Author's name: Le Thi Bich Thuy
Thesis title:Research on methods of translating implied meanings in questions from German to Vietnamese (based on translated literary works).
Dissertation field: Linguistics
Major: Comparative Linguistics Code: 62 22 02 41
Postgraduate training unit: University of Social Sciences and Humanities - Vietnam National University, Hanoi.
1. Purpose and scope of the thesis
1.1. Research Objectives
This dissertation clarifies the meaning of implication and the mechanisms of implication creation in German questions, aiming to identify methods of implied meaning transfer in language in general and in the German-Vietnamese language pair in particular. The topic also makes useful contributions to translation work, translation evaluation, especially German-Vietnamese literary translation, as well as to the teaching of courses related to the field of translation.
1.2 Research Subjects
The subject of this thesis is conventional implication, conversational implication, and methods for translating these implications from German questions into Vietnamese.
2. Research methods used
Descriptive method, comparative method, sociological method, pragmatic analysis method, and statistical method.
3. Main results and conclusions
3.1 Main Results
According to the survey, there are four groups of mechanisms that create conventional implied meaning in German questions:direct expression of discourse,A noun that expresses the speaker's attitude,direct social expressionandsyntaxThe mechanisms for generating conversational implications include:complyandViolation of the principles of collaboration and conversational maxims., which primarily violates the principle of Quality.
- Three groups of meanings emerge through the above mechanisms: the speaker's expectations or suggestions to the listener; the speaker's attitude towards the listener/third party; and the speaker's attitude towards what is being said.
- Methods of interpreting implied meaning include:Using particles/adverbs/conjunctions/interjections, semantic shift, grammatical shift.,Translate the question without using question words/question adverbs/question operators.and(translate verbatim).
- According to the two criteria that the thesis has set forth for evaluating translation:implied meaningandlanguage standardsBoth translations examined in the thesis received positive evaluations, from the researcher, translation experts, and examiners alike.
3.2 Conclusion
To determine the implied meaning in a question, one must not only rely on the linguistic signals within the question itself but also pay attention to the contextual elements surrounding it, and even consider the plot.
- There are indications of interlingual implications, at least between the German-Vietnamese language pair, and there are also indications of linguistic characteristics.
- Multiple methods can be combined when translating the implied meaning of a question from German to Vietnamese.
To minimize subjectivity in evaluating translations, it is necessary to base assessments on linguistic principles and translation criticism theory, as well as other supplementary research tools, such as experimentation.
SUMMARY OF DOCTORAL THESIS
Author: Le Thi Bich Thuy
Dissertation title:Methods for translating implicatures in questions from German to Vietnamese (based on literary translations)
Field: Linguistics
Major: Comparative-contrastive linguistics Code: 62 22 02 41
Graduate training institution: University of Social Sciences and Humanities - Vietnam National University, Hanoi
1. Aims and subject of the study
1.1 Aims
The study presented in this thesis aims to clarify implicatures in questions in German and methods for translating implicatures in languages generally and in the language pair German-Vietnamese in particular. The results of the study make useful contributions to translation, translation quality assessment, especially translation from German to Vietnamese, and to translator training as well.
1.2 Subject
The study focuses on conventional implicatures, conversational implicatures and methods for translating implicatures found in questions from German to Vietnamese.
2. Research methods
Descriptive method, comparative method, sociological method, pragmatic analysis method and statistical method.
3. Major results and conclusions
3.1 The major results
- There are four groups of words and constructions that contribute to conventional implicatures in questions in German, namely: discourse deitic expressions, expressive modifiers, social deitic expressions and syntactic constructions. Conversational implicatures found in questions include interlocutors' observation or violation of the cooperative principle and conversational maxims, especially the Quality maxim.
- Three groups of meanings generated by such mechanisms are the speaker's expectations or suggestions to the listener, the speaker's attitudes to the listener or to a third person, the speaker's attitudes to what is said.
- The methods used to transfer implicatures in questions from German to Vietnamese include the utilization of particles/ adverbs/ conjunctions/ interjections; transformation semantics; grammatical transformations; questions without question words (eg WH-words)/ adverbs/ particles; and literal translation.
- Applying two among various criteria for translation evaluation, namely implicatures and linguistic standards, to the assessment of the two Vietnamese versions of the play investigated in the study, all the researchers, translation experts and informants offer positive feedback to the two Vietnamese versions.
3.2 Conclusions
- In order to identify implicatures in questions, not only linguistic signals in the questions, but also the context and even the whole text need to be considered.
- Some signals for implicatures are interlingual in nature, at least between German and Vietnamese, while others can be language-specific.
- It is possible to combine various methods to transfer implicatures in questions from German to Vietnamese.
- In order to minimize intuitive judgment on the part of translation evaluators and increase the validity and reliability of their assessment, it is necessary to base on linguistic factors, grounded theories of translation assessment as well as other supporting research tools such as empirical studies.
Author:ussh
Newer news
Older news