Đào tạo

TTLV: 중국 외교 문서의 어휘적 및 구문적 모호성 (베트남어와의 비교)

화요일 - 2019년 3월 26일 오전 10시 7분

1. 학생 성명: Duong Lo Dao

2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1993년 4월 5일

4. 출생지: 중국 윈난성

5. 학생을 인정하는 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장의 2016년 11월 9일자 결정 제3739/QD-XHNV호.

6. 교육 과정 변경 사항: 없음

7. 논문 제목: 중국 외교 문서의 어휘적 및 구문적 모호성 (베트남 외교 문서와의 비교)

8. 전공: 언어학 코드: 60220240

9. 학술 지도교수: 팜 반 띤 부교수 (베트남 사전편찬백과사전연구소)

10. 논문 결과 요약:

외교관들은 의견 차이와 갈등에 직면하더라도 양측 관계를 더욱 악화시킬 수 있는 날카로운 언쟁을 피하기 위해 적절한 수준의 외교적 수완을 발휘한다. 모호한 표현의 사용은 국제 외교계에서 상호 합의된 관행이 되었으며, 그 결과 다음과 같은 특징을 지닌 모호한 어휘가 사용되게 되었다.

첫째, 추상적인 의미를 가진 어휘를 선택하여 모호한 표현을 만들어야 한다. 둘째, 의미의 범위를 넓히는 확장된 어휘를 자주 사용해야 한다. 셋째, 표현의 방향성을 약화시키기 위해 객관적이고 중립적인 어휘를 신중하게 선택해야 한다.

모호한 어휘를 해결하는 일반적인 방법은 부분 번역인데, 이는 화자가 한 단어 또는 몇 개의 단어 그룹만을 사용하거나 발화의 일부에만 영향을 미치는 경우에만 사용됩니다. 이러한 경우, 부분 번역은 의도된 의미를 정확하게 전달하기 위해 약간 수정될 수 있습니다.

문장의 모호성은 어휘적 모호성뿐만 아니라 문장의 문법 구조와 화용적 맥락에도 좌우됩니다. 중국어 화자는 어순과 질문-답변 형식 모두에서 모호한 문장을 자주 사용하는 반면, 베트남어 화자는 어순과 답변 형식 모두에서 모호한 문장을 자주 사용합니다. 모호성을 선택하는 것은 화제의 주제와 밀접한 관련이 있습니다. 화자들은 주제에 따라 협력과 예의를 지키며 원활한 대화를 이끌어내기 위해 각기 다른 반응을 보입니다.

어휘상의 모호함을 극복하는 가장 일반적인 방법은 개별 단어의 번역에만 집중하는 것이 아니라, 전체 메시지를 번역하되 정보의 전체적인 구조와 구성, 목표 언어의 문체적 뉘앙스, 그리고 화자가 의도한 의미에만 초점을 맞추는 것입니다.

11. 실용적 적용: 본 논문의 연구 결과는 외교부 대변인 및 지도자들의 문제 해결 방식을 이해하고, 소통에서 모호한 언어가 지닌 흥미롭고 유연한 특성을 파악하는 데 도움을 줄 수 있으며, 나아가 외교관들이 명확한 의미를 담은 언어를 사용하여 중국과 베트남 간의 소통과 협력을 증진하는 데 기여할 수 있다.

12. 향후 연구 방향: 시간과 자원이 허락한다면, 중국 외교 문서의 어휘적 및 구문적 모호성에 대한 연구 범위와 자료를 (베트남어와 비교하여) 확장할 계획입니다.

13. 논문과 관련된 출판물: 없음

석사 학위 논문에 관한 정보

1. 성명: 양루야오

2. 성별: 여성

3. 생년월일: 4월 5일, 1993

4. 출생지: 중국 윈남

5. 입학 결정 번호: 3739/QD-XHNV 날짜: 11월 9일2016년

6. 학사 과정 변경 사항: 없음

7. 공식 학위논문 제목: 중국 외교문서에 나타나는 모호한 어휘와 애매모호 ​​현상 (베트남 외교문서와의 비교)

8. 전공: 언어학 코드: 60220240

9. 학술 지도교수: 팜 반 띤 부교수 (박사), 베트남 사전 및 백과사전 연구소

10. 논문의 연구 결과 요약:

갈등과 충돌에 직면하더라도 외교관들은 여전히 ​​격렬한 대립을 피하고 양측 관계 악화를 막기 위해 온건한 완곡어법을 사용한다. 모호한 언어 사용은 국제 외교계에서 상호 합의된 관행이 되었으며, 이로 인해 다음과 같은 특징을 지닌 애매모호한 어휘가 생겨났다.

첫째, 추상적인 의미를 가진 어휘를 선택하여 모호한 표현을 구성하십시오. 둘째, 범위를 넓히는 어휘를 자주 사용하십시오. 셋째, 객관적이고 중립적인 어휘를 선택하여 표현의 모호함을 완화하십시오.

모호한 어휘를 극복하는 방법은 종종 번역 부분에 있는데, 참석자가 단어나 단어 그룹만 사용하거나 품사만 사용하는 경우에만 번역을 활용하여 단어의 정확한 의미를 표현하기 위해 번역 부분을 약간 수정하는 방법을 사용할 수 있습니다.

문장의 모호한 의미는 문장에 포함된 어휘의 모호함뿐만 아니라 문장의 문법 구조와 언어적 환경에도 좌우됩니다. 중국 참석자들은 종종 모호한 어순과 애매한 답변을 사용하는 반면, 베트남 참석자들은 답변의 순서가 모호한 경우가 많습니다. 모호한 표현을 선택하는 것은 주제와 밀접한 관련이 있습니다. 주제에 따라 화자는 원활한 발화를 위해 협력적이고 예의 바른 태도를 유지하며 답변하는 경향이 있습니다.

모호한 어휘를 극복하는 방법은 종종 전체 번역을 하는 것입니다. 번역 과정에서는 개별 단어 번역에만 집중하는 것이 아니라, 전체 정보의 구성 구조, 목표 언어의 문체, 그리고 화자가 지니는 함의까지 고려해야 합니다.

11. 실용적 적용 가능성: 본 논문의 연구 결과는 외교부 대변인과 지도자들의 문제 해결 방식을 이해하고, 소통에서 모호한 언어가 갖는 흥미로움과 유연성을 파악하는 데 도움이 될 수 있다. 나아가 언어를 사용하는 외교관들에게는 중국과 베트남 양국이 더욱 활발하게 소통하고 협력해야 한다는 방향성과 동기를 부여할 수 있을 것이다.

12. 향후 연구 방향: 시간과 여건이 허락한다면, 중국 외교 문서에서 나타나는 모호한 어휘와 구문적 모호성 현상에 대한 연구 범위를 넓히고 관련 언어를 추가하여 베트남어와 비교 연구할 계획입니다.

13. 논문 관련 출판물: 없음

작가:우쉬

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째