석사 논문 정보
1. 학생의 성명:황홍팅유에
2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1993년 5월 31일
4. 출생지: 중국 쿤밍
5. 베트남 국립 하노이 대학 인문사회과학대학 총장이 2015년 12월 9일에 내린 학생 인정 결정 번호 3071/QD-XHNV.
6. 교육 과정의 변화:
7. 논문 주제명:베트남어를 중국어로 번역하는 방법에 대한 연구 - 베트남어-중국어 이중 언어 번역 문서를 기반으로 함.
8. 전공: 언어학 코드: 60.22.02.40
9. 과학 강사:조교수 Pham Ngoc Ham 박사- 외국어대학교 교사
10. 논문 결과 요약:
- 어종은 베트남어와 중국어 문법 체계에서 매우 중요한 부분으로, 의사소통 과정에서 필수적인 단어입니다(중국어에서는 양사라고 함). 문법 체계에서 상당한 비중을 차지합니다.베트남어와 중국어 어휘 튜브입니다. 사용 빈도도 매우 높습니다.
- 본 논문에서는 주로 응웬 후이 티엡의 "은퇴한 장군"과 응웬 꽝 티에우의 "마을의 두 여자"라는 두 작품을 중심으로 베트남어에서 중국어로의 단어 유형 번역 현황을 조사하는 문제에 초점을 맞춥니다. 원문에 나타나는 단어 유형 수와 각 작품의 번역문에 나타나는 단어 유형 수의 통계를 바탕으로 베트남어와 중국어 모두에서 단어 유형이 매우 흔하게 사용됨을 알 수 있습니다. 다음으로 원문과 중국어 번역문의 단어 유형 통계를 바탕으로 단어 유형이 나타나는 모든 문장을 다섯 가지 경우로 나눕니다. (1) 특수한 경우(중국어 번역문에서 단어 유형 "个 cá"가 있는 경우); (2) 원문에는 단어 유형이 있지만 번역문에도 있는 경우; (3) 원문에는 있지만 번역문에는 없는 경우; (4) 원문에는 없지만 번역문에는 단어 유형이 있는 경우; (5) 번역이 부정확하거나 올바르지 않은 경우. 결과는 전반적으로 선정된 두 작품을 통해 베트남어에서 중국어로 해당 장르를 번역하는 것이 매우 성공적이었다는 것을 보여줍니다. 부정확하거나 오역된 부분의 비율은 매우 낮았습니다(모든 사례의 평균은 약 1%).
- 번역가가 적용한 두 작품의 베트남어-중국어 단어 유형 번역 방식에는 직역과 의미 번역이 있습니다. 의미 번역에는 직역, 비번역, 그리고 목표 언어의 문화적 맥락에 따른 번역이 포함됩니다. 즉, 번역가는 원문의 의미에 능숙하게 기반하여 원어민의 언어 습관에 맞춰 적절한 표현을 찾아내어 단어 유형과 관련된 사례에 유연하게 대처합니다.
- 단어 유형의 번역은 맥락과 밀접한 관련이 있으며, 동시에 번역자는 원문을 이해하는 것뿐만 아니라 동일한 현상에 대한 두 언어의 표현을 숙달해야 합니다. 또한, 원문과 목표 언어의 문화적 맥락을 파악해야 합니다. 그래야만 원문의 정신에 충실하면서도 번역의 언어 습관 및 문화적 맥락에 적합한 표현을 찾을 수 있습니다.
- 두 개의 선정된 베트남 문학 작품을 통해 베트남어를 중국어로 번역하는 현황에 대한 조사 및 분석 결과를 바탕으로, 번역 이론과 결합하여 중국어를 배우는 베트남인과 중국어 및 베트남어 단어 유형을 사용하면서 베트남어를 배우는 중국인에게 몇 가지 권장 사항을 제시하고, 원본 텍스트의 정신을 반영하고 번역의 언어적, 문화적 맥락에 적합한 번역 방법을 제안하여 의사소통의 효율성을 높입니다. 구체적인 권장 사항은 세 가지입니다. (1) 모국어의 부정적 전달에 집중합니다. (2) 단어 유형의 어려운 점과 중요한 핵심 점을 파악합니다. (3) 학습자의 수준에 따라 간단한 것부터 복잡한 것까지 단어 유형에 대한 지식을 전달하여 학습자가 맥락에 적절하게 적용할 수 있을 만큼 단어 유형에 대한 충분히 광범위한 배경 지식을 형성하도록 하여 교육 및 의사소통의 효과를 향상시킵니다.
