1. 학생의 성명:야오 치우 통2. 성별:여성
3. 생년월일: 02/10/1993
4. 출생지:중국
5. 학번 인정 결정: 2022년 9월 30일, 하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 총장의 2809/QD-XHNV.
6. 교육 과정의 변화:훈련 기간 연장:
- 2024년 10월 1일부터 2025년 3월 30일까지: 결정 번호: 3568/QD-TCCB
7. 논문 주제명: "과도한 삶" - 남초 작품 속 관용어와 "과도한 삶" - 남초 작품 속 관용어를 "巫宇- Wu Yu"의 "多余的人生-duo yu de ren sheng"으로 중국어로 번역하는 방법
8. 전공:언어학 코드: 8229020.01
과학 지도교수: Pham Thi Thuy Hong 박사, 언어학부 - 사회과학 및 인문학 대학.
9. 논문 결과 요약:
본 연구는 베트남어와 한국어로 구성된 관용어에 대한 이론적 토대를 마련하였다. 이를 바탕으로 베트남어와 한국어 관용어의 특징과 비교를 살펴보았다. 두 언어 관용어의 구조적 특징은 단어와 구로 구성되어 있다. 그러나 한국어 관용어는 베트남어보다 훨씬 많은 수를 차지하는 다음절어이다. 화용론적 관점에서 관용어 연구는 언어 일반, 특히 관용어의 번역 과정에 적용하는 데 있어 문제점을 제기한다. 원문과 번역문의 정확성과 조화를 확보하기 위해서는 관용어의 문화적 맥락과 의미적 특징을 파악하는 것이 중요함을 강조한다. 이를 위해서는 번역자가 언어적 역량뿐만 아니라 원문과 번역문의 문화에 대한 깊은 이해가 요구된다. 본 논문은 관용어에 대한 심도 있는 연구를 위한 이론적 토대를 마련하는 동시에 번역 및 언어-문화 교류에서 관용어의 역할에 대한 연구 방향을 제시한다.
10. 실제 적용: 베트남어에서 한국어로 건설 용어를 번역하는 데 적용되며, 그 반대의 경우도 마찬가지입니다.
11. 추가 연구 방향o: (있는 경우)
12. 본 논문과 관련된 출판물:(있는 경우)
------------------------------
석사 논문 정보
1. 성명:야오 치우 통2. 성별:여성
3. 생년월일: 02/10/1993 4. 출생지:중국
5. 입학 결정 번호:2809/QD-XHNV 날짜
6. 학업 과정의 변화:학업 과정을 확장하세요:
- 2024년 10월 1일부터 2025년 3월 30일까지: 결정 번호 3568/QD-TCCB일자
공식 논문 제목: “작품 "잉여 생활"의 관용구 - "오우"의 "두오위더숭호"를 번역한 남조음성.
8. 전공:언어학암호:8229020.01
9. 감독자:Pham Thi Thuy Hong 박사, 언어학.
10. 논문의 연구 결과 요약:본 연구는 베트남어와 한국어의 구성 관용어에 대한 이론적 토대를 마련했다. 이를 바탕으로 베트남어와 한국어 관용어의 특징과 비교를 분석했다. 두 언어 관용어의 구조적 특징을 살펴보면, 단어와 구로 구성되어 있다. 그러나 한국어 관용어는 베트남어보다 훨씬 많은 수를 차지하는 다음절어이다. 화용론적 관점에서 관용어 연구는 언어 일반, 특히 관용어의 번역 과정에 적용하는 데 있어 문제를 제기한다. 원문과 번역문의 정확성과 조화를 확보하기 위해서는 관용어의 문화적 맥락과 의미적 특징을 파악하는 것이 중요함을 강조한다. 이를 위해서는 번역자가 언어적 역량뿐만 아니라 원문과 대상 문화에 대한 깊은 이해가 필요하다. 본 논문은 관용어에 대한 심도 있는 연구를 위한 이론적 토대를 마련하는 동시에 번역과 언어-문화 교류에서 관용어의 역할에 대한 연구 방향을 제시한다.
11. 실제 적용성:베트남어에서 한국어로, 그리고 그 반대로 건축 용어를 번역하는 데 적용됩니다.
12. 추가 연구 방향s: (있는 경우)
13. 논문 관련 출판물:(있는 경우)