1. 학생 성명: 카네야 마나부 2. 성별: 남
3. 생년월일: 1981년 5월 9일
4. 출생지: 일본
5. 학생을 인정하는 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장의 2017년 11월 3일자 결정 제2872/2017/QD-XHNV-DT호.
6. 교육 과정의 변화:
(변경 유형과 해당 시간을 기록해 두세요)
7. 논문 제목:현대 베트남어에 나타나는 중국-베트남어 단어 (중국-일본어 단어와의 비교)
8. 전공: 베트남학; 코드: 60220113
9. 지도교수: 레 티 탄 탐 박사, 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 베트남어학과
10. 논문 결과 요약:
일본과 베트남은 문화, 정치, 이념, 특히 중국 문화의 영향 등 여러 면에서 동아시아 국가들의 공통된 특징을 가지고 있습니다. 따라서 저는 이 주제를 연구하고 탐구해보고 싶습니다. 베트남을 사랑하고 베트남어 학습에 열정을 가진 사람으로서, 이 연구가 외국어 학습, 특히 베트남어와 일본어 학습에 도움이 되기를 바랍니다.
일본과 베트남의 해당 문제 연구 역사를 바탕으로, 그리고 저 자신의 연구 및 학습 과정을 통해 비교, 대조, 시스템 분석, 통계 조사 등 다양한 연구 방법을 활용하여 본 논문을 완성했습니다.
일본 한자와 중국-베트남 문자는 모두 중국 문자에서 유래했기 때문에 오늘날까지 발음과 의미에서 유사성을 유지하고 있습니다. 이용 가능한 자료를 바탕으로 한 본 연구의 주요 내용은 다음과 같습니다.
일본어와 비슷한 단어
일본어에 나오지만 의미가 다른 단어들
+ 현대 일본어에는 없는 단어
본 연구에서는 다양한 사례에 초점을 맞춰 일본어와 베트남어에서 사용되는 중국-베트남어 단어의 의미와 문법적 용법의 차이를 연구하고자 하였다.
11. 실제 적용: 베트남어 교육 및 학습에 적용하여 외국인의 중국-베트남어 어휘 확장을 지원합니다.
12. 향후 연구 방향:
13. 논문과 관련된 출판물:
석사 학위 논문에 관한 정보
1. 성명: 카네야 마나부 2. 성별: 남성
3. 생년월일: 1981년 5월 9일 4. 출생지: 일본
5. 입학 결정 번호: 2872/2017/QD-XHNV-ĐT 날짜: 2017년 11월 3일.
6. 학사 과정의 변화:
7. 공식 학위논문 제목: 현대 베트남어에 나타난 중국-베트남어 단어 (중국-일본어 단어와의 비교)
8. 전공: 베트남학 9. 코드: 60220113
10. 지도교수: 레 티 탄 탐 박사, 베트남 국립대학교 베트남어학과
11. 논문의 연구 결과 요약:
일본과 베트남은 문화, 정치, 이념 면에서 특히 한족 문화의 영향을 많이 받은 동아시아 국가의 특징을 많이 공유하고 있습니다. 그래서 이 주제를 연구해보고 싶었습니다. 저는 베트남을 사랑하고 베트남어를 배우는 것을 좋아합니다. 이 연구가 베트남어와 일본어 간의 외국어 학습에 도움이 되기를 바랍니다.
일본과 베트남의 문제 연구 역사 및 탐구와 학습 과정을 바탕으로, 비교, 조화, 시스템 분석, 설문 통계 등 다양한 연구 방법을 통해 본 주제를 연구하였다.
한자와 병음은 모두 중국 문자에서 유래되었기 때문에 오늘날까지도 읽는 방식과 의미 면에서 동일한 요소를 유지하고 있습니다. 문서화 시스템을 통한 주요 조사는 다음과 같은 섹션으로 구성됩니다.
+ 단어는 일본과 유사한
일본어에 나오는 단어이지만 의미는 다릅니다.
+ 현대 일본어에는 없는 단어
본 연구에서는 다양한 상황에 초점을 맞춰 일본어와 베트남어에서 사용되는 중국어 단어의 의미 차이와 문법적 용법 차이를 연구하고자 했습니다.
12. 실제 적용 가능성 (있다면): 베트남어 교육 및 학습, 특히 중국-베트남어 어휘 확장에 적용될 수 있다.
13. 향후 연구 방향 (있을 경우):
14. 학위논문 관련 출판물:
작가:우쉬
최신 뉴스
이전 뉴스