11. 실제 적용:
본 논문은 번역 규칙을 찾아내고, 특히 단어 등급 번역에 대한 사용에 대한 의견과 권장 사항을 제시함으로써 미래의 베트남어와 중국어 학습자들을 위해 단어 등급의 차이점과 번역 규칙을 명확히 하는 데 기여했습니다.
12. 추가 연구 방향:
13. 본 논문과 관련된 출판물:
석사 논문 정보
1. 성명: 황홍팅웨 2. 성별: 여
3. 생년월일: 1993년 5월 31일 4. 출생지: 중국 쿤밍
5. 2015년 12월 9일, 하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 총장이 3071/QD-XHNV 번호 인식에 대한 입학 결정을 내렸습니다.
6. 학업 과정의 변화 : (없음)
7. 공식 논문 제목: 베트남어에서 중국어로의 분류자 번역 방법에 대한 연구 - 중국어와 베트남어 이중언어를 예로 들어
8. 전공: 언어학 코드: 60.22.02.40
9. 지도교수: Pham Ngoc Ham 박사
10. 논문의 연구 결과 요약:
-분류사는 베트남어와 중국어 문법 체계에서 가장 중요한 부분으로, 단어 등급 체계에서 많은 비중을 차지하며 자주 사용됩니다.
-본 논문에서 저자는 위안 혜서의 『퇴장군(退將軍)』과 위안 광소의 『호변(湖邊)』을 인용하며, 베트남어에서 중국어로의 분류법을 연구하는 데 중점을 두고 있습니다. 분류법은 모든 원문과 번역본에 기본 통계가 사용되던 시대부터 매우 흔하게 사용되어 왔다는 결론을 내릴 수 있습니다.
- 다음으로, 분류기를 포함한 문장들을 원문과 중국어 번역본에 사용된 분류기의 통계적 조건에 따라 다섯 가지 유형으로 분류했습니다. a, 특수 상황(중국어로 "个").b, 원문과 번역본 모두에 분류기가 있습니다.c, 원문에는 분류기가 있지만 번역본에는 없습니다.d, 번역본에는 분류기가 있지만 원문에는 없습니다.e, 번역상의 오류. 전반적으로 이 두 작품은 올바르게 선택되었으며 오류는 매우 적습니다. (평균 1% 미만)
- 이 두 작품에는 직역과 자유 번역이 모두 포함되었습니다. 자유 번역에는 유사 의미 번역, 무번역, 그리고 목표 언어의 배경에 따른 번역이 포함됩니다. 다시 말해, 번역자는 대상 언어의 언어 습관을 결합하여 원문의 의미에 따라 상대방이 표현하는 방식을 능숙하게 찾아내 분류와 관련된 모든 상황에 대처합니다.
- 이 두 베트남 문헌에서 베트남어에서 중국어로 번역된 분류어를 연구 및 분석하고, 번역 이론을 결합함으로써, 분류어 번역 방법이 필요한 베트남어 및 중국 학습자들에게 몇 가지 제안을 제공하고, 번역 과정에서 원어의 언어적 정신을 구현하고 목표 언어의 문화적 배경에 부합하는 방법을 제시합니다. 몇 가지 제안은 다음과 같습니다. 첫째, 모국어의 부정적 전이에 주의를 기울이는 것입니다. 둘째, 분류어의 중요성과 어려움을 숙지하는 것입니다. 셋째, 학습자의 수준에 따라 간단한 분류어부터 복잡한 분류어까지 학습하고, 학습자가 다양한 상황에서 활용할 수 있도록 완전한 분류 체계를 구축하고, 교수 및 의사소통 효과를 향상시키는 것입니다.
11. 실제 적용 가능성(있는 경우):
본 논문은 분류기의 번역 규칙을 도출하고, 이를 활용하는 데 대한 의견과 제안을 제시합니다. 특히 베트남어와 중국어 분류기 학습자들에게 번역 규칙과 정량화의 차이 측면에서 큰 차이를 보여줍니다.
12. 추가 연구 방향:
13. 논문 관련 출판물:
최신 뉴스
이전 뉴스