1. 학생의 성명:야오 치우 통2. 성별:여성
3. 생년월일: 02/10/1993
4. 출생지:중국
5. 학번 인정 결정: 2022년 9월 30일, 하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 총장의 2809/QD-XHNV.
6. 교육 과정의 변화:훈련 기간 연장:
- 2024년 10월 1일부터 2025년 3월 30일까지: 결정 번호: 3568/QD-TCCB
7. 논문 주제명: "잉여인생-남초" 작품 속 관용어와 "巫宇-오위"의 "多余的人生-duo yu de ren sheng" 번역을 통해 "잉여인생-남초" 작품 속 관용어를 중국어로 번역하는 방법
8. 전공:언어학 코드: 8229020.01
과학 지도교수: Pham Thi Thuy Hong 박사, 언어학부 - 사회과학 및 인문학 대학.
9. 논문 결과 요약:
본 연구는 베트남어와 한국어로 구성된 관용어의 이론적 토대를 제공하였다. 이를 바탕으로 베트남어와 한국어의 관용어의 특징을 비교 분석한다. 두 언어 관용어의 구조적 특징은 단어와 구로 구성된다. 그러나 한국어의 관용어는 베트남어보다 훨씬 많은 수를 차지하는 다음절어이다. 화용론적 관점에서 관용어 연구는 언어 일반, 특히 관용어의 번역 과정에 적용하는 데 있어 문제를 제기한다. 원문과 번역문의 정확성과 조화를 보장하기 위해 관용어의 문화적 맥락과 의미적 특징을 파악하는 것의 중요성을 강조한다. 이를 위해서는 번역자가 언어적 역량뿐만 아니라 원문과 대상 문화에 대한 깊은 이해가 필요하다. 본 논문은 관용어에 대한 심도 있는 연구를 위한 이론적 토대를 제공하는 동시에 번역 및 언어-문화 교류에서 관용어의 역할에 대한 연구 방향을 제시한다.
10. 실제 적용 가능성: 베트남어에서 한국어로 건설 용어를 번역하는 데 적용되며, 그 반대의 경우도 마찬가지입니다.
11. 추가 연구 방향o: (있는 경우)
12. 본 논문과 관련된 출판물:(있는 경우)
------------------------------
석사 논문 정보
1. 성명:야오 치우 통2. 성별:여성
3. 생년월일: 02/10/1993 4. 출생지:중국
5. 입학 결정 번호:2809/QD-XHNV 날짜
6. 학업 과정의 변화:학업 과정을 확장하세요:
- 2024년 10월 1일부터 2025년 3월 30일까지: 결정 번호 3568/QD-TCCB 날짜
공식 논문 제목: “작품 "잉여 생활"의 관용구 - "오우"의 "두오위더숭호"를 번역한 남조음성.
8. 전공:언어학암호:8229020.01
9. 감독자:Pham Thi Thuy Hong 박사, 언어학.
10. 논문의 연구 결과 요약:본 연구는 베트남어와 한국어의 구성 관용어에 대한 이론적 토대를 제공하였다. 이를 바탕으로 베트남어와 한국어 관용어의 특징과 비교를 분석하였다. 두 언어 관용어의 구조적 특징은 단어와 구로 구성되어 있다. 그러나 한국어 관용어는 베트남어보다 훨씬 많은 수를 차지하는 다음절어이다. 화용론적 관점에서 관용어 연구는 언어 일반, 특히 관용어의 번역 과정 적용에 대한 문제를 제기한다. 원문과 번역문의 정확성과 조화를 확보하기 위해서는 관용어의 문화적 맥락과 의미적 특징을 파악하는 것이 중요함을 강조한다. 이를 위해서는 번역자가 언어적 역량뿐만 아니라 원문과 대상 문화에 대한 깊은 이해가 요구된다. 본 논문은 관용어에 대한 심도 있는 연구를 위한 이론적 토대를 제공하는 동시에 번역 및 언어-문화 교류에서 관용어의 역할에 대한 연구 방향을 제시한다.
11. 실제 적용성:베트남어에서 한국어로, 그리고 그 반대로 건축 용어를 번역하는 데 사용됩니다.
12. 추가 연구 방향s: (있는 경우)
13. 논문 관련 출판물:(있는 경우)