业:语言学 代码:62220241

研究生培训单位名称:越南河内国家大学社会科学与人文学院。

1. 论文的目的和范围

本研究的主要目的是探讨英语和越南语中与健康相关的习语在结构和象征意义上的异同,找出两组习语之间的等效习语,然后为越南英语学习者提出与健康相关的非等效英语习语的适当翻译方法。

本研究的主题是英语和越南语中与健康相关的习语,以及这些习语从英语翻译成越南语的方法。这些习语均经过精心挑选,主要来自英语和越南语的习语词典等权威来源。健康的概念基于世界卫生组织对健康的定义,涵盖生理、心理和社会健康。在选择英语和越南语中与健康相关的习语时,我们仔细考察了权威英语和越南语词典中提供的具体例句,并对其含义进行了深入分析。

2. 研究方法

本论文的研究方法基于比较语言学。论文以英语中有关健康的习语为切入点,对英语和越南语中有关健康的习语进行研究和比较。论文的比较范围限定于这两种语言,旨在突出两种语言中有关健康的习语的结构特征和意义表达方式。

除了上述比较方法外,为了达到本论文的研究目的,我们还采用了以下方法和技术:

统计方法有助于我们全面了解英语和越南语中习语的分布、使用情况以及二者之间的翻译能力。这将为解读这两种语言中思维方式和民族特征提供基础。

描述性方法有助于进一步阐明论文范围内的习语单位,从而能够通过语言结构和意义形成机制来识别习语。这反过来又能阐明每个族群的思维特征,突出两种语言中与健康相关的习语的异同。

比较法(以英语中与健康相关的习语为目标语言,以越南语中类似的习语为媒介)有助于发现健康相关习语在形式和象征意义方面的异同。然后,​​它比较并识别两种语言中等效的健康相关习语,并为不等效的习语提出合适的翻译方法。

3. 主要结果和结论

3.1 主要结果

- 该论文系统地阐述了成语的理论基础、成语的象征意义、成语的比较方法以及与翻译和成语翻译相关的理论。

- 为阐明英语和越南语中与健康相关的习语的句法结构和语义范围,本文对这两种语言中与健康相关的习语的异同进行了比较。

- 分析英语和越南语中与健康相关的习语的象征意象,从而在两种语言的与健康相关的习语框架内,识别英语和越南语在健康问题上的思维特征。

- 该论文确定了两种语言之间可以等效翻译的健康相关习语,并提出了将英语中没有越南语对应形式的健康相关习语翻译成英语的合理方法。

3.2 结论

英语中的习语概念比越南语中的习语概念更为宽泛。英语中与健康相关的习语的句法结构虽然与越南语有一些共同之处,例如都使用了比较结构、重复和对比,但两者之间存在显著差异。例如,越南语习语主要分为三大类:比较习语、对称隐喻习语和非对称隐喻习语,而英语则主要使用名词短语、动词短语、形容词短语和介词短语等结构。

- 关于健康的习语的语义范围非常相似,因为两种语言在不同的语境中都表达了健康的含义,例如身体健康、心理健康、身体虚弱、精神虚弱、疾病、康复和死亡。

英语和越南语中关于健康的习语常常运用独特的意象来象征意义,反映出两国独特的思维方式。例如,在谈到身体健康时,英语中常将健康比作“狮子”或“马”,而越南语中则将其比作“水牛”或“牛”。这些动物分别代表了两国截然不同的文化特征。

本论文采用了三种对等翻译方法:形式和内容近乎完全对等、形式对等但词汇成分略有差异,以及动态对等。此外,本论文还采用了四种方法来翻译非对等的健康相关习语:使用专业术语、使用非习语的固定短语或词语、使用借词、以及使用语义翻译、解释性翻译或自由词;其中,使用专业术语将健康相关习语从英语翻译成越南语是本论文的一项创新发现。

