- Student's full name: VU THI HANG 2. Gender: Female
3. Date of birth: November 18, 1998
4. Place of birth: Cam Giang, Hai Duong
5. Decision on student admission No. 2705/2020/QD-XHNV, dated December 24, 2020, by the Rector of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.
6. Changes in the training process: Extension of training time:
- From December 25, 2022 to June 24, 2023: Decision No. 3542/QD-XHNV, dated November 28, 2022;
- From June 25, 2023 to December 24, 2023: Decision No. 1671/QD-XHNV, dated May 22, 2023;
- Thesis title: "A Comparative Study of Construction Terminology in Vietnamese and Korean"
- Major: Linguistics Code: 8229020.01
- Scientific supervisor: Dr. Pham Thi Thuy Hong, Department of Linguistics – Faculty of Social Sciences and Humanities, University of Hanoi.
- Summary of thesis results: This study has provided some theoretical foundations on terminology and construction terminology in Vietnamese and Korean. From there, it compares the structural characteristics of terminology and the formation pathways of construction terminology in Vietnamese and Korean. Regarding the structural characteristics of construction terminology in both languages, they are composed of words and phrases. However, in Korean, construction terminology is more numerous as polysyllabic words than in Vietnamese. This can be explained by the fact that Korean is an agglutinative language while Vietnamese is an isolating language. Regarding the formation pathways, construction terminology in both Korean and Vietnamese is formed through four pathways: (1) Terminology of common words. (2) Creating new terminology based on existing linguistic data. (3) Borrowing foreign terminology. (4) Borrowing interdisciplinary scientific terminology. However, there are differences between the two languages in the number of terms in the terminology formation pathways. Korean, in particular, uses transliteration methods in the process of borrowing from foreign languages because Korean does not use the Latin alphabet.
- Practical applications: This can be used for translating construction terminology from Vietnamese to Korean and vice versa.
- Further research directions: (if any)
- Published works relevant to the thesis: (if any)
INFORMATION ON MASTER'S THESIS
1. Full name: VU THI HANG 2. Sex: Female
3. Date of birth: November 18, 1998 4. Place of birth: Hai Duong
5. Admission decision number: 2705/2020/QD-XHNV Dated December 28, 2021
6. Changes in academic process: Extend the academic process:
- From December 25, 2022 to June 24, 2023: Decision number 3542/QD-XHNV, dated November 28, 2022;
- From June 25, 2023 to December 24, 2023: Decision number 1671/QD-XHNV, dated May 22, 2023.
- Official thesis title: “Comparion of the contruction terminology in Vietnamese and Korean”.
8. Major: Liguistics Code: 8229020.01
9. Supervisors: Dr. Pham Thi Thuy Hong, Linguistics.
10. Summary of the findings of the thesis:
The thesis has provided some theoretical foundations for terminology and construction terminology in Vietnamese and Korean. From there, compare the structural characteristics of terms and the path of forming construction terms in Vietnamese and Korean. Regarding structural characteristics, construction terms in both languages are composed of words and phrases. However, in Korean, the term construction is a multisyllabic word that accounts for a much larger number than in Vietnamese. This can be explained by the fact that Korean is an agglutinative language while Vietnamese is an isolating language. Regarding the formation path, Korean and Vietnamese circular construction terms are formed by 4 paths: (1) Terminology of common words. (2) Create new terms based on the available corpus. (3) Borrowing foreign language terms. (4) Borrowing interdisciplinary scientific terms. However, between the two languages there are differences in the number of terms in the term formation pathways. Especially in Korean, the transliteration method is used in the process of borrowing foreign languages because Korean does not use Latin letters.
11. Practical applicability: Applied to translate construction terms from Vietnamese to Korean and vice versa.
12. Further research directions: (if any)
13. Thesis-related publications: (if any)