1. 학생 이름: Wu Yu 2. 성별: 여성
3. 생년월일 : 1987년 11월 18일
4. 출생지 : 중국
5. 베트남 국립 하노이 인문사회과학대학 총장의 2021년 4월 28일자 학생 인정 결정 번호 886/QD-XHNV-DT
6. 교육 과정 변경: 사회과학 및 인문학 대학 총장의 2023년 4월 26일자 결정 제1367/QD-XHNV에 따라 학습 기간을 연장합니다.
7. 논문 주제: 비교적 관점에서 본 바킴의 작품 "Tuy Tuong Luc"의 원작과 베트남어 번역.
8. 전공 : 외국어문학; 코드: 8229030.03.
9. 과학 고문: 부교수 Nguyen Thu Hien 박사
10. 논문 결과 요약:
바킴은 중국 문학의 거장으로, 많은 귀중한 작품을 남겼으며, 중국과 세계에 지대한 영향을 미쳤습니다. 수향로는 20세기 중국 문학사에서 중요한 사상적 가치를 지닌 작품으로, 중국에서 수많은 텍스트로 출판되고 전 세계 여러 언어로 번역되는 기적을 만들어냈습니다. 덕분에 수향로는 여러 언어로 번역되어 여러 나라에서 출판되었습니다. 본 논문은 수향로의 베트남어 번역본을 선택하여 원문과 비교 분석했습니다. 연구 과정을 통해 다음과 같은 결과를 얻었습니다.
번역을 통해 베트남에 들어오면서, 투이 뜨엉 룩의 번역은 언어뿐만 아니라 작품의 구조에서도 원본과 차이가 있었습니다.
구조 측면에서, 작곡 시기를 살펴보면, 수이 뜨엉 륵은 문화대혁명 이후인 1978년부터 1986년까지 작곡되었습니다. 베트남어 번역에서 번역자들은 1979년부터 1984년까지 약 5년 동안 작곡된 수이 뜨엉 륵의 작품 번역에 집중했고, 문화대혁명이 막 끝난 중요한 시기인 1978년과 중국 사상해방운동의 정점이었던 1985년에서 1986년의 작품들은 거의 무시했습니다.
주제 측면에서, 원본 수향로는 문화혁명에 대한 성찰, 현대 사회 현실 문제에 대한 논의, 친구와 친척에 대한 추억, 문학과 예술에 대한 논의, 국제 문화 교류를 포함한 다섯 가지 주요 주제에 초점을 맞추고 있으며, 그 중 현대 사회 현실과 문학적 문제가 바킴에게 가장 큰 관심사입니다. 반면, 수향로의 베트남어 번역은 한편으로는 원본의 전체 내용을 번역하지 않는 반면, 번역자는 문화혁명에 대한 성찰과 친구와 친척에 대한 추억이라는 주제에 특별한 주의를 기울입니다. 더 구체적으로, 친구와 친척에 대한 추억은 모두 문화혁명 기간 동안 발생한 이야기와 연관되어 있기 때문에 수향로의 베트남어 번역은 원본에서처럼 현대 사회 현실에 대한 관심보다는 문화혁명이라는 주제에 초점을 맞추는 경향을 보입니다.
수용의 관점에서 볼 때, 중국의 원본 수향로가 순수한 문학적 기록인 문학적 회고록이 아니라 근대 사상사의 변화를 반영한 중요한 텍스트로 여겨진다면, 베트남어 번역은 문학적 다큐멘터리 텍스트로 나타난다. 번역자는 베트남과 중국 간 오랜 외교적 갈등 이후 현대 중국의 문화와 문학 생활을 "재평가"하고 독자들에게 더 많은 정보를 제공하려는 목표를 가지고 있다.
본 논문의 연구 결과는 번역 방식과 수용 환경이 문학 텍스트의 삶에 직접적인 영향을 미치며, 텍스트에 대한 다양한 재구성 활동을 야기한다는 것을 보여줍니다. 따라서 번역의 형식과 내용의 재구성은 베트남에서 수이 뜨엉 룩의 "변형" 작품을 만들어냈으며, 작품의 이념적 내용 또한 독특한 방식으로 해독됩니다.
11. 실제 적용:
이 논문은 베트남의 현대 중국 문학을 연구하는 데 유용한 참고 자료이며, 특히 베트남 작가 바킴과 수이 뜨엉 룩의 작품을 연구하는 데 도움이 됩니다.
