Đào tạo

TTLV: 베트남어 속어를 영어로 번역하는 방법 연구 (1930-1945년 베트남 문학 문헌 자료를 바탕으로)

2026년 6월 25일 목요일 00시 14분

석사 학위 논문에 관한 정보

1. 학생 이름: Pham Thi Dieu Anh

2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1996년 7월 19일            

4. 출생지: 하이퐁
5. 학생을 인정하는 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장의 2022년 12월 28일자 결정 제4058/2022/QD-XHNV호.
6. 교육 과정의 변화:

2024년 12월 16일자 대학원생 학업 기간 연장에 관한 결정 제6934/QD-XHNV호

2023년 6월 24일자 대학원생 학업 기간 연장에 관한 결정 제4670/QD-XHNV호. 2025

2023년 12월 25일자 대학원생 학업 기간 연장에 관한 결정 제9099/QD-XHNV호. 2025
7. 논문 제목: 베트남어 속어를 영어로 번역하는 방법론에 대한 연구 (1930-1945년 베트남 문학 작품 코퍼스를 기반으로 함)

8. 전공: 언어학;                                      코드: 8229020.01
9. 학술 지도교수: 트란 티 홍 한 부교수

과학 자문위원의 소속은 하노이 소재 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 언어학과 및 베트남어학과입니다.
10. 논문 결과 요약: (100단어 이내로 간략하게 요약): 본 논문은 1930~1945년 기간의 속어 182개 단위(주로 두 음절 구조와 주격구)의 특징을 일반화하고, 이를 영어로 번역한 158개의 번역본과 비교 분석하였다. 분석 결과, 완전 일치율은 0%였지만, 화용론적 측면을 고려한 부분 일치율이 67.1%로 높게 나타났다. 번역가들은 주로 다양한 기법을 조합하고, 유창성을 높이기 위한 현지화 전략을 우선시하는 것으로 나타났다. 다만, 문화적 장벽으로 인해 13.19%의 번역이 실패한 것으로 분석되었다.
11. 실제 적용: 본 연구 결과는 번역가와 출판사가 문학 번역의 효율성을 높이는 데 필요한 정보를 얻을 수 있도록 전략 및 계획 수립에 필요한 기초 자료를 제공합니다. 이를 통해 번역 결과물 제작 방안, 문학 번역에서 특정 언어 단위의 번역 품질 향상 프로그램, 베트남 비판적 사실주의 문학의 국제적 접근성 제고 등을 도출하여 출판 시장의 매력도를 높이고 베트남 문화를 세계에 알리는 데 기여할 수 있습니다.
12. 향후 연구 방향: 첫째, 베트남 속어가 다른 언어로 번역되는 메커니즘에 대한 연구에 집중할 수 있다. 둘째, 현대 문학에서 다른 특정 언어 단위의 번역 과정에 영향을 미치는 요인들을 연구 범위에 포함시키는 것도 가능하다.
13. 논문과 관련된 출판물: 없음

석사 학위 논문에 관한 정보
 

1. 전체 이름: PHAM THI DIEU ANH                   2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1996년 7월 19일 4. 출생지: 베트남 하이퐁
5. 입학 결정 번호: 4058/2022/QD-XHNV 2022년 12월 28일, 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장이 서명함.
6. 학사 과정의 변화:

2024년 12월 16일자 대학원생 학업 기간 연장에 관한 결정 제6934/QD-XHNV호.

2025년 6월 24일자 대학원생 학업 기간 연장에 관한 결정 제4670/QD-XHNV호.

2025년 12월 25일자 대학원생 학업 기간 연장에 관한 결정 제9099/QD-XHNV호.
7. 학위논문 제목: 베트남어 속어의 영어 번역에 관한 연구 (1930-1945년 베트남 문학 작품을 기반으로 함).
8. 전공: 언어학 코드: 8229020.01
9. 지도교수: 트란 티 홍 한 부교수 (박사)
10. 논문 연구 결과 요약: 본 논문은 1930년부터 1945년까지 사용된 182개의 속어(주로 이음절 구조와 다단어 표현)를 분석하고, 158개의 영어 번역본을 함께 검토하였다. 연구 결과, 완전한 등가성은 0%에 불과했으며, 화용론적 차원에서의 부분적 등가성이 67.1%로 나타났다. 번역가들은 유창성을 높이기 위해 다양한 기법을 활용했으며, 특히 현지화 전략을 선호하였다. 그러나 문화적 장벽으로 인해 13.19%의 번역 실패 사례가 발생하였다.
11. 실용적 적용 가능성: 본 연구 결과는 번역가와 출판사가 문학 번역의 질을 향상시키는 데 유용한 참고 자료를 제공합니다. 나아가, 문화 특수성 작품(CSI) 번역에 대한 실질적인 해결책을 제시하여 해외 독자들이 베트남 비평적 사실주의 문학에 더 쉽게 접근할 수 있도록 합니다. 궁극적으로 이러한 통찰은 베트남 문화를 세계적으로 알리고 베트남 번역 문학의 국제 시장 진출을 확대하는 데 기여할 것입니다.

12. 향후 연구 방향: 향후 연구는 이 연구를 두 가지 주요 방향으로 확장할 수 있습니다. 첫째, 베트남어 속어가 다른 외국어로 번역될 때 발생하는 번역 변화를 조사하는 것, 둘째, 현대 문학에서 다른 독특한 문체적 특징의 번역에 영향을 미치는 다른 요인들을 살펴보는 것입니다.
13. 학위논문 관련 출판물: 없음

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째