석사 논문 정보
1. 학생의 성명:가오야
2. 성별: 여성
3. 생년월일 : 1993년 12월 6일
4. 출생지: 중국 광시 윳린
5. 베트남 국립 하노이 대학 인문사회과학대학 총장의 2017년 12월 9일자 학생 인정 결정 번호 3071/2015/QD-XHNV.
6. 훈련 과정의 변화 : 없음
7. 논문 주제명:중국어에서 베트남어로 "양보"라는 문장을 번역하는 방법에 대한 연구(모옌의 저서 "생명의 보물"을 기반으로)
8. 전공: 언어학 코드: 60.22.02.40
9. 과학 강사:부교수 Nguyen Van Chinh 박사- 베트남 국립 하노이 대학교 인문사회과학대학 언어학과장
10. 논문 결과 요약:
논문 결과는 3장으로 구성됩니다.
제1장: 주제와 관련된 이론적 토대를 조사하고, 베트남어와 중국어 양보 문장의 개념, 분류 및 연구 현황을 구체적이고 자세하게 지적합니다.
제2장: 통사적, 의미적, 실용적 관점에서 "인생의 보물" 작품의 양보 문장 번역을 조사하고 분석한다.
제3장: 동등 번역 기술 개요 중국어에서 베트남어로 "양보"라는 문장을 문법, 의미론, 어용론의 세 가지 수준에서 번역해 보겠습니다.
결론: 번역은 원래 의미가 변하지 않는 것을 기반으로 하며, 다양한 상황, 표현 방식, 사고방식, 문장 구조 등에 따라 번역됩니다. "적합성"을 기초로 적대적 텍스트가 소스 텍스트와 더욱 호환 가능하게 됩니다. 지난 몇 년간 대부분의 연구자들은 번역을 문법의 번역으로 정의했습니다. 하지만 저자는 소위 번역 방법이 문법적 수준의 번역뿐만 아니라 의미적, 실용적 수준의 번역도 포함한다고 믿습니다. 각 번역 기술은 문법, 의미론, 실용론의 통합체입니다. 이 세 가지 측면이 모두 합쳐질 때에만 좋은 작품이 번역될 수 있습니다. 앞으로는 미래의 연구자들이 문학 작품뿐만 아니라 구어체 텍스트와 다른 여러 분야에서 더욱 풍부한 자료를 바탕으로 베트남어 양보 문장을 계속 연구할 수 있기를 바랍니다. 더욱이, 양보 문장을 번역하는 다양한 기술을 분석하는 것도 가능합니다.
11. 실제 적용:
문헌 연구 결과는 매우 실용적이며 번역물의 질을 향상시키는 데 적용될 수 있으며, 통역사가 이중 언어 번역의 한계와 어려움을 극복하는 데 도움이 될 수 있습니다.
12. 추가 연구 방향:
본 논문에서는 베트남어 번역본인 "생명의 보물" 작품의 양보문과 중국어 원문을 조사, 분석, 비교하는 자료로 활용하였다. 따라서 자료의 측면에서 아직 풍부하지 않고, 연구의 범위도 여전히 제한적이어서, 연구 과정에서의 새로운 발견이 양보 문장의 연구 상황 전체를 포괄하지 못할 수도 있습니다. 또한, 본 논문은 주로 등가번역 기법을 연구하고 있을 뿐, 모든 기법을 연구하고 있지는 않으므로 한계가 있을 수밖에 없습니다.
13. 본 논문과 관련된 출판물: 없음
석사 논문 정보
1. 성명 : Gao Ya (가오야) 2. 성별 : 여
3. 생년월일 : 12월 06일일, 1993 4. 출생지: 중국 광시 윰린
5. 입학 결정 번호: 3071/2015/QD-XHNV, 2009년 12월 9일자일, 2017년 하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 총장.
6. 학업 과정의 변화 : 없음
7. 공식 논문 제목: 중국어에서 베트남어로의 양보문 번역 방식에 관한 연구(모옌의 저서 "큰 가슴과 넓은 엉덩이"를 바탕으로)
8. 전공: 언어학 코드: 60.22.02.40
9. 학업 지도 교수: Assoc. 박사학위 교수 응우옌 반 찐 - 베트남 국립 하노이 대학교 인문사회과학대학 언어학과장.
10. 논문의 연구 결과 요약:
본 논문은 3개의 장으로 구성되어 있습니다.
제1장: 논문과 관련된 이론적 기초를 검토하고, 특히 베트남어와 중국어의 양보문의 개념, 분류 및 연구 상황을 자세히 지적합니다.
제2장: 통사론, 의미론, 화용론적 관점에서 작품 “큰 가슴과 넓은 엉덩이”에 나타난 양보적 문장 번역에 대한 분석을 검토한다.
제3장: 동등한 번역 방법의 검토 중국어에서 베트남어로 양보적인 문장을 번역하는 방법을 구문론, 의미론, 실용론의 세 가지 측면에서 분석합니다.
결론: 번역은 원래 의미를 바꾸지 않고, 상황에 따라 표현 형식, 사고방식, 문장의 질감을 바꾸는 것을 기본으로 합니다. "합리적인" 번역을 기반으로 번역된 텍스트를 원본 텍스트에 더욱 가깝게 만듭니다. 지난 몇 년간 대부분의 연구자들은 번역을 문법의 번역으로 정의해 왔습니다. 하지만 저자는 소위 번역이란 문법적 측면의 번역뿐만 아니라 의미적, 실용적인 측면의 번역도 포함한다고 주장합니다. 각 번역 방법은 문법, 의미론, 실용론의 통일성을 이룹니다. 이 세 가지 측면이 결합된다면 좋은 작품이 될 것입니다. 앞으로는 미래의 연구자들이 문학 작품 속 언어뿐만 아니라 구어 및 다른 여러 분야의 언어에 대해서도 더욱 풍부한 언어로 베트남어의 양보문에 대한 연구를 계속할 수 있기를 바랍니다. 게다가, 양보적인 문장을 번역하는 다양한 방법을 분석하는 것도 가능합니다.
11. 실제 적용성:
본 논문의 연구 결과는 매우 실용적이어서 번역물의 질을 향상시키는 데 활용될 수 있으며, 번역가와 통역사가 이중 언어 번역에서 겪는 제약과 어려움을 줄이는 데에도 도움이 될 수 있습니다.
12. 추가 연구 방향:
이 논문의 총체는 베트남어 번역본과 중국어 원본의 "큰 가슴과 넓은 엉덩이"라는 작품에서 발췌한 문장으로 구성되어 조사, 분석, 비교를 실시하여 총체가 다양하지 않도록 구성되었습니다. 연구 범위에는 많은 제약이 있으며, 이로 인해 연구 과정에서 얻은 새로운 결과는 양보 문장의 연구 상황 전체를 포괄하지 못합니다. 또한 본 논문은 모든 번역 방법에 대한 연구가 아닌 등가번역 방법에 주로 초점을 맞추어 왔기 때문에 한계가 있을 수밖에 없다.
13. 논문 관련 출판물 : 없음
최신 뉴스
이전 뉴스