석사 논문 정보
1. 학생의 성명:리 시닝
2. 성별: 여성
3. 생년월일 : 1992년 8월 16일
4. 출생지 : 중국 후난성 쯔엉사
5. 베트남 국립 하노이 대학 인문사회과학대학 총장이 2015년 12월 9일에 내린 학생 인정 결정 번호 3071/2015/QD-XHNV.
6. 교육 과정의 변화:
7. 논문 주제명:베트남어 단어 "Duoc, Bi, Phai"의 문법과 의미를 중국어 단어 "Bi"와 비교해 보세요.
8. 전공: 언어학 코드: 60.22.02.40
9. 과학 강사:Vu Duc Nghieu 교수
10. 논문 결과 요약:
본 논문은 베트남어의 수동태 단어 "Duoc, Bi, Phai"와 중국어의 "Bi"의 문법 및 의미를 비교하여 두 언어의 유사점과 차이점을 규명합니다. 본 논문은 세 장으로 구성되어 있습니다.
제1장: 연구 상황에 대한 전반적인 분석: 수동적 의미, 수동적 의미를 표현하는 수단, 수동적 구조, 수동적 문장 등
2장: 베트남어(수동적 의미를 평가적 모달인 "운이 좋다/ 소원, 요청에 적합하다")와 동등한 표현 방식을 중국어로 표현한 것에 대한 논의 및 비교.
3장: 베트남어의 "bi"와 "phai"(수동적 의미를 평가적 모달로 "운이 없다/ 소망, 요청에 적합하지 않다"는 의미로 표현)를 중국어에서 동등한 표현 수단과 비교하여 논의합니다.
위의 내용 외에도 본 논문에서는 베트남어와 중국어의 수동태 구조와 수동태 문장을 비교한다.
결론: 베트남어와 중국어는 모두 고립어로서, 동사의 수동태 형태(즉, 단어의 형태적 변화)가 아닌 어휘를 통해 인도유럽어와 다르게 수동태 의미를 표현합니다. 그러나 의미와 문법에는 여전히 차이가 있습니다. 베트남어의 "Đức, Bí, Phái"는 모두 중국어에서 유래한 단어이지만, 베트남어의 발전과 함께 점차 베트남어화되어 중국어와는 다른 의미와 용법을 갖게 되었습니다. 중국어의 "Bị"는 수동태 의미를 지닌 단어이지만, 그 의미와 용법은 베트남어의 "Đức, Bí, Phái"와 완전히 동일하지는 않습니다.
11. 실제 적용:
본 논문의 결과는 베트남인을 대상으로 중국어를 가르치고 배우는 실무, 중국인을 대상으로 베트남어를 가르치고 배우는 실무에 적용될 수 있다.
12. 추가 연구:
수동태 의미와 수동태 문장의 표현 방법에 대한 베트남어와 중국어 비교를 계속 공부합니다.
13. 본 논문과 관련된 출판물:
석사 논문 정보
1. 성명: 이시닝 2. 성별: 여
3. 출생일: 1992년 8월 16일 4. 출생지: 중국 후난성 창사시
5. 입학 결정 번호: 2015년 12월 9일 하노이 국립대학교 인문사회과학대학 총장이 발급한 3071/2015/QD-XHNV.
6. 학업 과정의 변화:
7. 공식 논문제목 : 베트남어 “Dức, Bí, Phai”와 중국어 “Bị”의 대조문법, 의미론
8. 전공: 언어학 코드: 60.22.02.40
9. 지도교수: Vu Duc Nghieu 박사
10. 논문의 연구 결과 요약:
본 논문은 베트남어의 수동태 "Be, Be, Must"와 중국어의 "Be"의 문법 및 의미론을 연구하여, 두 언어의 유사점과 차이점을 규명하고자 합니다. 본 논문은 세 장으로 구성되어 있습니다.
제1장: 연구 상황 개요: 수동적 의미, 수동적 표현 수단, 수동적 구조, 수동적 문장 등.
2장: 베트남어의 "예"라는 단어(수동적 의미이며 "운이 좋다/ 욕망, 필요에 부합하다"는 의미)와 중국어의 동등한 표현에 대한 논의 및 비교.
3장: 베트남어의 "Be, Must"라는 단어(수동적 의미이며 "불운하다/욕망, 필요에 맞지 않는다"는 의미)와 중국어의 동등한 표현에 대한 논의 및 비교.
위의 내용 외에도 본 논문에서는 베트남어와 중국어의 수동태 구조와 수동태 문장에 대해서도 언급합니다.
결론: 베트남어와 중국어는 고립어로서, 인도유럽어족과는 다른 수동태 의미를 나타내며, 동사의 수동태(단어의 형태적 변화)가 아닌 단어로 표현됩니다. 하지만 문법과 의미에는 여전히 차이가 있습니다. 베트남어의 "Yes, Been, Must"는 중국어-베트남어이지만, 베트남어가 점차 베트남화되면서 중국어에는 없는 많은 의미와 용법을 파생시켰습니다. 중국어의 "Bì"는 수동태이지만, 그 의미와 용법은 베트남어의 "Bị, Bụ, Mụn"과 정확히 일치하지 않습니다.
11. 실제 적용성:
본 논문의 결과는 베트남인에게 중국어를 가르치고 배우는 실무, 중국인에게 베트남어를 공부하고 가르치는 실무에 적용될 수 있다.
12. 향후 연구:
베트남어와 중국어의 의미와 수동태 의미, 수동태 문장의 표현 방식을 비교 연구해 보세요.
13. 논문 관련 출판물:
최신 뉴스
이전 뉴스