Đào tạo

TTLV: 베트남어 단어 유형을 중국어로 번역하는 연구 - 여러 베트남어-중국어 이중 언어 번역본을 기반으로 함.

2017년 6월 12일 월요일 오전 3시

석사 학위 논문에 관한 정보

1. 학생의 성명:황홍팅유에              

2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1993년 5월 31일

4. 출생지: 중국 쿤밍

5. 2015년 12월 9일자, 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장의 학생 인정 결정 제3071/QD-XHNV호.

6. 교육 과정의 변화:

7. 논문 제목:베트남어 단어 유형을 중국어로 번역하는 방법에 대한 연구 - 여러 베트남어-중국어 이중 언어 번역본을 기반으로 함.

8. 전공: 언어학 학번: 60.22.02.40

9. 과학 지도교수:협회 Pham Ngoc Ham 교수- 외국어대학교 강사

10. 논문 결과 요약:

분류사는 베트남어와 중국어 문법 체계에서 매우 중요한 부분이며, 의사소통 과정에서 필수불가결한 요소입니다 (중국어에서는 이를 분류사라고 부릅니다). 분류사는 문법 체계에서 상당한 비중을 차지합니다.베트남어와 중국어 단어가 모두 포함된 어휘 모음입니다. 사용 빈도 또한 매우 높습니다.

본 논문에서는 응우옌 후이 티엡의 「은퇴한 장군」과 응우옌 꽝 티에우의 「마을의 두 여인」 두 작품을 중심으로 베트남어에서 중국어로의 분류사 번역 현황을 조사한다. 각 작품의 원문과 번역문에 나타나는 분류사의 통계 자료를 분석한 결과, 베트남어와 중국어 모두에서 분류사가 매우 흔하게 사용되고 있음을 알 수 있다. 다음으로, 원문과 중국어 번역문에 나타난 분류사 통계 자료를 바탕으로 분류사가 포함된 모든 문장을 다음과 같은 다섯 가지 경우로 분류한다. (1) 특수한 경우(중국어 번역문에 분류사 "개 물고기"가 있는 경우); (2) 원문과 번역문 모두에 분류사가 있는 경우; (3) 원문에는 있지만 번역문에는 없는 경우; (4) 원문에는 없지만 번역문에는 분류사가 있는 경우; (5) 번역이 부정확하거나 잘못된 경우. 연구 결과는 전반적으로 선정된 두 작품을 통한 베트남어 단어의 중국어 번역이 매우 성공적이었음을 보여줍니다. 부정확하거나 잘못된 번역의 비율은 매우 낮았습니다(모든 경우 평균 약 1%).

- 두 작품에서 베트남어 품사를 중국어로 번역하는 데 사용된 번역 방법은 직접 번역과 의미 번역을 포함합니다. 의미 번역은 다시 직역, 불변 번역, 그리고 대상 언어의 문화적 맥락에 따른 번역으로 나뉩니다. 즉, 번역가는 원문의 의미를 바탕으로 원어민의 언어 습관에 맞춰 적절한 표현을 찾아내고, 품사와 관련된 다양한 경우를 유연하게 처리하는 데 능숙하게 접근했습니다.

단어 유형의 번역은 문맥과 밀접한 관련이 있으며, 번역가는 원문을 이해하는 것뿐만 아니라 두 언어에서 동일한 대상이나 현상을 표현하는 방식을 숙달해야 합니다. 나아가 원어와 대상어의 문화적 맥락까지 파악해야 합니다. 그래야만 원문의 정신을 충실히 반영하면서 번역 대상의 언어적 관습과 문화적 맥락에 적합한 표현을 찾을 수 있습니다.

본 연구에서는 선정된 두 편의 베트남 문학 작품을 통해 베트남어 품사의 중국어 번역 현황을 조사 및 분석하고, 이를 번역 이론과 결합하여 중국어를 배우는 베트남 학습자와 베트남어를 배우는 중국 학습자를 위한 중국어 및 베트남어 품사 활용 방안을 제시합니다. 또한, 원문의 정신을 정확하게 반영하면서 번역의 언어적, 문화적 맥락에 적합한 번역 방법을 제안하여 효과적인 의사소통을 도모하고자 합니다. 구체적인 제안 사항은 다음과 같습니다. (1) 모국어의 부정적 전이 현상에 집중할 것; (2) 품사의 난이도와 중요도를 파악할 것; (3) 학습자의 수준에 맞춰 기초부터 심화까지 단계적으로 품사를 학습하여, 학습자가 문맥에 맞게 적절히 활용할 수 있도록 충분한 기초를 다질 것. 이를 통해 교육 및 의사소통 효과를 향상시킬 수 있습니다.

