Đào tạo

TTLV: 베트남어 단어를 중국어로 번역하는 방법에 대한 연구 - 일부 베트남어-중국어 이중 언어 번역 문서를 기반으로 함

월요일 - 2017년 6월 12일 03:00

석사 논문 정보

1. 학생의 성명:황홍팅웨이              

2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1993년 5월 31일

4. 출생지: 중국 쿤밍

5. 2015년 12월 9일자 하노이 국립대학교 인문사회과학대학 총장의 학생 번호 3071/QD-XHNV 인정 결정.

6. 교육 과정의 변화:

7. 논문 주제명:베트남어를 중국어로 번역하는 방법에 대한 연구 - 베트남어-중국어 이중 언어 번역 문서를 기반으로 함.

8. 전공: 언어학 코드: 60.22.02.40

9. 과학 강사:조교수 박사 팜 응옥 함- 외국어대학교 교사

10. 논문 결과 요약:

- 단어 종류는 베트남어와 중국어 문법 체계에서 매우 중요한 부분이며, 의사소통 과정에서 없어서는 안 될 단어입니다(중국어에서는 이를 양화사라고 합니다). 시스템의 상당 부분을 차지합니다베트남어와 중국어 어휘 튜브. 사용 빈도도 매우 높습니다.

- 본 논문에서는 주로 응우옌 후이 티엡의 '은퇴한 장군'과 응우옌 꽝 티에우의 '마을의 두 여자'라는 두 작품을 중심으로 베트남어에서 중국어로의 번역 현황을 살펴보고자 한다. 각 작품의 원본과 번역본에 등장하는 단어 유형의 수에 대한 통계를 바탕으로 볼 때, 베트남어와 중국어 모두에서 단어 유형이 매우 흔히 사용된다는 것을 알 수 있습니다. 다음으로 원문과 중국어 번역문의 단어 유형 통계를 바탕으로 단어 유형이 등장하는 모든 문장을 (1) 특수 사례(중국어 번역문의 단어 유형 “个 cá”)를 포함한 5가지 경우로 구분한다. (2) 원본 텍스트에 'class'라는 단어가 포함되어 있는 경우 번역에도 해당 단어가 포함되어 있습니다. (3) 원본은 있으나 번역문이 없는 경우, (4) 원본에는 없지만 번역문에는 'type'이라는 단어가 있는 경우, (5) 번역이 부정확하거나 잘못된 경우. 연구 결과에 따르면, 선정된 두 작품을 통해 베트남어에서 중국어로 장르를 번역하는 것이 전반적으로 매우 성공적이었습니다. 부정확하거나 잘못 번역된 장소의 비율은 매우 낮습니다(모든 경우의 평균은 약 1%).

- 번역가가 베트남어에서 중국어로 두 작품을 번역하는 방법에는 직접 번역과 의미 번역이 있습니다. 번역에는 직역, 번역되지 않은 번역, 목표 언어의 문화적 맥락에 따른 번역의 두 가지 유형이 있습니다. 즉, 번역자는 원문의 의미에 능숙하게 기반을 두고, 모국어 화자의 언어 습관에 맞춰 해당 표현을 찾아내어 단어 유형과 관련된 경우를 유연하게 처리합니다.

- 단어 유형의 번역은 맥락과 밀접하게 연관되어 있으며, 번역자는 원문을 이해하는 것뿐만 아니라 동일한 현상에 대한 두 가지 언어의 표현을 숙지해야 합니다. 반면에, 원본 언어와 대상 언어의 문화적 맥락을 파악하는 것이 필요합니다. 오직 그때에야 우리는 원본의 정신에 충실하면서도 번역물의 언어적 습관과 문화적 맥락에 적합한 표현을 찾을 수 있습니다.

- 두 개의 선정된 베트남 문학 작품을 통해 베트남어에서 중국어로의 번역 현황을 조사하고 분석한 결과를 번역 이론과 결합하여 중국어를 배우는 베트남인과 중국어 및 베트남어 단어를 사용하면서 베트남어를 배우는 중국인에게 몇 가지 권장 사항을 제시하고, 원본 텍스트의 정신을 반영하고 번역의 언어적, 문화적 맥락에 적합한 번역 방법을 제안하여 의사소통의 효율성을 높입니다. 구체적인 권장사항에는 다음 세 가지 사항이 포함됩니다. (1) 모국어의 부정적 전달에 초점을 맞추십시오. (2) 단어유형의 난점과 중요요점을 파악한다. (3) 학습자의 수준에 맞춰 간단한 것부터 복잡한 것까지 단어 유형에 대한 지식을 전달함으로써 학습자가 상황에 맞게 단어 유형을 적용할 수 있을 만큼 단어 유형에 대한 폭넓은 배경 지식을 형성하여 교수 및 의사소통 효과를 향상시킨다.

