석사 논문 정보
1. 학생의 성명:가오 야
2. 성별: 여성
3. 생년월일 : 1993년 12월 6일
4. 출생지: 중국 광시 윳린
5. 베트남 국립 하노이 대학 인문사회과학대학 총장의 2017년 12월 9일자 학생 인정 결정 번호 3071/2015/QD-XHNV.
6. 훈련 과정의 변화 : 없음
7. 논문 주제명:중국어에서 베트남어로 "양보"라는 문장을 번역하는 방법에 대한 연구(모옌의 저서 "생명의 보물"을 기반으로)
8. 전공: 언어학 코드: 60.22.02.40
9. 과학 강사:부교수 Nguyen Van Chinh 박사- 베트남 국립 하노이 대학교 인문사회과학대학 언어학과장
10. 논문 결과 요약:
논문 결과는 3장으로 구성됩니다.
제1장: 주제와 관련된 이론적 토대를 조사하고, 베트남어와 중국어 양보 문장의 개념, 분류 및 연구 현황을 구체적이고 자세하게 지적합니다.
제2장: 통사적, 의미적, 실용적 관점에서 "인생의 보물" 작품의 양보 문장 번역을 조사하고 분석한다.
제3장: 동등한 번역 기술에 대한 개요; 문법, 의미론, 실용론의 세 가지 수준에서 중국어에서 베트남어로 양보 문장을 번역하는 방법에 대한 분석.
결론: 번역은 원래 의미를 변경하지 않고, 다양한 상황에 맞춰 표현 방식, 사고 방식, 문장 구조를 고려하여 번역하는 원칙에 기반합니다. "일치"를 바탕으로, 대상 텍스트는 원문 텍스트와 더욱 일관성을 유지합니다. 과거 대부분의 연구자들은 번역을 문법 번역으로 정의했습니다. 그러나 저자는 소위 번역 방식이 문법적 차원의 번역뿐만 아니라 의미론적, 화용론적 차원의 번역도 포함한다고 생각합니다. 각 번역 기법은 문법, 의미론, 화용론의 통합체입니다. 이 세 가지 차원이 결합될 때 비로소 좋은 작품을 번역할 수 있습니다. 앞으로 연구자들이 문학 작품뿐 아니라 구어체 자료 등 다양한 분야에서 더욱 풍부한 자료를 활용하여 베트남어 양보 문장을 연구할 수 있기를 기대합니다. 더 나아가, 양보 문장 번역을 위한 다양한 기법들을 분석할 수 있기를 기대합니다.
11. 실제 적용:
문헌 연구 결과는 매우 실용적이며 번역물의 질을 향상시키는 데 적용될 수 있으며, 통역사가 이중 언어 번역의 한계와 어려움을 극복하는 데 도움이 될 수 있습니다.
12. 추가 연구 방향:
본 논문은 베트남어 번역본인 『생명의 보물』의 양보문과 중국어 원문을 조사, 분석, 비교 자료로 활용합니다. 따라서 자료의 질적 수준이 아직은 미흡하고 연구 범위도 제한적입니다. 따라서 본 연구의 새로운 발견이 양보문 연구의 전 과정을 포괄하기에는 한계가 있습니다. 또한, 본 논문은 등가 번역 기법을 주로 연구하고 있으며, 모든 번역 기법을 다루지는 않으므로 불가피하게 한계가 있을 수 있습니다.
13. 본 논문과 관련된 출판물: 없음
석사 논문 정보
1. 성명 : Gao Ya (가오야) 2. 성별 : 여
3. 생년월일 : 12월 06일일, 1993 4. 출생지: 중국 광시 윰린
5. 입학 결정 번호: 3071/2015/QD-XHNV, 2009년 12월 9일자일2017년 하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 총장.
6. 학업 과정의 변화 : 없음
7. 공식 논문 제목: 중국어에서 베트남어로의 양보문 번역 방식에 관한 연구(모옌의 저서 "큰 가슴과 넓은 엉덩이"를 바탕으로)
8. 전공: 언어학 코드: 60.22.02.40
9. 지도교수: 응우옌 반 찐(Nguyen Van Chinh) 박사 - 베트남 국립 하노이 대학교 인문사회과학대학 언어학과장.
10. 논문의 연구 결과 요약:
본 논문은 3개의 장으로 구성되어 있습니다.
제1장: 논문과 관련된 이론적 기초를 검토하고, 특히 베트남어와 중국어의 양보문의 개념, 분류 및 연구 상황을 자세히 지적합니다.
제2장: 통사론, 의미론, 화용론적 관점에서 작품 “큰 가슴과 넓은 엉덩이”에 나타난 양보적 문장 번역에 대한 분석을 검토한다.
제3장: 동등한 번역 방법 검토; 통사론, 의미론, 실용론의 세 가지 측면에서 중국어에서 베트남어로 양보적인 문장을 번역하는 방법 분석.
결론: 번역은 본래 의미를 변경하지 않고, 다양한 상황에 따라 표현 방식, 사고방식, 문장의 질감을 변화시키는 것을 기반으로 합니다. "합리적인" 번역을 바탕으로 번역된 텍스트가 원문과 더욱 일치하도록 합니다. 지난 몇 년간 대부분의 연구자들은 번역을 문법의 번역으로 정의해 왔습니다. 그러나 저자는 소위 번역이 문법적인 측면뿐만 아니라 의미론적, 화용론적 측면의 번역도 포함한다고 주장합니다. 각 번역 방법은 문법, 의미론, 화용론의 통합체입니다. 이 세 가지 측면이 결합된다면 훌륭한 연구라고 할 수 있습니다. 앞으로 연구자들이 문학 작품 속 언어뿐 아니라 구어체 및 기타 여러 분야의 언어까지 더욱 풍부한 언어로 베트남어의 양보문(concession)을 연구할 수 있기를 바랍니다. 더 나아가, 양보문 번역의 다양한 방법론을 분석할 수 있기를 기대합니다.
11. 실제 적용성:
본 논문의 연구 결과는 매우 실용적이어서 번역물의 질을 향상시키는 데 활용될 수 있으며, 번역가와 통역사가 이중 언어 번역에서 겪는 제약과 어려움을 줄이는 데에도 도움이 될 수 있습니다.
12. 추가 연구 방향:
본 논문의 코퍼스는 베트남어 번역본과 중국어 원문의 "큰 가슴과 넓은 엉덩이"에 있는 문장들을 분석, 분석, 비교하기 위해 구성되었으며, 코퍼스의 다양성을 확보하기 위해 사용되었습니다. 연구 범위에는 많은 제약이 있어, 연구 과정에서 새롭게 발견한 내용들이 문장의 연구 상황을 완전히 포괄하는 데는 한계가 있습니다. 또한, 본 논문은 모든 번역 방법에 대한 연구가 아닌, 등가 번역 방법에 주로 초점을 맞추었기 때문에 불가피한 한계를 지닙니다.
13. 논문 관련 출판물 : 없음
최신 뉴스
이전 뉴스