Đào tạo

TTLV: 바킴의 "두서없는 생각의 기록" 원문과 베트남어 번역본을 비교 분석한 책.

화요일 - 2023년 8월 29일 오전 4시 54분
1. 학생 성명: 우위 2. 성별: 여학생
3. 생년월일: 1987년 11월 18일
4. 출생지: 중국
5. 학생을 인정하는 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장의 2021년 4월 28일자 결정 제886/QD-XHNV-DT호.
6. 교육 과정 변경 사항: 사회과학 및 인문대학교 총장의 2023년 4월 26일자 결정 제1367/QD-XHNV호에 따른 학습 기간 연장.
7. 논문 제목: 바킴의 『사상록』 원문과 베트남어 번역본을 비교 분석한 연구
8. 전공: 외국 문학; 코드: 8229030.03.
9. 과학 감독관: Assoc. Nguyen Thu Hien 교수
10. 논문 결과 요약:
바킴은 중국 문학계의 거장으로, 중국뿐 아니라 전 세계에 지대한 영향을 미친 수많은 귀중한 작품을 남겼습니다. 그의 대표작 중 하나인 『수향록』은 20세기 중국 문학사에 있어 매우 중요한 지적 가치를 지닌 작품으로, 중국에서 다양한 형태로 출판되었고 전 세계 여러 언어로 번역되었습니다. 그 결과, 『수향록』은 여러 언어로 번역되어 수많은 국가에서 출간되었습니다. 본 논문은 『수향록』의 베트남어 번역본을 선정하여 원문과 비교 분석하고자 합니다. 연구 결과는 다음과 같습니다.
번역을 통해 베트남에 들어온 "뚜이 뚜엉 룩"의 번역본은 언어 구조뿐 아니라 작품의 구조적 기반에서도 원작과 차이가 있었다.
구조적으로, 연대순으로 보면 이 에세이 모음집은 문화대혁명 종식 이후인 1978년부터 1986년 사이에 쓰였습니다. 그러나 베트남어 번역본에서는 번역자들이 1979년부터 1984년까지 5년 동안 쓰인 에세이에 초점을 맞추고, 문화대혁명 종식 후 중요한 시기였던 1978년과 중국 지식인 해방 운동이 절정에 달했던 1985년에서 1986년 사이에 쓰인 작품들을 거의 완전히 배제했습니다.
주제 면에서 원작 『사상의 회상』은 문화대혁명에 대한 성찰, 당대 사회 현실에 대한 논의, 친구와 친척에 대한 회상, 문학과 예술에 대한 논의, 그리고 국제 문화 교류라는 다섯 가지 주요 주제에 초점을 맞추고 있습니다. 이 중 바킴은 당대 사회 현실과 문학 문제에 가장 많은 비중을 두고 있습니다. 한편, 베트남어 번역본은 원작의 모든 내용을 그대로 옮기지는 않았지만, 문화대혁명에 대한 성찰과 친구와 친척에 대한 회상이라는 주제에 특히 집중하고 있습니다. 더 구체적으로 말하자면, 친구와 친척에 대한 회상이 문화대혁명 시기의 사건들과 연관되어 있기 때문에, 베트남어 번역본은 원작의 당대 사회 현실보다는 문화대혁명이라는 주제에 더 초점을 맞추고 있습니다.
수용적 관점에서 볼 때, 중국에서 원본 『수향록』이 단순한 문학적 회고록이나 기록이라기보다는 근대 사상사의 변화를 반영하는 중요한 텍스트로 여겨진다면, 베트남어 번역본은 문학에 대한 다큐멘터리 텍스트로 볼 수 있다. 번역가는 베트남과 중국 간의 오랜 긴장된 외교 관계 이후 현대 중국의 문화 및 문학 생활을 "재조명"하고 독자들에게 더 많은 정보를 제공하고자 한다.
본 논문의 연구 결과는 번역 방법과 수용 환경이 문학 텍스트의 생명에 직접적인 영향을 미쳐 텍스트에 대한 다양한 재구성 활동을 야기한다는 것을 보여준다. 따라서 번역의 형식과 내용의 재구성은 베트남에서 작품 「뚜이뚜엉룩」의 "변형본"을 만들어냈고, 작품의 사상적 내용 또한 독특한 방식으로 해석되었다.
11. 실제 적용 사례:
본 논문은 베트남에서 현대 중국 문학을 연구하는 데 있어, 특히 작가 바진과 그의 작품 《투잉 렁 룩》을 연구하는 데 유용한 참고 자료가 될 것이다.
12. 향후 연구 방향: 없음
13. 논문과 관련된 출판물: 없음
 