11. 실제 적용:

본 논문은 번역 규칙을 찾아내고, 특히 단어 등급 번역에 대한 사용에 대한 의견과 권장 사항을 제시함으로써 미래의 베트남어와 중국어 학습자들을 위해 단어 등급의 차이점과 번역 규칙을 명확히 하는 데 기여했습니다.

12. 추가 연구 방향:

13. 본 논문과 관련된 출판물:

 

석사 논문 정보

1. 성명: 황홍팅웨 2. 성별: 여

3. 생년월일: 1993년 5월 31일 4. 출생지: 중국 쿤밍

5. 2015년 12월 9일, 하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 총장이 3071/QD-XHNV 번호 인식에 대한 입학 결정을 내렸습니다.

6. 학업 과정의 변화 : (없음)

7. 공식 논문 제목: 베트남어에서 중국어로의 분류자 번역 방법에 대한 연구 - 중국어와 베트남어 이중언어를 예로 들어

8. 전공: 언어학 코드: 60.22.02.40

9. 지도교수: Pham Ngoc Ham 박사

10. 논문의 연구 결과 요약:

-분류사는 베트남어와 중국어 문법 체계에서 가장 중요한 부분으로, 단어 등급 체계에서 많은 비중을 차지하며 자주 사용됩니다.

-본 논문에서 저자는 위안 혜서의 《퇴역장군》과 위안 광소의 《호변》을 인용하여 베트남어에서 중국어로의 분류에 대해 연구하는 데 중점을 두고 있습니다. 분류자는 모든 원본과 번역본에 사용된 기본 통계의 시대부터 매우 흔하게 사용되었다고 결론 내릴 수 있습니다.

- 다음으로, 분류자를 포함한 문장을 원본과 중국어 버전에서 사용된 분류자의 통계적 조건에 따라 5가지 유형으로 분류하였다. a, 특수한 상황(중국어로 "个").b, 원본과 번역본 모두에 분류자가 있습니다. c, 원본에는 분류자가 있지만 번역본에는 없습니다. d, 번역본에는 분류자가 있지만 원본에는 없습니다. 예, 번역상의 실수. 전반적으로 이 두 작품은 올바르게 선택되었으며 실수는 매우 적습니다. (평균 1% 미만)

-이 두 작품에는 직역과 자유 번역이 포함되었습니다. 무료 번역에는 유사한 의미의 번역, 번역 없음, 대상 언어의 배경에 따른 번역이 포함됩니다. 즉, 번역자는 분류와 관련된 모든 종류의 상황을 처리하기 위해 대상 언어의 언어 습관을 결합하고 원래 의미에 따라 해당 대상 언어의 표현 방법을 능숙하게 찾아냅니다.

- 이 두 베트남 문헌에서 베트남어에서 중국어로의 분류어 번역을 연구하고 분석하고 번역 이론을 결합하여 분류어 번역 방법이 필요할 수 있는 베트남어와 중국 학생들에게 몇 가지 제안을 얻고, 번역하는 동안 원래 언어 정신을 구현하고 대상 언어의 문화적 배경에 부합하는 방법에 대한 영감을 얻습니다. 몇 가지 제안은 다음과 같습니다. 첫 번째는 모국어의 부정적 전달에 주의를 기울이는 것입니다. 둘째, 분류기의 중요성과 어려움을 숙지합니다. 셋째, 학습자의 수준에 맞춰 간단한 것부터 복잡한 것까지 분류자를 가르치고, 학습자가 다양한 상황에서 활용할 수 있도록 완전한 분류자 체계를 형성하도록 돕고, 교수와 의사소통의 효과를 향상시킵니다.

11. 실제 적용 가능성(있는 경우):

본 논문에서는 분류기의 번역 규칙을 얻었으며, 이를 활용하기 위한 의견과 제안을 제시합니다. 특히 베트남어와 중국어 분류자 학습자에게 번역 규칙과 양적 차이 측면에서 큰 차이를 만들어냅니다.

12. 추가 연구 방향:

13. 논문 관련 출판물:

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째