Đào tạo

TTLV: 중국어와 베트남어에서 "물"과 관련된 관용구 및 속담 비교.

2019년 3월 28일 목요일 오전 10시 47분

1. 학생의 이름: Mạnh Trí dong

2. 성별: 남성

3. 생년월일: 1992년 6월 22일

4. 출생지: 중국 윈난성

5. 학생을 인정하는 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장의 2015년 12월 9일자 결정 제3071/QD-XHNV호.

6. 교육 과정 변경 사항: 없음

7. 논문 제목: 중국어와 베트남어에서 "물"과 관련된 관용구 및 속담의 비교 연구

8. 전공: 언어학 코드: 60220240

9. 지도교수: 응우옌 다이 코 비엣 박사 - 베트남 국립대학교 외국어학부, 하노이

10. 논문 결과 요약:

'물'이라는 개념은 중국과 베트남 문화 모두에서 매우 중요한 문화적 요소입니다. 지리적 위치와 물에 크게 의존하는 생산 시스템 때문에 중국과 베트남 사람들은 물을 매우 소중하게 여깁니다. 그러나 관점의 차이로 인해 중국과 베트남에서 '물'이 갖는 의미는 완전히 동일하지는 않습니다.

비교를 통해 두 나라 사람들의 사고방식이 '물'이라는 요소를 사용하는 방식에서 차이를 보인다는 것을 알 수 있었다. 두 언어에서 물에 대한 은유적 이미지가 총 23개 발견되었는데, 그중 12개는 동일하고 11개는 서로 다른 은유적 이미지였다. 서로 다른 11개의 은유적 이미지 중 5개는 추상적 사고 범주에 속하며(가장 많음), 이는 베트남인의 사고방식 특성을 가장 명확하게 반영하는 범주이기도 하다.

저자는 관용구의 구조를 비교하면서 다음과 같은 점들을 발견했다. 중국어 관용구는 어원, 문법 구조, 음절 수에 상당한 중요성을 부여하는 반면, 베트남어 관용구는 의미 구조를 우선시하는 것으로 보인다. 또한, 다른 차이점들도 있는데, 베트남어 관용구는 음절 수가 거의 무제한에 가깝고, 구어체적인 성격이 강하며, 대부분 부정적인 의미를 담고 있다.

두 나라 사람들에게 '물'은 더 이상 단순히 색깔도 냄새도 맛도 없는 액체가 아닙니다. '물'의 중요성과 그 표현에 담긴 다재다능함은 우연의 산물이 아니라, 깊은 역사적 뿌리와 오랜 문화가 깃든 결과입니다.

본 논문은 양국의 국가 문화 간 유사점과 차이점을 탐구하는 것을 목표로 한다. 비교 관점에서 접근하여 관용구와 속담을 분석함으로써 두 나라 국민의 삶 속에 나타나는 '국가' 문화를 이해하고자 한다.

11. 실용적 활용: 본 논문은 중국과 베트남의 "물"과 관련된 문화적 측면에서 유사점과 차이점을 이해하는 데 도움을 줄 수 있으며, 양국의 문화적 특성을 이해하는 데 기여할 수 있다.

12. 향후 연구 방향: 없음

13. 논문과 관련된 출판물: 없음

석사 학위 논문에 관한 정보

1. 전체 이름 : MENG ZHI DONG

2. 성별: 남성

3. 생년월일: 6월 22일, 1992

4. 출생지: 중국 윈남

5. 입학 결정 번호: 3071/QD-XHNV 날짜: 12월 9일2015

6. 학사 과정 변경 사항: 없음

7. 공식 학위논문 제목: 중국과 베트남 간의 "물" 관련 관용구 및 속담 암송 비교 연구

8. 전공: 언어학 코드: 60220240

9. 지도교수: 응우옌 다이 코 비엣 박사, 베트남 국립 언어 및 국제 연구 대학(하노이)

10. 논문의 연구 결과 요약:

'물' 문화는 중국과 베트남 문화 모두에서 중요한 요소입니다. 지리적 위치와 생산 시스템이 물에 크게 의존하기 때문에 중국인과 베트남인은 물을 매우 중요하게 여깁니다. 그러나 사고방식의 차이로 인해 중국어와 베트남어에서 물을 표현하는 방식은 다릅니다.

비교를 통해 두 나라 사람들이 '물'이라는 요소를 사용하는 방식에서 서로 다른 생각을 표현하고 있음을 알 수 있다. 종합을 통해 두 언어에서 공통적으로 나타나는 23개의 국가 관련 은유적 이미지를 발견했는데, 그중 12개는 동일하고 11개는 서로 다른 은유적 이미지이다. 이 11개의 서로 다른 은유적 이미지 중 5개는 비유적 사고에 해당하며(가장 많은 수), 이는 베트남인의 사고방식을 가장 잘 보여주는 부분이기도 하다.

관용구 구조를 비교하는 과정에서 필자는 다음과 같은 점들을 발견했다. 중국어 관용구는 어원, 문법 구조, 음절 수 등을 상당히 잘 따르는 반면, 베트남어 관용구는 의미 구조만 따르는 듯하다. 또한 다음과 같은 차이점도 발견된다. 베트남어 관용구는 음절 수가 지나치게 많고, 언어적 의미가 강하며, 대부분 부정적인 의미를 담고 있다.

양국 국민에게 '물'은 단순히 색깔도 냄새도 맛도 없는 액체 그 이상입니다. '물'이라는 단어가 지닌 중요성과 그 안에 담긴 다채로운 의미는 우연히 생겨난 것이 아니라, 깊은 역사와 오랜 문화를 바탕으로 형성된 것입니다.

본 논문은 양국의 국가 문화 간 유사점과 차이점을 탐구하는 것을 목표로 한다. 비교 관점에서 접근하여 관용구와 속담을 분석함으로써 두 나라 국민의 삶 속에 나타나는 '국가' 문화를 이해하고자 한다.

11. 실제 적용 가능성:

본 논문은 중국과 베트남의 "물" 관련 문화의 유사점과 차이점을 더 잘 이해하도록 돕고, 중국과 베트남 문화를 이해하는 데 필요한 용어들을 제공할 수 있다.

12. 향후 연구 방향: 없음

13. 논문 관련 출판물: 없음

작가:우쉬

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째