博士论文摘要

作者姓名:陈辉生

论文题目:英语和越南语健康相关习语的对比与翻译

论文的科学分支:比较语言学和对比语言学

专业:语言学 代码:62220241

研究生培训机构名称:社会科学与人文大学 – 河内国家大学

1. 论文目的和目标

  • 本论文的主要目的是了解英语和越南语中有关健康的习语在结构和象征意义上的异同,找出两组习语之间的等效习语,并提出适当的措施来翻译两种语言之间不等效的健康习语。
  • 本研究的对象是英语和越南语中与健康相关的习语,以及如何将这些习语从英语翻译成越南语。这些习语均精心挑选自权威的习语来源,主要取自英越两国的习语词典。健康的概念基于世界卫生组织对健康的定义,包括身体健康、心理健康和社会健康。选择英越两国健康相关习语的标准,是基于对权威词典中具体例句中每个习语含义的深入考察而制定的。

2. 研究方法

本论文的研究方法基于比较语言学。论文以英语中与健康相关的习语为切入点,对越南语中与健康相关的习语进行调查和对比。论文仅对两种语言进行比较,旨在突出两种语言中与健康相关的习语的结构特征及其象征意义的表达方式。

此外,为了完成本论文,我们还采用了以下方法和策略:

  • 统计方法可以帮助我们了解英语和越南语中习语的分布情况、使用水平以及两种语言之间的翻译能力。由此,我们将能够解读这两​​种语言中体现的思维方式和民族特征。
  • 描述性方法有助于阐明论文中的习语单位,通过语言结构和习语意义创造机制来识别习语,从而阐明每个民族的意识形态特征,以帮助突出两种语言中健康习语的异同。
  • 对比整理法(以英语健康成语为目标语言,越南语同类型成语为媒体语言)有助于发现与图片知识相关的异同,以及表达健康成语象征意义的方法,然后整理并找出两种语言中健康成语的等效成语,并为不等效的成语提出合适的翻译方法。

3. 主要结果和结论

3.1 主要结果

  • 该论文对成语的理论基础、成语的象征意义、成语的对比方法以及与成语翻译相关的理论进行了系统阐述。
  • 本论文阐明了英语和越南语中与健康相关的习语的句法结构和语义表达范围。在此基础上,本论文对这两种语言中与健康相关的习语进行了比较和对比。
  • 该论文分析了英语和越南语中与健康相关的习语的象征意义,从而在两种语言的健康习语框架内,揭示了英国人和越南人在健康问题上的思维特点。
  • 该论文发现,关于健康的表达方式可以用两种语言之间的等效习语进行翻译,并提出了合理的翻译方法,以翻译英语中在越南语中没有等效表达方式的英语健康表达方式。

3.2.修订

  • 英语中的习语概念涵盖了越南语中的习语概念。英语中与健康相关的习语的句法结构,除了使用比较结构、重复和互惠现象等少数共同点外,与越南语的习语有很大不同。例如,越南语习语分为三大类:比较习语、对称隐喻习语和非对称隐喻习语,而英语主要使用名词短语、动词短语、形容词短语和介词短语。
  • 当两种语言在身体健康、心理健康、身体虚弱、精神虚弱、疾病、康复和死亡等相似领域表达健康的含义时,它们在健康方面的习语表达范围非常相似。
  • 英语和越南语中关于健康的习语都能够运用象征意义,体现两国不同的民族思维方式。例如,谈到身体健康,英国人会用“狮子”或“马”来比喻,而越南人则会用“水牛”或“公牛”来比喻。这些动物也分别代表了两国不同的文化特征。
  • 本论文采用了三种等效翻译方法,包括形式和内容完全等效、形式等效但词汇成分略有不同以及动态等效。此外,本论文还采用了四种方法来翻译与健康相关的非等效习语,包括使用专业词汇或术语、使用非习语固定词组、使用外来词以及进行解释、释义或自由词翻译;其中,使用专业词汇或术语将英语中与健康相关的习语翻译成越南语是本论文的一项新发现。

作者:乌什

本文总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分

最新消息

旧新闻

您尚未访问过该网站。点击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二