1. Họ và tên học viên: Yang Jiao Zhu
2. Gender: Female
3. Ngày sinh: 17/10/1996
4. Nơi sinh: TP Thành Đô, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc.
5. Quyết định công nhận học viên số: 3980/QĐ-XHNV ngày 17/10 /2019 của Hiệu trưởng Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội.
6. Các thay đổi trong quá trình đào tạo: Gia hạn
7. Tên đề tài luận văn: Nghiên cứu lỗi dịch máy văn bản ngôn ngữ học từ tiếng Việt sang tiếng Trung và từ tiếng Trung sang tiếng Việt
8. Chuyên ngành: Ngôn ngữ học; Mã số: 8229020.01
9. Scientific supervisor: Dr. Pham Thi Thuy Hong.
10. Summary of thesis results: Through the analysis of errors in machine-translated texts from Vietnamese to Chinese and from Chinese to Vietnamese, we have learned the following:
The causes of the errors include incomplete corpus data, long Vietnamese and Chinese sentences, a wide variety of Vietnamese personal pronouns, and similarities and differences between Chinese and Vietnamese function words.
Methods to improve the quality of machine translation include: expanding and completing the corpus, paying attention to grammatical differences between Chinese and Vietnamese, enhancing the computer's ability to make contextual judgments, and combining human-machine interaction.
11. Practical applications: Propose several methods to improve the quality of machine translation of linguistic texts.
12. Future research directions:
13. Published works related to the thesis: None
INFORMATION ON MASTER'S THESIS
1. Full name: Yang Jiao Zhu
2. Sex: Female
3. Date of birth: 17/10/1996
4. Place of birth: Chengdu, Sichuan, China
5. Admission decision number: No 3980/QD-XHNV Dated: October 17, 2019 by The Rector of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.
6. Changes in academic process: Extend
7. Official thesis title: Research on linguistic text machine translation errors from Vietnamese into Chinese and Chinese into Vietnamese.
8. Major: Linguistics Code: 8229020.01
9. Supervisors: Dr. Pham Thi Thuy Hong
10. Summary of the findings of the thesis: By analyzing errors in machine translation texts of linguistics from Vietnamese into Chinese and from Chinese into Vietnamese, we find out the following:
The cause of the error is that the corpus is incomplete, the Vietnamese and Chinese sentences are long, the Vietnamese personal pronouns are very diverse, and the Chinese and Vietnamese words have different and similar points.
Methods to improve the quality of machine translation: expand and complete the corpus, look for importance to the grammatical differences between Chinese and Vietnamese, improve the computer's judgment of the context, cooperation between man and machine.
11. Practical applicability, if any: Suggest some methods to improve the quality when using machine to translate linguistic texts.
12. Further research directions, if any: find more way to improve the quality of machine translation.
13. Thesis-related publications: None
Author:Hanh Quynh
Newer news
Older news