석사 학위 논문에 관한 정보


1. 성명: 유우
2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1987년 11월 18일
4. 출생지: 중국
5. 입학 결정 번호: 886/QD-XHNV-DT, 2021년 4월 28일자
6. 학사 과정 변경: 2023년 4월 26일자 결정 제1367/QD-XHNV호에 따라 학습 기간이 연장됩니다.
(변화의 형태와 그에 따른 시기를 나열하시오)
7. 공식 학위논문 제목:
바진의 『두루마리』 원본과 베트남어 번역본의 비교 연구
8. 전공: 외국 문학; 코드: 8229030.03.
9. 지도교수: 응우옌 투 히엔 박사 (문학부 부교수 겸 학장)
(성명, 학위 및 직함)
10. 논문의 연구 결과 요약:
바진은 중국 문학계의 거장으로, 수많은 걸작을 남기고 중국뿐 아니라 전 세계에 지대한 영향을 미쳤습니다. 그의 대표작 중 하나인 『무언가』는 20세기에 심오한 사상적 가치를 지닌 작품입니다. 중국 작가의 작품이 여러 언어로 번역되어 전 세계 다양한 형태로 출간된 것은 문학적 기적이라고 할 수 있습니다. 그 결과, 『무언가』는 여러 판본으로 존재하게 되었습니다. 본 논문은 바진의 『무언가』의 베트남어 번역본과 중국어 원본을 비교 분석합니다. 심층 분석을 통해 다음과 같은 결론을 도출할 수 있습니다.
베트남어로 번역되어 소개된 이후, 『랜덤 사색』은 언어적인 측면뿐만 아니라 구조적인 측면에서도 여러 변화를 겪었습니다. 구조적인 측면에서 보면, 『랜덤 사색』은 중국 문화대혁명 이후인 1978년부터 1986년 사이에 쓰였습니다. 베트남어 번역본은 1979년부터 1984년 사이에 쓰인 글들만을 선별했으며, 중국 계몽주의의 절정기였던 1985년과 1986년에 쓰인 글들은 제외했습니다.
주제 면에서 『랜덤 소감』은 중국 문화대혁명에 대한 성찰, 사회 문제에 대한 생각, 가족과 친구에 대한 추억, 문학에 대한 감상, 그리고 외부 세계와의 문화 교류라는 다섯 가지에 중점을 둡니다. 바는 이 다섯 가지 중에서도 사회 문제와 중국 문학계와 관련된 문제에 특별한 관심을 기울입니다. 중국어 원본과 달리 베트남어판은 중국 문화대혁명에 대한 성찰과 가족 및 친구에 대한 추억이라는 두 가지 주제에 주로 초점을 맞추고 있으며, 선정된 글들은 문화대혁명 시기에 일어난 사건들과 관련되어 있습니다. 중국어 원본이 현재의 사회 문제에 더 집중하는 것과 달리, 베트남어판은 문화대혁명 관련 주제를 더 중시하는 것이 분명합니다.
수용미학적 관점에서 볼 때, 『랜덤 소제』는 단순한 문학 작품이나 회고록이 아닌 지적 역사서로 여겨져 왔다. 이에 비해 베트남어판은 중국과 베트남의 오랜 단절 기간 동안 중국의 문화·문학적 측면을 “재해석”한 작품으로 인식되었다.
본 논문은 문학 작품의 표현 방식이 번역 방식과 수용 환경에 직접적인 영향을 받는다는 결론을 도출했다. 구조와 내용을 재구성함으로써 베트남에서 새롭게 해석된 『무작위적 사고』를 만들어냈고, 이를 통해 작품의 사상적 내용을 해석하는 독창적인 관점을 제시한다.
11. 실제 적용 가능성:
본 논문은 중국 작가 바진과 그의 작품 『무언가』에 대한 심층 연구를 원하는 사람들에게 유용한 참고 자료를 제공할 뿐만 아니라, 수용 미학적 관점에서 현대 중국 문학이 베트남 독자들에게 어떻게 수용되었는지에 대한 통찰을 제공한다.
12. 향후 연구 방향: 없음
13. 본 논문과 관련된 출판물: 없음














 

작가:USSH 미디어

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째