Đào tạo

TYLA: Research on methods of translating implied meaning in questions from German to Vietnamese (based on translated literary data)

Monday - 09/09/2019 16:26

Author's name: Le Thi Bich Thuy

Thesis title:Research on methods of translating implied meanings in questions from German to Vietnamese (based on translated literary works).

Dissertation field: Linguistics

Major: Comparative Linguistics Code: 62 22 02 41

Postgraduate training unit: University of Social Sciences and Humanities - Vietnam National University, Hanoi.

1. Purpose and scope of the thesis

1.1. Research Objectives

This dissertation clarifies the meaning of implication and the mechanisms of implication creation in German questions, aiming to identify methods of implied meaning transfer in language in general and in the German-Vietnamese language pair in particular. The topic also makes useful contributions to translation work, translation evaluation, especially German-Vietnamese literary translation, as well as to the teaching of courses related to the field of translation.

1.2 Research Subjects

The subject of this thesis is conventional implication, conversational implication, and methods for translating these implications from German questions into Vietnamese.

2. Research methods used

Descriptive method, comparative method, sociological method, pragmatic analysis method, and statistical method.

3. Main results and conclusions

3.1 Main Results

According to the survey, there are four groups of mechanisms that create conventional implied meaning in German questions:direct expression of discourse,A noun that expresses the speaker's attitude,direct social expressionandsyntaxThe mechanisms for generating conversational implications include:complyandViolation of the principles of collaboration and conversational maxims., which primarily violates the principle of Quality.

- Three groups of meanings emerge through the above mechanisms: the speaker's expectations or suggestions to the listener; the speaker's attitude towards the listener/third party; and the speaker's attitude towards what is being said.

- Methods of interpreting implied meaning include:Using particles/adverbs/conjunctions/interjections, semantic shift, grammatical shift.,Translate the question without using question words/question adverbs/question operators.and(translate verbatim).

- According to the two criteria that the thesis has set forth for evaluating translation:implied meaningandlanguage standardsBoth translations examined in the thesis received positive evaluations, from the researcher, translation experts, and examiners alike.

3.2 Conclusion

To determine the implied meaning in a question, one must not only rely on the linguistic signals within the question itself but also pay attention to the contextual elements surrounding it, and even consider the plot.

- There are indications of interlingual implications, at least between the German-Vietnamese language pair, and there are also indications of linguistic characteristics.

- Multiple methods can be combined when translating the implied meaning of a question from German to Vietnamese.

To minimize subjectivity in evaluating translations, it is necessary to base assessments on linguistic principles and translation criticism theory, as well as other supplementary research tools, such as experimentation.                                      

SUMMARY OF DOCTORAL THESIS

  • Author: Le Thi Bich Thuy

  • Dissertation title:Methods for translating implicatures in questions from German to Vietnamese (based on literary translations)

  • Field: Linguistics

  • Major: Comparative-contrastive linguistics Code: 62 22 02 41

  • Graduate training institution: University of Social Sciences and Humanities - Vietnam National University, Hanoi

1. Aims and subject of the study

1.1 Aims

The study presented in this thesis aims to clarify implicatures in questions in German and methods for translating implicatures in languages ​​generally and in the language pair German-Vietnamese in particular. The results of the study make useful contributions to translation, translation quality assessment, especially translation from German to Vietnamese, and to translator training as well.

1.2 Subject

The study focuses on conventional implicatures, conversational implicatures and methods for translating implicatures found in questions from German to Vietnamese.

2. Research methods

Descriptive method, comparative method, sociological method, pragmatic analysis method and statistical method.

3. Major results and conclusions

3.1 The major results

- There are four groups of words and constructions that contribute to conventional implicatures in questions in German, namely: discourse deitic expressions, expressive modifiers, social deitic expressions and syntactic constructions. Conversational implicatures found in questions include interlocutors' observation or violation of the cooperative principle and conversational maxims, especially the Quality maxim.

- Three groups of meanings generated by such mechanisms are the speaker's expectations or suggestions to the listener, the speaker's attitudes to the listener or to a third person, the speaker's attitudes to what is said.

- The methods used to transfer implicatures in questions from German to Vietnamese include the utilization of particles/ adverbs/ conjunctions/ interjections; transformation semantics; grammatical transformations; questions without question words (eg WH-words)/ adverbs/ particles; and literal translation.

- Applying two among various criteria for translation evaluation, namely implicatures and linguistic standards, to the assessment of the two Vietnamese versions of the play investigated in the study, all the researchers, translation experts and informants offer positive feedback to the two Vietnamese versions.

3.2 Conclusions

- In order to identify implicatures in questions, not only linguistic signals in the questions, but also the context and even the whole text need to be considered.

- Some signals for implicatures are interlingual in nature, at least between German and Vietnamese, while others can be language-specific.

- It is possible to combine various methods to transfer implicatures in questions from German to Vietnamese.

- In order to minimize intuitive judgment on the part of translation evaluators and increase the validity and reliability of their assessment, it is necessary to base on linguistic factors, grounded theories of translation assessment as well as other supporting research tools such as empirical studies.

Author:ussh

The total score for this article is: 0 out of 0 reviews

Click to rate the article

Newer news

Older news

You haven't used the Site.Click here to remain logged in.Waiting time: 60 second