12. 추가 연구 방향: 없음
13. 본 논문과 관련된 출판물: 없음
석사 논문 정보
1. 성명 : Yu WU
2. 성별: 여성
3. 생년월일 : 1987년 11월 18일
4. 출생지 : 중국
5. 입학 결정 번호: 886/QD-XHNV-DT, 2021년 4월 28일자
6. 학업 과정의 변화: 2023년 4월 26일자 결정 제1367/QD-XHNV에 따라 학습 기간을 연장합니다.
(변화의 형태와 그에 해당하는 시간을 나열하세요)
7. 공식 논문 제목:
바진의 난해한 생각 원본과 베트남어 번역본의 비교 연구
8. 전공: 외국어문학; 코드: 8229030.03.
9. 지도교수: 응우옌 투 히엔 박사, 문학부 부교수 겸 학장
(성함, 학위 및 학력)
10. 논문의 연구 결과 요약:
바진은 중국 문학계의 거장으로, 수많은 귀중한 작품을 남겼고 중국과 세계 여러 나라에 지대한 영향을 미쳤습니다. 『무작위 사고』는 20세기 그의 걸작 중 하나로, 사상적 가치가 매우 깊습니다. 중국 작가의 작품이 여러 언어로 번역되어 전 세계에 다양한 형태로 출판된 것은 문학적 기적과도 같은 일로 여겨집니다. 그 결과 『무작위 사고』는 다양한 형태로 탄생했습니다. 본 논문은 바진의 『무작위 사고』를 베트남어 번역본과 중국어 원문, 두 가지 버전으로 비교 분석하는 데 중점을 두고 있습니다. 심층 분석을 통해 다음과 같은 결론을 도출할 수 있습니다.
《무작위 생각》은 베트남어로 번역되어 소개된 이후 언어적 측면뿐 아니라 구조적으로도 여러 차례 변화를 겪었습니다. 구조 측면에서 《무작위 생각》은 중국 문화대혁명 이후인 1978년에서 1986년 사이에 집필되었습니다. 베트남어 번역본은 1979년과 1984년에 작성된 글만 선별했습니다. 중국이 계몽주의 열풍의 정점에 도달했던 1985년과 1986년에 작성된 글은 선택하지 않았습니다.
주제 측면에서, 『랜덤 사색』은 중국 문화혁명에 대한 성찰, 사회 문제에 대한 생각, 가족과 친구에 대한 추억, 문학에 대한 정서, 그리고 대외 문화 교류라는 다섯 가지 주제에 중점을 둡니다. 바는 이 다섯 가지 주제 중 사회 문제와 중국 문단과 관련된 문제에 특히 주목합니다. 중국어 원문과 달리 베트남어 버전은 중국 문화혁명에 대한 성찰과 가족과 친구에 대한 추억이라는 두 가지 주제에 주로 초점을 맞추고 있으며, 선택된 글들은 중국 문화혁명 당시에 일어나지 않았던 사건들과 관련이 있습니다. 이는 현재 사회 문제에 더 초점을 맞춘 중국어 원문과 달리 베트남어 버전이 문화혁명 관련 주제를 선호한다는 것을 분명히 보여줍니다.
수용 미학적 관점에서 볼 때, 『랜덤 소츠』는 단순한 문학 텍스트나 회고록이 아닌 지성사 작품으로 여겨져 왔습니다. 이와 대조적으로, 베트남어 버전은 중국과 베트남의 오랜 외교 관계 단절 기간 동안 중국의 문화적, 문학적 측면을 "재이해"하는 작품으로 인식되어 왔습니다.
본 논문은 문학 작품의 표현 방식이 번역 방식과 수용 환경에 직접적인 영향을 받는다는 결론을 도출했습니다. 구조와 내용을 재구성함으로써 베트남에서 Random Thoughts의 새로운 변주가 탄생했으며, 이는 작품의 이념적 내용을 해석하는 독특한 관점을 제시합니다.
11. 실제 적용 가능성:
본 논문은 중국 작가 바진과 그의 작품 '무작위 생각'에 대한 심층 연구를 수행하고자 하는 사람들에게 유효한 참고 자료를 제공합니다. 또한 현대 중국 문학이 베트남 독자들에게 어떻게 받아들여졌는지에 대한 수용 미학적 관점에 대한 통찰력을 제공합니다.
12. 다음 연구 방향: 없음
13. 본 논문과 관련된 출판물: 없음