11. 실제 적용 사례:

본 논문은 번역 규칙을 규명하고, 특히 품사 번역에 있어서 그 활용에 대한 의견과 권고사항을 제시함으로써, 베트남어와 중국어를 배우는 미래 학습자들이 품사의 차이점과 번역 규칙을 더욱 명확하게 이해할 수 있도록 기여하고자 한다.

12. 향후 연구 방향:

13. 논문과 관련된 출판물:

 

석사 학위 논문에 관한 정보

1. 성명: 황홍팅위에 2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1993년 5월 31일 4. 출생지: 중국 쿤밍

5. 입학번호 인정 결정: 3071/QD-XHNV, 2015년 12월 9일, 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장, 하노이.

6. 학사 과정 변경 사항: (없음)

7. 학위논문 제목: 베트남어 분류사를 중국어로 번역하는 방법 연구 - 중국어-베트남어 이중언어 사용자를 사례로

8. 전공: 언어학 학번: 60.22.02.40

9. 지도교수: 팜 응옥 함 부교수 (박사)

10. 논문의 연구 결과 요약:

분류사는 베트남어와 중국어 문법 체계 모두에서 가장 중요한 부분이며, 품사 체계에서 많은 비중을 차지하고 자주 사용됩니다.

이 에세이에서 저자는 원회서의 『은장군』과 원광소의 『호숫가』를 인용하며 베트남어에서 중국어로의 번역에서 분류사의 사용을 분석한다. 이를 통해 기초 통계학이 발달한 이래 모든 원문과 번역문에서 분류사의 사용이 매우 흔하게 나타났음을 알 수 있다.

-다음으로, 분류사를 포함하는 문장들을 원문과 중국어 번역문에 사용된 분류사의 통계적 조건에 따라 다섯 가지 유형으로 분류했습니다. a, 특수한 상황("个"는 중국어 표현), b, 원문과 번역문 모두에 분류사가 있는 경우, c, 원문에는 분류사가 있지만 번역문에는 없는 경우, d, 번역문에는 분류사가 있지만 원문에는 없는 경우, e, 번역 오류. 전반적으로 이 두 작품은 올바르게 선정되었으며 오류는 매우 적습니다(평균 1% 미만).

이 두 작품에서는 직역과 자유역이 모두 사용되었습니다. 자유역에는 유사 의미 번역, 무번역, 그리고 대상 언어의 배경을 고려한 번역이 포함됩니다. 다시 말해, 번역가는 원문의 의미에 부합하는 표현 방식을 능숙하게 찾아내고, 대상 언어의 언어적 관습을 결합하여 분류사와 관련된 다양한 상황에 적절하게 대응합니다.

본 연구에서는 베트남어와 중국어 두 문헌에서 분류사의 번역을 연구 및 분석하고 번역 이론을 종합하여, 분류사 번역이 필요한 베트남어 및 중국어 학습자들에게 원어의 정신을 살리면서 목표어의 문화적 배경에 맞게 번역하는 방법에 대한 몇 가지 제안을 제시합니다. 그 제안은 다음과 같습니다. 첫째, 모국어의 부정적 전이에 유의해야 합니다. 둘째, 분류사의 중요성과 난이도를 숙지해야 합니다. 셋째, 학습자의 수준에 맞춰 단순한 분류사에서 복잡한 분류사로 단계적으로 학습하고, 다양한 상황에서 활용할 수 있는 완전한 분류사 체계를 구축하도록 도와 교육 및 소통 효과를 향상시켜야 합니다.

11. 실제 적용 가능성 (있는 경우):

본 논문은 분류기의 번역 규칙을 도출하고, 이를 활용하는 데 있어 의견과 제안을 제시합니다. 특히 베트남어와 중국어 분류기 학습자의 번역 규칙 및 정량화 방식의 차이점을 중점적으로 다룹니다.

12. 향후 연구 방향:

13. 학위논문 관련 출판물:

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째