Đào tạo

TTLV: 중국 외교 문서의 어휘적 모호성과 구문적 모호성 현상(베트남어와 비교)

월요일 - 2019년 3월 25일 23:07

1. 학생 이름: Duong Lo Dao

2. 성별: 여성

3. 생년월일 : 1993년 4월 5일

4. 출생지: 중국 윈난성

5. 베트남 국립 하노이 대학 인문사회과학대학 총장이 2016년 11월 9일에 내린 학생 인정 결정 번호 3739/QD-XHNV.

6. 훈련 과정의 변화 : 없음

7. 논문 주제: 중국 외교문서의 어휘적 모호성과 구문적 모호성 현상(베트남어와 비교)

8. 전공: 언어학 코드: 60220240

9. 과학 고문: Pham Van Tinh 박사 - 베트남 사전 및 백과사전 연구소 부교수

10. 논문 결과 요약:

모순과 갈등에 직면했을 때조차도 외교관들은 날카로운 수사적 갈등을 피하기 위해 여전히 온건한 완곡어법을 사용하는데, 이는 더욱이 양측의 관계를 악화시킨다. 모호한 언어의 사용은 국제 외교 사회에서 상호 합의된 관습이 되었으며, 이로 인해 모호한 어휘가 생겨났습니다. 그 특징은 다음과 같습니다.

첫째, 모호한 표현을 형성하기 위해 추상적 의미를 지닌 어휘를 먼저 선택합니다. 둘째, 확장된 어휘를 선택하여 적용 범위를 더욱 넓힙니다. 셋째, 표현의 편견을 약화시키기 위해 객관적이고 중립적인 어휘를 신중하게 선택하세요.

모호한 어휘를 극복하는 방법은 일반적으로 부분 번역입니다. 이는 화자가 한 가지 어휘나 몇 개의 단어 그룹만 사용하거나 품사에만 영향을 미치는 경우, 번역은 부분 번역을 사용하여 말의 의미를 정확하게 약간 수정할 수 있습니다.

문장의 모호한 의미는 문장이 포함하고 있는 어휘적 모호성뿐만 아니라 문장의 문법적 구조와 실용적인 환경에 따라서도 결정됩니다. 중국어 화자는 모호한 어순과 질의-답변 문장을 사용하는 반면, 베트남어 화자는 모호한 어순과 답변 문장을 사용하는 경우가 많습니다. 모호함의 선택은 주제와 크게 관련이 있습니다. 다양한 주제로 인해 화자는 협력 원칙과 공손함의 원칙에 따라 답변을 적용하여 원활한 말하기 행동을 달성합니다.

모호한 어휘를 극복하는 방법은 종종 전체를 번역하는 것입니다. 즉, 번역 과정에서 개별 단어의 번역만을 고려하는 것이 아니라 전반적인 정보의 구성 구조, 목표 언어의 번역 스타일, 말하는 사람의 의미에 주의를 기울이는 것을 의미합니다.

11. 실제 적용 가능성: 본 논문의 연구 결과는 사람들에게 외교부 대변인과 지도자들의 문제 해결 방법을 이해하고, 의사소통에서 모호한 언어의 흥미와 유연성을 이해시키는 데 도움이 될 수 있습니다. 나아가 외교관들에게 언어 사용은 일정한 지침적 의미를 가지며 중국과 베트남 간의 더 많은 소통과 협력을 촉진할 수 있습니다.

12. 추가 연구 방향: 시간과 여건이 허락한다면 중국 외교문서의 어휘적 모호성과 구문적 모호성 현상(베트남어와 비교)에 대한 연구 범위와 연구 자료를 확대할 것입니다.

13. 본 논문과 관련된 출판물: 없음

석사 논문 정보

1. 성명 : 양루야오

2. 성별: 여성

3. 생년월일 : 4월 5일, 1993

4. 출생지: 중국 운남

5. 입학 결정 번호: 3739/QD-XHNV 날짜: 11월 9일, 2016

6. 학업 과정의 변화 : 없음

7. 공식 논문 제목: 중국 외교문서의 모호한 어휘와 모호성 현상(베트남어와 비교)

8. 전공: 언어학 코드: 60220240

9. 지도교수: 부교수, 박사. Pham Van Tinh 베트남 사전 및 백과사전 연구소

10. 논문의 연구 결과 요약:

갈등과 갈등에 직면하더라도 외교관들은 여전히 ​​격렬한 갈등을 피하기 위해 온건한 완곡어법을 사용하며, 이는 두 나라의 관계를 악화시킨다. 모호한 언어를 사용하는 것은 국제 외교 사회의 상호 합의된 관습이 되었으며, 이로 인해 모호한 어휘가 남게 되었는데, 다음과 같은 특징이 있습니다.

첫째, 모호한 표현을 구성하기 위해 추상적인 의미를 지닌 어휘를 먼저 선택합니다. 둘째, 외부 확장이 가능한 어휘를 선택하여 범위를 넓힙니다. 셋째, 표현 경향을 약화시키기 위해 객관적이고 중립적인 어휘를 선택하도록 노력하세요.

모호한 어휘를 극복하는 방법은 종종 번역 섹션에서 다루는데, 참석자가 단어 하나 또는 단어 집합만 사용하거나 말의 일부에만 영향을 미칠 때만 번역을 사용하여 단어의 정확한 의미를 표현하기 위해 편집 부분을 약간 번역하는 방법을 사용할 수 있습니다.

문장의 모호한 의미는 문장에 포함된 어휘의 모호성으로 인해 결정될 뿐만 아니라, 문장의 문법적 구조와 언어적 환경에 따라서도 달라집니다. 중국인 참석자들은 종종 모호한 어순과 의심스러운 답변을 사용하지만, 베트남인 참석자들은 종종 모호한 답변 순서를 사용합니다. 모호하게 선택하는 것은 주제와 큰 관련이 있습니다. 다양한 주제에 대해 화자는 협력 원칙과 공손한 원칙을 준수하여 답변을 적용하고, 이를 통해 원활한 말하기 행동을 보입니다.

모호한 어휘를 극복하는 방법은 종종 전체 번역이며, 번역 과정에서는 개별 단어만 번역하는 것이 아니라 전체 정보의 조직적 구조, 대상 언어의 글쓰기 스타일과 화자에게 미치는 영향에 관심을 가져야 합니다.

11. 실제 적용 가능성: 본 논문의 결과는 사람들에게 외교부 대변인과 지도자들의 문제 해결 방식을 이해하고, 의사소통에서 모호한 언어의 흥미와 유연성을 이해하는 데 도움이 될 수 있습니다. 게다가 언어를 사용하는 외교관들에게는 중국과 베트남 두 나라가 더 많이 소통하고 협력해야 한다는 방향감과 동기가 있습니다.

12. 추가 연구 방향: 시간과 맥락이 허락된다면 중국 외교 문서에서 모호한 어휘와 구문적 모호성 현상에 대한 연구의 범위와 언어를 확대할 것입니다(베트남어와 비교).

13. 논문 관련 출판물 : 없음

작가:우쉬

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째